2.21 - CUORI INFRANTI


ER SUL MERCATO:

I DVD della 1^ stagione
I DVD della 2^ stagione
I DVD della 3^ stagione

I DVD della 4^ stagione
I DVD della 5^ stagione
I DVD della 6^ stagione

I DVD della 7^ stagione
Il gioco per PC di ER

Susan è in crisi perché sente moltissimo la mancanza della piccola Suzie, ed inizia una terapia psicanalitica. Al, il marito di Jeanie, scopre di aver contratto l’AIDS. Ross cerca di restituire a Karen i soldi che le ha sottratto suo padre, ma scoprirà che si tratta di un cifra ben più consistente. Carol offre la sua testimonianza nel corso dell’ inchiesta a cui è stato sottoposto Shep, ma è sempre più perplessa a causa del comportamento di quest’ultimo.

LEWIS: (FC) Avrei lottato all’infinito per tenerla con me, senza stancarmi mai. / (IC) Voglio dire, la piccola Suzie ormai ha quasi un anno / ed è stata con me fin dalla nascita.

LEWIS: Tra qualche giorno è il suo compleanno, l’ho detto? / Si era innamorata del cucciolo dei miei vicini di casa... Jobo... e allora le ho preso un cagnolino di peluche... è bellissimo, bianco e nero... con le orecchie lunghissime! (RID)

LEWIS: (VERSO) Le ho detto che mi ha chiamato l’asilo nido? / Sembra che sia rimasto ancora un conto in sospeso da pagare! / Quanto mi piacciono queste cose! (RIS)... Oltre al danno, anche la beffa! (RIS) / (VERSO) Non ho nessuna voglia di andare fin là, comunque. / Tra qualche giorno è il compleanno di Suzie, l’ho già detto? / Devo ricordarmi di mandarle un regalo. (FIATO)

LEWIS: (FC) Ad ogni modo la vita scorre tranquilla. / Non devo più alzarmi due volte ogni notte, così almeno posso dormire! / (AD LIB) Devo solo andare al lavoro, ritornare a casa, e ritrovare il mio ritmo di sempre. / La mia vita sta tornando alla normalità / com’era prima della bambina.

LEWIS: (CL) Signora?

PADRE RUIZ: Buongiorno.

LEWIS: (DS) Salve.

PADRE RUIZ: Sono padre Ruiz-Anchia. Le posso essere utile?

LEWIS: (DS) Ah, si... (IC-DS-IC) a quella signora che si è seduta laggiù è caduto questo giacchetto.

PADRE RUIZ: (RIS) La settimana scorsa ha perduto le chiavi... (IC-DS-IC) Una volta le si è persino sfilata una scarpa!... Non se n’è nemmeno accorta! (RIS)... Grazie... glielo darò io.

LEWIS: D’accordo.

PADRE RUIZ: (VERSO) / (FC) E’ magnifico, non trova?

LEWIS: (FC) Già.

PADRE RUIZ: Stanno provando per il battesimo di domani. / (FC-AD LIB) "Salve Mater Misericordiae". E’ basato sulla sequenza "Salve Mater Salvatoris" di Adam di Saint Victor. Nessuno sa chi ha curato la traduzione. / C’è altro che posso fare per lei? / (IC) Hello? / Posso aiutarla?

LEWIS: (ESIT) Non lo so! (RID)

LEWIS: Non lo so!

GREENE: (IC-DS-IC) Abbiamo trasferito il dolore toracico in Cardiologia e il vomito cronico in Medicina... Adoro questi cosini! Li ha lasciati mia figlia quand’è venuta l’ultima volta. / (a DS) Il ciclotimico in Psichiatria e ci siamo finalmente liberati del signor Barry! (a IC)

WEAVER: Quello che ti chiamava incompetente presuntuoso?

GREENE: Un’orribile esplorazione rettale che ha rivelato un ancor più terrificante caso di emorroidi. L’ho spedito in Chirurgia.

WEAVER: Carter è di là con l’otite media, Ross non è ancora arrivato e la Lewis è in ritardo.

GREENE: Bhè, no, ha fatto quattro ore in più ieri sera perciò deve arrivare fra un’ora!... Tu speri che arrivi tardi!

WEAVER: Non dire scemenze, Mark!

GREENE: "La tendenza al ritardo non favorisce la sua candidatura alla carica di Coordinatore".

WEAVER: Non penserai mica che io sto sempre lì a controllare gli altri!

GREENE: (VERSO)

WEAVER: Jerry, sei in ritardo!

JERRY: (ESITAZIONI)

WRIGHT: (DS-ACC) Fermo lì! / (IC) Guardate un po’ qua! / Qui, sulla mano!... Io e Al ci siamo fidanzati!

WEAVER: Un bell’anello davvero!

GREENE: (FC) Congratulazioni.

WRIGHT: E le belle notizie non sono finite... (IMP-IC) Sta per arrivare una squadra con un tentato suicidio. Un uomo che si è buttato giù da un ponte. Gi.Ci.Esse. tre. (a FC)

GREENE: Se ormai è morto perché lo portano qui?

WRIGHT: (FC-IC) E’ finito nel lago, che è ancora un po’ freddino... prima di dichiararlo morto va riscaldato.

WEAVER: E’ un ragionamento che non fa una piega.

ROSS: Non ci dovevamo divertire, oggi?

KAREN: Io mi sto divertendo!

ROSS: Già! / Non dirmi che tu e papà correvate tutte le mattine!

KAREN: Se può farti star meglio papà non mi stava dietro nemmeno se era in macchina!

ROSS: (RIS) Tu sei la prima donna con cui vado a correre.

KAREN: Oh, Doug! Sono lusingata!

ROSS: (VERSO / RIDE)

KAREN: Quando torniamo ti dò una bella ricompensa!

ROSS: (ACC) Ah! / Ah! Subito a casa! / (DS) Su, andiamo!

KAREN: (IC e DS / RIDE / REAZ)

ROSS: (DS e IC / ACC-AD LIB) Che c’è? Aspetta, ferma! Ti tengo io! Seduta! Mettiti giù. Buona. Fammi vedere.

KAREN: (IC-DS-IC / ACC-AD LIB) Il ginocchio, ho preso una storta!

ROSS: (COP) Fammi vedere... / Sta’ ferma.

KAREN: Oh! / Accidenti! E’ sempre lo stesso ginocchio!

ROSS: (COP) Meno male che c’è un dottore!

KAREN: (VERSO) Già, peccato che sia un pediatra! (FIATI)

ROSS: (COP-ACC / RID) Hai qualcosa da ridire?

KAREN: Ah, no, anzi... va bene così!

ROSS: (ACC) Non muoverti... aspetta. / (IC) In questo modo va meglio?

KAREN: (VERSO) Uh-huh.

ROSS: (COP) Si? / Perfetto. / (SOSP) Mi dispiace moltissimo! (RIDE)

KAREN: (ACC-RIDE)

WEAVER: (da FC a IMP) Non sto dicendo che lei -la persona in questione- non sia un possibile candidato alla carica di Capo degli Assitenti. (a IC)

GREENE: E’ possibile ma non è probabile.

WEAVER: Non ho detto neanche questo!

OLBES: (da FC) Trent’anni, arresto cardiorespiratorio. E’ in questo stato da quaranta minuti. Ha fatto un volo da settantacinque piedi dritto nel lago. (a FC)

GREENE: Al mio tre... Uno... due... tre! / (FC) Ultima dose di epinefrina?

OLBES: (FC) Quattro minuti fa.

WEAVER: (FC-IC-FC) E non dimentichiamoci che la persona in questione recentemente ha avuto alcuni gravi problemi personali! (a IC)

GREENE: (FC) Che è riuscita ad affrontare molto bene, nonostante tutto.

OLBES: (da FC) Date due dosi di atropina sul posto.

WRIGHT: (FC) Pupille anisocoriche e iporeagenti.

WEAVER: (IC-IMP-FC) Se soltanto ci fosse più controllo potrei anche sostenere la candidatura della persona in questione.

HALEH: Non si registra né pressione né polso.

GREENE: Da parte del nuovo Aiuto Primario del Pronto Soccorso che vuol mettere Morgenstern?

WEAVER: (IC-FC) E’ una possibilità.

WRIGHT: Tracciato piatto.

GREENE: E i candidati per quel lavoro [quella carica] sarebbero...?

WEAVER: Io credo che i giochi siano ancora aperti.

HALEH: (FC-IC) Temperatura normale.

WRIGHT: Si è riscaldato.

HALEH: E’ andato!

GREENE: (FC-IC-FC) Insomma, chi sosterrò per quell’incarico sosterrà la mia scelta del Capo degli Assistenti?

WEAVER: E’ una possibilità.

HALEH: (FC-IC-FC) Scusate, se avete finito di parlare in codice del fatto che la dottoressa Lewis diventerà Capo degli Assistenti (...) e la dottoressa Weaver Aiuto Primario possiamo dare l’ora del decesso. (a IC)

GREENE: (FC-IC) Si, si, certo... Ora del decesso, otto e cinquantatré.

WEAVER: (FC-IC) Quando arriva la famiglia chiamatemi.

GREENE: (FC) Telefonate alla banca degli organi.

HALEH: (FC-IC) Oh, che meraviglia! Finalmente si è deciso a chiederti la mano!

WRIGHT: Già! In realtà voleva darmi l’anello della madre, ma è ancora viva!

HALEH: Oh.

DOTTIE: (FC-IC) Oh, Susan!... Ciao!

LEWIS: Ciao. Dove sono i bambini?

DOTTIE: Andiamo a fare una gita al parco!... Ringraziando Dio è arrivata la primavera!

LEWIS: Oh, io avevo un conto da pagare.

DOTTIE: Ti dispiace farmi la cortesia di passare un’altra volta?... Mi stanno aspettando in pullman!

LEWIS: (RIS)

LEWIS: (RID) Arriviamo su in Ostetricia e naturalmente c’era solo un’infermiera... e Chloe si mette a strillare all’improvviso come una pazza "Voglio ascoltare i Beatles"!... Carter poverino non sapeva più dove mettere le mani! (RID)... Chloe non vuol fare la respirazione... ma crede che cantare potrà esserle di aiuto! / (RID) Per farla breve... ci mettiamo a cantare come dei matti... (RIDE) "Blackbirds singing in the dead of night / take these broken wings and learn to fly / all your life"! / Una scena pazzesca! Tra un verso e l’altro le dicevo... (RID) "Spingi, Chloe! Spingi! Coraggio!"... "Ancora un piccolo sforzo e ce l’hai fatta, sorellina!" / (VERS) / Ho tagliato il cordone ombelicale / e ho preso quel fagottino... caldo e morbido e l’ho avvolto in una coperta... e gliel’ho messo sulla pancia! (+SOSP) / Incredibile!... Una vita nuova di zecca! / Chloe è scoppiata a piangere. / Io le sono andata dietro. / (RID) Era bella da morire! / Sembrava una bambola! / Allora le ho detto / "Ce l’hai fatta, Chloe / e ce l’hai fatta da sola!" / E sa lei cosa ha detto? / "No, ce l’abbiamo fatta insieme / io e te." / La nostra cucciolina. / (RIS)

JERRY: Guardi che l’assegno l’ho spedito! / (+FIATO) Senta, se è andato perso la colpa è della posta, non è mia!

GREENE: (SOVR / ESIT) / (ACC) Jerry, lascia il telefono e va’ a preparare la numero tre. / Prepara... la numero tre!

JERRY: Agli ordini!

REILLY: (FC) No, con quello non si gioca!... (IC-IMP) E’ una cosa che costa tanto, hai capito Jimmy?

JIMMY/ANNIE: (ACC / RISATINE)

LORETTA: (FC / ACC) Jimmy, sta’ fermo, per favore.

REILLY: Da bravi, ridatemi anche questi. / Rimettiamoli a posto.

JIMMY: (DS / ACC) No, io voglio giocare!

WRIGHT: (IC-FC) Su, forza! Annie, Jimmy, venite dentro con me!

REILLY: (FC) Ridammi il collare, piccola.

ANNIE: (ACC) No, io voglio stare con la mia mamma!

REILLY: (FC) Forza!

LORETTA: (a FC) Annie, prendi tuo fratello e andate con Lydia!

GREENE: (IC-FC) Ecco, piano piano.

WRIGHT: (FC / ACC) Su, andiamo.

LORETTA: (IC-FC) Dottor Greene, non mi sento bene per niente, mi creda.

ANNIE: (FC / ACC) No!

GREENE: Adesso ci siamo qui noi, Loretta. / (FC) Fate piano. Piano, attenzione.

LEWIS: (IC-DS-IC / REAZ-RIDE)

HATHAWAY: (ACC) Oh, scusa, non ti volevo spaventare!

LEWIS: (RID) Non preoccuparti, non mi hai spaventata!... (a DS) Sai che fine ha fatto la penicillina?

HATHAWAY: Gli antibiotici li hanno spostati lì in basso. / Che cosa tenerissima!

LEWIS: (DS-IC / RIS) Già. Sono andata su al nido a prendere le ultime cose di Suzie.

HATHAWAY: (IC-DS) Susan, se posso fare qualcosa - voglio dire, se hai bisogno di parlare con qualcuno...

LEWIS: (RUBA) Trovata! Eccola qui. Grazie.

REILLY: Sono con Pickman.

HATHAWAY: (DS-IC) Lo so. Shep oggi è di riposo.

REILLY: Sarei con Pickman anche se lavorasse.

HATHAWAY: (IC-FC) Non avresti dovuto presentare quel rapporto al Consiglio di Disciplina.

REILLY: (IC-FC) Non doveva aggredire quel ragazzo!

HATHAWAY: Non è andata così!

REILLY: (FC-IC) Ma si, certo, come no! / (a FC) Allora stava solo svolgendo il suo lavoro?

HATHAWAY: Esattamente!

REILLY: Vuoi sapere cosa ne penso io? / Penso che il nostro lavoro non si fa in quella maniera!

HATHAWAY: (aFC) E da quando sei diventato la voce dell’esperienza?

REILLY: Dalla morte di Raul! / Non era questo che volevo dire.

HATHAWAY: Sai Reilly, Shep fa questo lavoro da quasi otto anni, ormai. / Se tu la smettessi di fare il moralista forse potresti imparare qualcosa da lui! (a FC)

REILLY: Ho già imparato molto.

HATHAWAY: Perché non lo vai a dire all’ispettore del Consiglio di Disciplina?

REILLY: Perché gliel’ho già detto.

GREENE: Da quanto hai dolori addominali?

LORETTA: Da un paio di giorni... Mi sento gonfia e il dolore non passa mai!

GREENE: (a DS) Uh. Hai vomito?

LORETTA: Si... Potrei -ah!-... potrei essere di nuovo disidratata?

GREENE: Bhè, ti faremo una flebo tanto per stare tranquilli... glucosata al cinque per cento ad infusione lenta. Emocromo con formula, elettroliti, erre ics torace e addome.

MALIK: Arrivo subito.

LORETTA: Non ce l’ho fatta a portare i bambini a scuola. Qui daranno fastidio.

GREENE: (a DS) Non preoccuparti! Jerry gli starà mostrando qualche orribile foto di un intervento a cuore aperto o qualcosa di peggio! / (a IC) Torno appena sono pronte le analisi.

LORETTA: Va bene.

GREENE: (SM) (Ciao.)

SHEP: Ah, eccoti!

HATHAWAY: (IC-FC) Oh, ciao! Com’è andata?

SHEP: Bisognerebbe sbatterlo contro un muro, quel bastardo!

HATHAWAY: (IC-DS-IC) Adesso non esagerare! Non è mica la Corte Marziale! (a FC)

SHEP: Però mi ha fatto una marea di domande!... Sai che ha già parlato con Reilly?

HATHAWAY: (FC) Si, lo so.

SHEP: Pezzo d’imbecille! / (a FC) Si dà tante arie e non capisce niente!

HATHAWAY: Calmati, andrà tutto bene!

SHEP: Comunque... (a FC) tu dirai che sei sempre stata presente e che hai visto tutto, non è vero?

HATHAWAY: Certo!... Io ero lì... e il tipo ha sbattuto contro il tavolino... E’ tanto semplice!

SHEP: (FC-IC) Nessuno potrebbe negare che era una situazione difficile!

HATHAWAY: Shep (+FIATO) mi stai facendo diventare pazza!... Io andrò a parlare con questo ispettore / così finirà questa faccenda! / E ora per favore... te ne vuoi andare?

SHEP: (DS) Bhè, oggi è il mio giorno libero / (a IC) e non ho nient’altro da fare.

HATHAWAY: (COP-IC) Non hai visto che fuori è primavera? / Pianta dei fiori, o vai a giocare a golf!

SHEP: Io non so giocare a golf.

HATHAWAY: (FC) Impara!

JIMMY: (VERSI)

WRIGHT: (ACC) Annie, vuoi fermarti?!

ANNIE: (ACC-RIS)

WRIGHT: (ACC) Adesso...

MARQUEZ: (FC / ACC) Vuoi che chiami la polizia?

WRIGHT: (a FC) Bhè, tanto sta per arrivare Al!

MARQUEZ: A proposito, congratulazioni!

ANNIE/JIMMY: (FC-VERSI)

YAZERSKI: (FC-IC / ACC) Siamo appena arrivati in città, abbiamo un incontro di basket sabato (prossimo)... Ho parlato con sua madre. Ha detto che è stata operata quando aveva otto settimane di vita di una cosa... che si chiama Kasai se non sbaglio.

ROSS: Carter?

CARTER: Allora, portoenterostomia... motivata da ostruzione dei dotti biliari. / (da FC / VERSO) Forza, salta sul letto.

TC: Ce la faccio anche da sola, grazie.

YAZERSKI: (FC-IC) Ti.Si. è una (vera) patita del basket!... Ho capito che stava male perché non giocava!

TC: (da FC) Mi devo riprendere subito, okay?... Questo sabato inizia il torneo e abbiamo una partita importante.

HALEH: Mio figlio deve giocare nel torneo dei Pulcini.

TC: Quello è fino agli otto anni!... Io ne ho (già) dieci!

HALEH: La temperatura è trentanove.

ROSS: (FC) Um-hm... Uh... da quanto tempo ha l’ittero?

YAZERSKI: Uh, i ragazzi sono tanti, non l’ho notato.

ROSS: Um-hm.

YAZERSKI: Senta, dottore... posso parlarle un minuto?

ROSS: (FC) Certo.

YAZERSKI: (LEG) La famiglia della bambina abita a Penrose.

ROSS: (DS) Sarà a più di centocinquanta miglia da qui!

YAZERSKI: Già. E’ il paese dei fagioli di soia.

ROSS: (RID) Già!

YAZERSKI: Tra poco saranno qui... Uh... ho lasciato i ragazzi soli in albergo e chissà che staranno combinando!

ROSS: Va bene. Stia tranquillo, Ti.Si. deve essere ricoverata. Ci prenderemo cura noi di lei.

YAZERSKI: Perfetto. Grazie.

ROSS: (ACC) Di niente. / (VERSO)

GREENE: (FC-IC) Tranquilla! Vedrai che ora ti passa!

IRIS: (FC-IC / STARNUTISCE) I gatti!... Birmani, Rex della Cornovaglia, Bobtail Giapponesi (STARN / a COP)... (a IC) Oh, il mio odio per loro non conosce confini!... A pelo lungo, a pelo corto. Non li posso sopportare!

GREENE: (ACC / ESIT) Credo che tu sia allergica ai gatti, Iris.

IRIS: (ACC) (STARNUTENDO) Non lo sono mai stata! Mio fratello aveva un gatto e io non lo potevo vedere!

GREENE: (IC-DS-IC) Le allergopatie aumentano con l’avanzare dell’età.

IRIS: (STARNUTISCE)

GREENE: (a DS) Ma forse non è vero per niente.

IRIS: (DS-IC) (STARNUTENDO) Stavo filmando la "Mostra Felina" e mi sentivo come la protagonista de "Gli Uccelli" di Hitchcock! Gatti dappertutto! (STARN)

GREENE: (ACC) Iris, Iris, Iris, ferma! Oh...

IRIS: Oh!

GREENE: Ascolta,adesso andiamo in quella stanza laggiù va bene?

IRIS: Oh... (a FC / AD LIB) Blu della Russia, dell’Himalaya, Egiziano Mau, Bengalese, Balinese, Birmano, Rex della Cornovaglia, Bobtail Giapponese... (a CL / STARNUT)

GREENE: (ACC) Su, vieni.

RAMSEY: (IC-FC) Vi prego, aiutatemi! La mia bambina sta male!

WEAVER: Libera la Uno.

LEWIS: Cos’è successo?

RAMSEY: (da FC) Non so cos’ha! Era nella culla, non piange, non riesco a svegliarla!

WEAVER: Quanti mesi ha?

RAMSEY: Ne ha compiuti sei da poco. Si chiama Grace.

LEWIS: Non respira ed è cianotica.

RAMSEY: (FC-IC-FC) Volete dirmi cos’ha la mia bambina?

LEWIS: Vassoio per intubazione.

WEAVER: (a FC) Tubo numero quattro virgola zero.

MARQUEZ: Frequenza cardiaca quaranta.

WEAVER: (da FC) Zero quattordici di atropina. E’ stata male, signora...?

RAMSEY: (FC) Ramsey... (IC) Judith Ramsey... Uh... (a FC) Un po’, ha vomitato. E’ appena uscita da un’influenza.

WEAVER: Ha avuto febbre o convulsioni?

LEWIS: Accidenti!

MARQUEZ: (FC) Temperatura normale.

RAMSEY: (FC-IC) Si è messa a tremare tutta! Non sapevo come farla smettere!

LEWIS: (FC-IC) Mi serve un tre e mezzo, non un quattro!

WEAVER: (IC-FC) Usa il quattro. / (IC) Susan / (FC) lascia, faccio io.

RAMSEY: (FC-IC-FC) Per favore, mi volete dire che cos’ha la mia bambina?!

LEWIS: (FC-IC) Aspetti qui fuori, signora Ramsey, ci prendiamo cura noi di Grace!

RAMSEY: (FC-IC) Io non voglio andare via!

WEAVER: Susan, vuoi accompagnare la signora in sala d’aspetto?

LEWIS: Kerry...

RAMSEY: No, per favore!

WEAVER: (FC-IC) Susan sbrigati! / (FC-IC-FC) Venti cicì pro kilo di soluzione fisiologica in flebo. Emocromo, analisi di routine e glucostick. Facciamo una TAC e forse una lombare. (aIC)

ANNIE: (SOTTO) Vieni qui vicino! / Andiamo! / Ecco, riprendi quella lì! / (RIS)

IRIS: (da EFF / STARNUTISCE)

ANNIE: (SOTTO) Aspetta, fammi vedere!... (IMP / RIS)

CARTER: Non potrà giocare nel torneo, vero?

ROSS: (+FIATO) Difficile. Prove di funzionalità epatiche, azotemia e creatinina.

CARTER: D’accordo.

ROSS: E non dimenticare... è qui da sola, perciò stalle vicino.

CARTER: Certo.

JIMMY: (FC / VERSO)

ANNIE: (SM) Che schifo!

JIMMY: (FC / VERSO)

CARTER: (FC) Che state combinando voi due?

JIMMY: (FC / REAZ)

ANNIE: (ACC / URLA) / (FC / RIS)

CARTER: (a FC / RIDE)

LEWIS: (da EFF / RIS)

LEWIS: Vorrei sapere... perché Chloe ha sempre chiamato la mamma "Cookie" e io l’ho sempre chiamata mamma! / (SOSP) Era una tipa [davvero] troppo forte, da bambina!... Simpatica e coraggiosa! Insieme a lei (a DS)... (a IC) tutti i giorni (ci) inventavamo una cosa nuova da fare! /  (DS / SOSP) / (a IC / RIDE)... Spesso ci travestivamo... e facevamo gli spettacoli in cima alle scale! / Chloe andava subito in camera della mamma a mettersi i vestiti e i gioielli più belli... e le scarpe più belle!... Io avevo paura di prenderle perciò mettevo l’accappatoio e le scarpe da ginnastica! (RIS) Non ci hanno mai sgridate!... Davvero... neanche una volta!... (IC-DS-IC) Chloe mirava alle cose migliori, io a fare la brava ragazza. (RIS) / A nove anni sembrava già una donna adulta. Soltanto dieci anni più tardi è diventata una persona spregevole! / Vorrei tanto che potesse tornare ad essere un po’ come era allora! / E se un giorno... volesse diventare madre? / (RIS) Ma cosa sto dicendo? / Lei è già madre!... (RIS) / (SOSP)

ROSS: Quando inviti fuori a pranzo qualcuno sei davvero di parola! / Come va il ginocchio? / Se ti fa ancora male ti posso dare qualcosa.

KAREN: Ho avuto notizie di Ray.

ROSS: (RID) Non mi dire!

KAREN: Non da lui, naturalmente! Da altre persone.

ROSS: Come se la sta passando nelle isole Cayman?

KAREN: Non è andato là. / E’ in Messico. / (a DS) Il messaggio (mi) sembra molto chiaro.

ROSS: Che vuoi dire, che non tornerà?

KAREN: (FC) Tu che cosa ne pensi?

ROSS: (+SOSP) Io sono abituato alle sue sparizioni. Non si è mai preoccupato... di fartelo sapere in anticipo! / (FC-RIS)

KAREN: (DS-IC / ACC) Soprattutto dal momento che si è portato via i miei soldi!

KAREN: Bhè / grazie per la solidarietà!

ROSS: (FC-IC / ESIT) No, no, mi dispiace. Il fatto è che sono molto deluso! Lui...

KAREN: Oh... perché dovresti?... (RID) Non sono mica i tuoi soldi!

ROSS: (SOSP) Bhè... (LEG) in tutti questi anni lui se n’è sempre fregato di me, ma ora che ci sei tu pensavo... (a FC)

KAREN: Mi fai capire bene io che c’entro?

ROSS: (da FC) Pensavo che poteva avere voglia di vederti!

KAREN: (OL.SON) Tornare apposta per vedere me... / Tornare per vedere noi due?... (a FC) E’ questo che vuoi dire?

ROSS: Lui non sa niente di noi due, Karen.

KAREN: (FC-IC-FC) Bhè, magari pensi che sarebbe divertente se ci scoprisse!

ROSS: (FIATO)

KAREN: (FC) E’ questo che vuoi fare, Doug? / (IC) Vuoi prenderti la rivincita? Vuoi rifarti su tuo padre soffiandogli la ragazza?

ROSS: (FC-IC / RUBA) Non potevi dire una cosa più ridicola!

KAREN: (FC) Ma davvero? / (IC) Da tre settimane mi ripeti che lo detesti e che saresti felice di non vederlo mai più e di colpo ti dispiace se non torna!... Questa è una cosa ridicola!

TC: Il mio motto è: "Pensa come Jordan".

CARTER: Okay, ma quello che voglio dire... è che non puoi escludere l’Orlando!

TC: Cosa vuoi che ne sappiano di pallacanestro in Florida?

BENTON: (a FC) Qui fa male?

TC: Si... un pochino.

BENTON: (FC) Allora... / (IC) Ti.Si. ha ragione... l’Orlando ha un ottimo punteggio... ma alle prime difficoltà... andrà in pezzi!

CARTER: Ah.

TC: (da FC / ACC) Saranno anche messi bene come punteggio, tanto sul campo sono uno zero!

CARTER: D’accordo! / Mi arrendo!

BENTON: (DS) A te, Carter.

CARTER: Il fegato è ingrossato e di consistenza dura. Le analisi mostrano un profilo epatico alterato, leucocitosi, un Pi.Ti. molto allungato e colangite ascendente.

BENTON: (da DS) Perfetto. Iniziamo con un grammo di Cefotaxmima endovena ogni sei ore. / E’ in lista per un trapianto di fegato?

CARTER: Si, livello tre.

BENTON: Sarà meglio portarla al secondo.

CARTER: Bene.

BENTON: Deve rimanere in ospedale finché non le troviamo un fegato.

CARTER: Mi toccherà ripassare qualche nozione di basket!

BENTON: Non ti farebbe un gran male!

BOULET: (IMP) Dottor Benton?

BENTON: (DS / ANT) Si?

BOULET: Al Boulet.

BENTON: (DS) Come sta?

BOULET: Credo di essermi preso una brutta influenza.

BENTON: Um... bhè... (*) si riguardi!

BOULET: (*) (a DS / TOSSISCE) / Grazie.

GREENE: (a DS) Mi dispiace che ti abbiano preso la telecamera!

IRIS: (IC-COP) Oh, l’importante è averla ritrovata! A me dispiace averti starnutito addosso!

GREENE: (FC-DS) Ah, se (tu) sapessi quante me ne capitano!

IRIS: (RIS)

GREENE: (da DS / AD LIB) A proposito, stavo pensando che il prossimo week-end - oh...

IRIS: (a FC / ACC-STARNUTISCE) Oh.

LILY: (FC) Salute.

IRIS: Oh, grazie.

GREENE: (FC) Tu chi sei?

LILY: Lily.

GREENE: Da dove sei arrivata?

LILY: (FC) Dalla fermata dell’autobus.

GREENE: Qualcosa non va?

LILY: Non riesco più a staccarlo dalla mano.

GREENE: (DS) Oh.

IRIS: (FC) E’ un Paguro Bernardo, vero?

LILY: Herman... papà l’ha chiamato così.

GREENE: Temo proprio che ci toccherà tagliarlo via, Lily.

LILY: (a FC) Ma se lo fate morirà! / (IC) Io non posso uccidere Herman!

IRIS: No, certo che no!... Si possono uccidere i gatti, non i paguri!... E’ soltanto acqua, piccola. / (FC) Ecco qua... Fatto!

LILY: Grazie, signora!

IRIS: Di niente, tesoro.

GREENE: (RIS)

IRIS: (da DS / RIS) Ho prodotto un terribile documentario alla Jacques Cousteau, un paio di mesi fa!

GREENE/IRIS: (RIDONO)

LEWIS: Notizie della neonata, Grace Ramsey?

WEAVER: (DS-IC-DS) Respira spontaneamente. Siamo in attesa di farle la TAC.

LEWIS: Tenetemi informata.

JEANIE: La situazione è sotto controllo.

LEWIS: Vi ho chiesto di tenermi informata.

WEAVER: Salve... sono la dottoressa Weaver.

BOULET: (FC) Salve.

WEAVER: Lei si chiama Al Boulet?

BOULET: Si.

WEAVER: Qui da noi abbiamo una Jeanie Boulet. / C’è per caso qualche parentela?

BOULET: (FIATO) Si, è mia moglie. / Veramente adesso siamo separati.

WEAVER: Ultimamente è dimagrito (*)?... Ha avuto febbre con sudorazioni?

BOULET: (*) (SOSP) / Si. Ho l’impressione di essermi preso l’influenza più lunga di tutta la mia vita! / Dove lavoro io sta girando parecchio. / (VERSO)

WEAVER: (DS) Faccia un bel respiro.

BOULET: (FIATO)

WEAVER: Da quanto tempo ha questo respiro così breve?

BOULET: Um, da circa un mese.

WEAVER: Faremo un’erre ics del torace, poi parleremo di alcune analisi che le vorrei prescrivere.

BOULET: Va bene, grazie.

JEANIE: Dov’è il dottor Greene?

JERRY: Uh, è andato fuori a mangiare un boccone.

JEANIE: (IC-FC) Hanno sbagliato le lastre di Loretta Sweet. Ci tocca rifarle.

WRIGHT: Oh, santo cielo! Stai bene, Al?

GRABARSKY: (FC-IC) Si, piccola, non ti agitare!... Questo non lo sa che un uomo che si sta per sposare non si deve toccare!

MARY: (IMP-IC-FC) Venga, disinfettiamo questi tagli con un po’ di acqua ossigenata.

WRIGHT: (IMP) Non hai un gran bell’aspetto.

GRABARSKY: Tranquilla, tesoro, niente può rovinare la nostra grande festa al Ritz-Carlton!

WRIGHT: Vieni che ti dò una ripulita.

BOULET: (SOSP) / (FIATO) (a FC) Ciao, Jeanie.

JEANIE: Non sapevo che fossi qui.

BOULET: Si, sono venuto... a farmi fare un check up.

JEANIE: Cos’hai?

BOULET: Niente di grave, solo che (+FIATO)... (a FC) mi sento un po’ stanco (ultimamente)... e sembra che ho il respiro un po’ affannoso. / (IC) Il fatto è che lavoro troppo.

JEANIE: Ti hanno detto niente?

BOULET: No. Mi hanno solo... prelevato un po’ di sangue... (a FC) e mi hanno fatto qualche lastra.

JEANIE: (a FC / SOSP) Senti, ora ho gli altri pazienti.

BOULET: (RUBA) Non preoccuparti!... Non devi pensare a me!... Fai pure il tuo lavoro... (a FC) Sono capitato in ottime mani!

JEANIE: Faccio un salto più tardi.

JEANIE: Ciao, sono Jeanie del Pronto Soccorso... ci sono delle analisi che stiamo aspettando da una vita. / Boulet, / Al Boulet. / Si, / vi sarei grata se faceste un po’ in fretta. / Grazie.

HASKELL: Carol Hathaway?

HATHAWAY: (FC) Si.

HASKELL: (SOSP) Scusi se l’ho fatta aspettare. / David Haskell, Ispettore del Ci. di Di. / (DS-FC) che significa Consiglio di...

HATHAWAY: Di Disciplina. Si, lo so.

HASKELL: (RIS) Mi scusi se l’ho fatta aspettare!

HATHAWAY: L’ha già detto.

HASKELL: Allora ci credo davvero! / (FC) Allora, lei ha visto Ahn che inciampava.

HATHAWAY: Chi?

HASKELL: Ahn Nguyen, il vietnamita. L’ha visto inciampare e sbattere la testa su un tavolino?

HATHAWAY: Esatto.

HASKELL: (da FC) Ha perso l’equilibrio, secondo lei?

HATHAWAY: Penso di si.

HASKELL: (FC-IC) Deve essere andata così, dal momento che il signor Shepherd gli ha dato una... com’è che l’ha chiamata? Uh... / "Una spintarella". / La definirebbe così anche lei?... Una spintarella?

HATHAWAY: (FC-IC) Bhè, il ragazzo è caduto lentamente, perciò... deve essersi trattato di una spintarella.

HASKELL: (FC-IC) Vediamo, il signor Brown ha detto che lei l’ha aiutato a preparare la barella.

HATHAWAY: Esatto. Era nervoso ed avvilito,allora gli ho dato una mano.

HASKELL: Poi siete tornati entrambi in cucina.

HATHAWAY: No... ci è andato solo Reilly.

HASKELL: Ha ragione... Ha detto che stava andando in cucina con la barella... quando si è girato ed ha visto il signor Shepherd... "scaraventare" - è la parola che ha usato - (a FC) / scaraventare il signor Ahn Nguyen per terra. / (IC) Perciò... dovreste essere tornati in cucina... all’incirca allo stesso momento.

HATHAWAY: No... Reilly si è mosso prima di me quando ha portato di là la barella.

HASKELL: Si, ma se avete assistito entrambi all’incidente / (a FC) e dev’essere per forza così, visto che secondo lei è stata una spintarella mentre per il signor Brown è stato uno spintone, / (a IC) allora entrambi siete stati in quella stanza... tutto il tempo, giusto?

HATHAWAY: Si, è così. / Io sono stata lì tutto il tempo.

ROSS: Abbiamo avuto una discussione / e adesso mi sento un imbecille! Mio padre... le ha portato via i soldi e io non le ho detto una parola di conforto! Però... (ESIT) voglio dire, lei non ha fatto altro che accusarmi... di volere che mio padre ritorni!

GREENE: Doug, si può sapere qual è il problema?

ROSS: (a DS-RUBA) Ma non lo so!... Che razza di domanda è questa?

GREENE: (IC-FC) Se tuo padre le ha rubato i soldi non è colpa tua.

ROSS: (ESIT)... Soltanto che quei soldi poi li ha dati a me!

GREENE: (FC) Restituiscili.

ROSS: (IC-FC) Non posso! Ho solo diecimila dollari! Quindicimila li ho già dati per la chemioterapia di quel bambino!

GREENE: E’ decisamente troppo complicato per me.

LEWIS: Kerry, ho il risultato della TAC. / Ematoma subdurale, e fin qui nulla di strano. Emorragie retiniche bilaterali. / L’hai notato durante la visita e non me l’hai nemmeno detto!

WEAVER: (DS-IC) Eri già troppo agitata per via dell’intubazione.

LEWIS: (DS-IC) Quella donna ha maltrattato la figlia e tu lo sapevi! Dov’è? Le voglio parlare!

WEAVER: (FC-IC) Non è il caso.

LEWIS: Non è il caso? / E’ indubbio che si tratti di patognomònici di un quadro di maltrattamento neonatale!

WEAVER: (FC-IC) Questo lo so, Susan, ma...

LEWIS: Può riportare danni cerebrali!

WEAVER: (DS-IC) Ho richiesto un consulto neurochirurgico.

LEWIS: Una mossa geniale! Voglio parlare con la madre! E’ lei il vero problema!

WEAVER: (DS-IC) Ho già informato l’Ufficio Tutela Minori.

LEWIS: Avranno migliaia di casi! Chi ci dice che si occuperanno anche di questo?

WEAVER: (DS-IC / RUBA) Ho anche avvisato la polizia.

LEWIS: Secondo te hanno il tempo di pensare a queste cose?

WEAVER: (IC-FC) E’ il massimo che possiamo fare.

LEWIS: Ma se la madre non capisce le conseguenze di quello che fa... e se la bambina si mette a piangere e lei la prende in braccio e lei non la smette, la madre comincerà... a scuoterla fino a farle perdere i sensi!

WEAVER: Non possiamo risolvere noi questo problema!... Vorrei poterlo fare, ma sappiamo entrambe che non è possibile!... Noi possiamo soltanto prenderci cura della bambina. / Faremo tutto quello che ci sarà possibile per farla star bene.

LEWIS: (ACC / SOSP)

LEWIS: La bambina è stata trasferita all’Unità Intensiva Pediatrica. / L’assistente sociale è venuto giù a parlare con la madre. / La polizia ha avviato un’indagine. / Questo è tutto quello che so / e non avrò modo di sapere altro. / E’ uno dei pochi lati positivi dell’essere medico di Pronto Soccorso. / Li visiti, li curi e li spedisci ai piani superiori! / (RIS)... Una cosa bisogna riconoscere a Kerry Weaver: / che è una persona imprevedibile... / Tu sei convinta che se ne stia con la testa fra le nuvole / e poi te la ritrovi davanti / che discute, che parla, che è d’accordo oppure che litiga con te. /  (FIATO) "Non possiamo risolvere il problema, solo prenderci cura della bambina". / Fin quando alla fine non mi arrendo.

CARTER: Sei stufa di stare dentro? / Ehi, la febbre è scesa! / Forza, lancialo a me! / La cosa positiva... è che quando avrai un fegato nuovo la malattia non tornerà! /  E ormai tu sei ufficialmente in lista d’attesa per un trapianto. (a FC) / (FIATO) Comunque, anche se dovessi aspettare qualche mese per te non cambierebbe niente! / L’unica scocciatura è che dovrai rimanere qui. / Bhè, non proprio qui, / (a IMP) al piano di sopra. / (IC-IMP-IC) Ma io ti verrei a trovare ogni volta che posso. (LEG) / (RID) Così mi farai vedere come si fa arresto e tiro... e la difesa a uomo! / (da FC / ANT) Potremmo guardare il campionato insieme! / Non ti sembra forte come idea?

TC: Ma non potrò giocare nel mio torneo... non è vero?

CARTER: No /  mi dispiace Ti.Si., non potrai giocare nel tuo torneo.

GREENE: Ci ho impiegato una vita a venir via! / Per fortuna non mi hai aspettato!

LEWIS: Ah... Tonno, lattuga, pomodoro e pane integrale. Prendilo, io non ho fame.

GREENE: Appena ho finito di mangiare il mio col formaggio!

LEWIS: Lo so che te l’ho già chiesto un milione di volte, ma... devi togliermi dalle costole Kerry Weaver.

GREENE: Che è successo?

LEWIS: E’ arrivata una bimba di sei mesi, cianotica, e lei ha pensato che non fossi in grado di intubarla!

GREENE: Ma poi ci sei riuscita?

LEWIS: No, ha preso lei il mio posto! Era una neonata e non era facile, ma l’avrò fatto un milione di volte!

GREENE: Già. / Come va tutto il resto?

LEWIS: (a DS) La terapia? E’ questo che intendi, giusto? / (IC) (Bhè,) Vuoi che ti dica che mi sento in splendida forma? (...) Non è proprio così. / Um, vuoi sapere se sto lievemente meno peggio? Non è proprio così! (a DS)... Se sono felice di spendere i (miei) soldi per la terapia e non di darli alle persone bisognose? / (IC) Non è proprio così!

GREENE: Insomma, va tutto a meraviglia!

LEWIS: (RIDE)

GREENE: (ACC / RIDE) / (VERSO) / Torniamo insieme?

LEWIS: Non hanno mica chiamato me!

GREENE: Vorrei essere in grado di poter dire qualcosa... (a DS) o fare qualcosa...

LEWIS: Anche io / (RIS)... Sarebbe più facile se quest’avventura stesse capitando ad un paziente! / Um... non dovrei bere questa roba, poi non mi fa dormire... Tanto non riesco mai a dormire! (RID) / Bhè, in effetti all’Università hanno tenuto un corso proprio per questo... del tipo: "L’arte del comunicare le brutte notizie"... (RIS) Abbiamo perfino fatto (...) delle specie di rappresentazioni... e girato dei video. / "Sono spiacente, signore, ma... sua moglie è stata travolta da un camion. Abbiamo fatto tutto il possibile... ma purtroppo è morta". / (RIDE)... (IC-DS-IC) Dopodiché, uno degli studenti, che impersonava il marito, veniva (RIS) veniva colto da una crisi di nervi e si gettava sul pavimento... e piangeva in preda alla disperazione! / In realtà non è sempre così che reagiscono. / Si mettono a tremare... poi cominciano a piangere. / Ricordo la prima volta che l’ho dovuto fare io... Era un signore avanti con gli anni... e la moglie era appena morta. Non per un incidente... solo per vecchiaia. / Mi ha guardata negli occhi per almeno... un minuto / poi è andato via. / E poi... mi sono messa a tremare io! / (SOSP) Però la pratica rende perfetti! / Ora sono grado di fare il discorso in meno di un secondo! / E non è che non ci rimango male perché non è vero, però / dico quello che devo dire... e volto le spalle... Questo è ciò che deve saper fare un medico. / (RID) Invece per la miseria in questo momento non ci riesco proprio! / Il dolore che ho dentro è talmente forte e talmente presente che... che me la fa sentire vicina / e finché dura quest’illusione... / (FIATO)... non ho intenzione di cambiare.

HATHAWAY: Ti serve qualcosa?

REILLY: E’ andata bene con l’Ispettore.

HATHAWAY: Ho parecchio da fare, Reilly.

REILLY: (a FC) Ha chiamato Haskell. Hanno lasciato cadere il caso. / (a IC) Le tue risposte hanno confermato la versione di Shep. (a FC)

HATHAWAY: Bene, allora... possiamo tornare tutti al lavoro!

REILLY: (da FC) Senti, tu mi piaci, Hathaway, e secondo me in questo modo non stai facendo un favore a Shep! / Sarà ancora per la storia di Raul, e forse un giorno gli passerà, ma per il momento... non dovrebbe farsi vedere al lavoro! / E’ troppo pericoloso!

LORETTA: (PIANGE) Non posso andare avanti in questo modo!

GREENE: (ACC) Si che puoi!... Se hai superato l’ultimo intervento, puoi affrontare anche questo.

LORETTA: (PIANGE) E i bambini?... Non sanno mai che cosa potrà succedere il giorno seguente... dove sarà la mamma e dove andranno loro due!

GREENE: (ACC) Stanotte verranno a dormire a casa mia, va bene? / Non mi fa certo male fare il papà, ogni tanto!

LORETTA: (PIANGE) Dovrei affrontare un discorso, con loro... ma non so proprio che cosa dire! / Oggi non li ho nemmeno visti per tutto il giorno!

GREENE: (FC) Stai pure tranquilla, Loretta. / (IC) Hanno avuto il loro da fare! / Eccoli là.

JIMMY: (FC-IC) Guarda, mamma, siamo diventati anche noi dei dottori!

LORETTA: (da FC / RIS) Non so come scusarmi, agente!

WRIGHT: (FC-IC-FC) Vuoi scherzare? Erano anni che non si divertiva tanto!

LORETTA: (RIDE)

SARAH: (DS-IC) Sei sicuro di non volerti fermare per cena?

ROSS: Mamma, ti prego! / (a DS) Ti ringrazio, ma non riuscirei mai a cenare alle cinque e mezza del pomeriggio!

SARAH: Oh, / (RID) è commovente, non trovi? / Quel povero Howard esce dall’ufficio, mangia un boccone e si precipita di nuovo in ufficio!

ROSS: (DS) Ma non era già scaduto il termine per il pagamento delle tasse?

SARAH: Hanno concesso una proroga all’ultimo momento.

ROSS: (da DS) Ad averlo saputo avrei fatto le cose con calma! / (RIS) Mamma, ti volevo dire una cosa...

SARAH: Allora, quanto ti serve, stavolta?

ROSS: (ACC-SOSP) (a IMP)... Mi dici come hai fatto a indovinare? Io non ho proprio parlato di soldi! (a FC)

SARAH: (ACC / RID) Ma per favore! / (a IMP) Non sei venuto a cena, giusto?

ROSS: (FC) No.

SARAH: E non ti capita spesso di venire per giocare a bridge.

ROSS: (DS) Lo sai che non gioco a bridge.

SARAH: Lo vedi che ho ragione io, allora?... Doug, sono tre i motivi per cui un figlio torna a casa: uno... / (a DS) per annunciare il proprio matrimonio...

ROSS: (COP / RIDE)

SARAH: (DS) Due... / (IC) sono depressi / e hanno bisogno di un posto dove andare a dormire per tre anni.

ROSS: (DS / RIDE)

SARAH: (IC-DS) E tre, hanno bisogno di soldi.

ROSS: (RIDE)

SARAH: Io punto tutto sul terzo motivo.

ROSS: (VERSO-RIS) Sei sempre stata così intelligente?

SARAH: (aDS) Fino al giorno in cui ho deciso di sposare tuo padre.

ROSS: (RIDE)

SARAH: Doug / tu sei diventato grande praticamente senza mai vedere tuo padre.

ROSS: Già.

SARAH: (DS) Allora non ti ho potuto aiutare. / (IC) Non sai quanto sarei felice di poterti aiutare almeno adesso.

ROSS: Non vuoi nemmeno sapere a cosa mi servono quei soldi?

SARAH: (a DS) Vorresti davvero dirmelo?

ROSS: (RIDACCHIA)

SARAH: (a DS) Porta qui le carote, per favore.

ROSS: Okay. / (RIS)

JEANIE: Frattura tibio-peroneale.

WEAVER: Jeanie, ce l’hai un minuto?

JEANIE: Se chiamo adesso Ortopedia forse prima dell’estate ce la fanno...

WEAVER: Jeanie...

JEANIE: Si tratta di Al, vero?

WEAVER: Si.

JEANIE: E' AIDS?

WEAVER: Si. Polmonite da Pneumocystis.

JEANIE: Ho visto la sua cartella. E quando mi ha detto come stava, i suoi sintomi...

WEAVER: (a FC) Gli devo dare la notizia, ma pensavo che sarebbe più facile per lui se...

JEANIE: Va bene, glielo dico io.

WEAVER: (DS) Lo so che siete separati / (IC-FC) ma può essere Acca.I.Vu. positivo già da qualche anno. / (a IC) Tu hai mai fatto il test?

JEANIE: (RIS) Quante sono le persone sposate che lo fanno?

ROSS: (DS) Ero andato in albergo a cercarti.

KAREN: Sembra che la suite non mi appartenga più.

ROSS: (VERSO)

KAREN: (DS-IC) Succede, quando ti mancano i soldi!

ROSS: (a FC) Ti devo prescrivere qualcosa, per quello.

KAREN: Se ci tieni!

ROSS: Devo dire che mi piace molto di più la tua casa!

KAREN: Grazie tante.

ROSS: (FC) Hai detto delle cose che non so se sono vere o no / però mi ci hai fatto pensare. (a DS) / Si, insomma... / (a IC) alla fine mi sono reso conto che... / (SOSP) che voglio stare con te... Karen.

KAREN: Ho forse l’aria di volerti cacciare via?

ROSS: (da FC) Senti, ti prego lascia fare a me, perché se c’è una cosa che non riesco a sopportare è veder soffrire la gente! / (FC-VERSO)

KAREN: (IMP / REAZ)

ROSS: (DS) Forza / (IC) ecco... così, brava... (FIATI) Karen...

KAREN: Doug?

ROSS: Ti devo confessare una cosa.

KAREN: Non sarai mica sposato, vero?

ROSS: No, magari!... (RID) E’ molto peggio!

KAREN: Dai, spara.

ROSS: (LEG) La somma di denaro che ti ha portato via mio padre l’ha data a me.

KAREN: Cosa?

ROSS: Si, sai... lui non mi ha... (a FC) non mi ha mai dato un soldo quando ero all’università e all’improvviso... (a IC) prima di andare via mi ha fatto avere tutto quel denaro.

KAREN: Venticinquemila dollari.

ROSS: Già (FIATO)... voglio che tu te li riprenda.

KAREN: (a FC) Venticinquemila dollari?

ROSS: (FC / ANN)

KAREN: (IC-FC-IC / RIDE) (BACIO-a DS) (RIDE) / (IC) Ray mi ha rubato duecentocinquantamila dollari.

ROSS: Duecentocinquantamila dollari?

KAREN: Esatto! (RIS)

ROSS: Questo è niente!

KAREN: (RIDE)

ROSS: (ACC) Questa è...

KAREN: (RIDE)

ROSS: (FC)... questa è una goccia nell’oceano!

KAREN: (ACC / RID) Non è vero! E’stata una cosa carinissima. (aDS)

ROSS: (ACC / RIDE)

KAREN: (DS-IC-DS) E’ la cosa più dolce che qualcuno abbia fatto per me! Meriti di essere amato anche soltanto per questo!

SHEP: (DS-IC / BACIO) / Sentito che notizia, piccola?

HATHAWAY: Già.

SHEP: Hanno lasciato perdere tutto! (RID)

HATHAWAY: (VERSO)

SHEP: (ACC) Quello che hai detto a quel tipo è stato determinante!... Ora possiamo dire addio allo stress! / Dobbiamo festeggiare! / Su, forza, usciamo e facciamo qualcosa!

HATHAWAY: Shep, ho un sacco di cartelle da mettere a posto!

SHEP: Ah, andiamo! Lo puoi fare un’altra volta! Non scappano mica!

HATHAWAY: (ACC) No / per cortesia... ho bisogno di farlo adesso!

SHEP: Allora andiamo a cena fuori!... A cena e poi a fare quattro salti!

HATHAWAY: No, um / qui fuori stanno facendo una partita di basket, um... ti raggiungo appena avrò finito.

SHEP: Okay! / (DS / BACIO) / (IC) Non metterci troppo!

HATHAWAY: (COP / SOSP)

LORETTA/GRABARSKY/WRIGHT/ANNIE/JIMMY: (FC / FRASI-RISATE) (AD LIB) Sei bellissimo! Sembri una mummia! Non c’è più rispetto per gli adulti! E dai! L’hanno conciata per le feste! Ma tu sei un poliziotto vero? Adesso arresto tutti e due se non fate i bravi bambini! (ETC.)

JEANIE: (ACC) Al, ho bisogno di parlare con te.

LEWIS: Oh, qui dentro stasera si gela! / Magari Chloe ha messo la testa a posto / forse con l’aiuto di Joe ce la farà. / (RIS) A volte sogno che mi chiama e mi dice... "Ehi, Susan, perché non ti vieni a prendere la bambina per un po’?". / E nel mio sogno le dico "Certo, Chloe... (RID) la terrò con me per sempre!". / Poi mi sveglio e mi accorgo che non è vero, e che le braccia dolgono a restare così vuote. / (SOSP) / Che i figli si amassero l’ho sempre saputo / ma non mi ero mai resa conto che ci si innamorasse profondamente di loro. / (FC) La piccola Suzie era come un libro di racconti... uno di quelli che si vorrebbe non finissero mai. / Ogni suo sorriso era come... una nuova pagina da leggere con attenzione... da studiare, e toccare... / E ricordare.

LEWIS: (FC) Io amavo il mio libro di racconti. / E per la prima volta, in tanto tempo... non mi sono sentita sola...

Serial Tv

Se volete commentare, darmi dei suggerimenti, rilevare eventuali errori, collaborare con me o avere spiegazioni in merito alla serie, fatelo all'indirizzo carter83@libero.it!

Il sito è stato concepito per una risoluzione ottimale di 1024 x 768, tipo di scrittura Andale Mono, con il carattere medio. Clicca qui con il pulsante destro, seleziona salva con nome e poi il percorso della tua cartella contenente le Fonts di Windows (ad esempio c:\windows\fonts) per scaricarlo, se ne sei sprovvisto!
Il presente sito contiene applicazioni Java che potrebbero non funzionare correttamente in alcuni browser non aggiornati.
La visualizzazione può risultare compromessa se la navigazione è effettuata tramite il WebAccellerator di Libero.

Il copyright di tutte le immagine contenute nel sito appartiene ai legittimi proprietari!
Qualsivoglia materiale contenuto nel sito non è riproducibile senza autorizzazione!
Questo sito è assolutamente non ufficiale! Non ha alcun legame con la produzione del telefilm né con le reti televisive che lo trasmettono! Infine, è stato realizzato senza alcun scopo di lucro!!!