ULYSSES TRADUZIONE

































Livorni: l'Ulisse tradotto
Nonostante gli studiosi italiani abbiano iniziato ad interessarsi all' Ulysses in ritardo (la prima traduzione completa è quella approntata da Giulio De Angelis nel 1960, pubblicata da Mondadori insieme all'indimenticabile Guida alla lettura , un volumetto di annotazioni curato dal traduttore e da Giorgio Melchiori), essi si sono impegnati sempre più vigorosamente a quell'epica del quotidiano scritta da Joyce.
Una nuova traduzione aggiornata divenne persino più necessaria dopo la pubblicazione del testo corretto dell' Ulysses (preparato sotto la direzione di Walter Gabler: New York - London, Garland, 1984), a cui fece seguito una nuova edizione della traduzione di De Angelis (Milano, Mondadori, 1988), che però lascia piuttosto perplessi.
Quindi, appare pienamente giustificata l'annotazione che appare discretamente in testa ai diritti d'autore del volume curato da Bona Flecchia (James Joyce, Ulisse , Versione e note di Bona Flecchia, Firenze, Shakespeare and Company, 1995, pp.683): "La presente traduzione dell' Ulisse non segue la lezione di un solo testo, ma è il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice.

Boll900 - Ernesto Livorni: Italo Svevo
Insomma, se è Joyce a scatenare l'interesse intorno ai fino ad allora sconosciuti romanzi di Svevo, costui all'autore dell' Ulysses ritorna, dedicandogli quella conferenza che oscillò per qualche tempo tra due estremi per quanto riguarda i suoi contenuti: in un primo tempo doveva puntare le luci della ribalta sull'opera dello stesso autore triestino, e quindi sembrò orientarsi addirittura verso un discorso metacritico su Sigmund Freud.
Come se non bastasse, varrà anche la pena ricordare che Ettore Schmitz affida la sua coscienza ad Italo Svevo e che James Joyce, proprio mentre completa a Trieste A Portrait of the Artist as a Young Man e si accinge a scrivere Ulysses , annota un quadernetto che porta il titolo, appuntato da un'altra mano, «Giacomo Joyce».
L'ombra di tali esperimenti della genetica aleggia in un brano della conferenza in cui si esemplifica la rapidità e la ricchezza dello stile dell' Ulysses (pp.
100); a proposito della riflessione di Stephen nell Ulysses il quale è convinto «di dover ritenere che priva di fede l'umanità non possa esser considerata altro che un allevamento di animali sucidi» (p.

Livorni: l'Ulisse tradotto
Nonostante gli studiosi italiani abbiano iniziato ad interessarsi all' Ulysses in ritardo (la prima traduzione completa Ë quella approntata da Giulio De Angelis nel 1960, pubblicata da Mondadori insieme all'indimenticabile Guida alla lettura , un volumetto di annotazioni curato dal traduttore e da Giorgio Melchiori), essi si sono impegnati sempre pi˜ vigorosamente a quell'epica del quotidiano scritta da Joyce.
Una nuova traduzione aggiornata divenne persino pi˜ necessaria dopo la pubblicazione del testo corretto dell' Ulysses (preparato sotto la direzione di Walter Gabler: New York - London, Garland, 1984), a cui fece seguito una nuova edizione della traduzione di De Angelis (Milano, Mondadori, 1988), che perÚ lascia piuttosto perplessi.
Quindi, appare pienamente giustificata l'annotazione che appare discretamente in testa ai diritti d'autore del volume curato da Bona Flecchia (James Joyce, Ulisse , Versione e note di Bona Flecchia, Firenze, Shakespeare and Company, 1995, pp.683): ´La presente traduzione dell' Ulisse non segue la lezione di un solo testo, ma Ë il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice.

Ernesto Livorni: Svevo
Insomma, se è Joyce a scatenare l'interesse intorno ai fino ad allora sconosciuti romanzi di Svevo, costui all'autore dell' Ulysses ritorna, dedicandogli quella conferenza che oscillò per qualche tempo tra due estremi per quanto riguarda i suoi contenuti: in un primo tempo doveva puntare le luci della ribalta sull'opera dello stesso autore triestino, e quindi sembrò orientarsi addirittura verso un discorso metacritico su Sigmund Freud.
Come se non bastasse, varrà anche la pena ricordare che Ettore Schmitz affida la sua coscienza ad Italo Svevo e che James Joyce, proprio mentre completa a Trieste A Portrait of the Artist as a Young Man e si accinge a scrivere Ulysses , annota un quadernetto che porta il titolo, appuntato da un'altra mano, ´Giacomo Joyceª.
L'ombra di tali esperimenti della genetica aleggia in un brano della conferenza in cui si esemplifica la rapidità e la ricchezza dello stile dell' Ulysses (pp.115-116): ´Non è per un lettore sbadato tale lettura.
Eliot in ´Ulyssesª, Order and Myth (p.116: ´nell' Ulisse questa frase ha due significati compresenti: il primo, quello "locale", [...]; il secondo, quello "globale"ª), si è tentati di darle non soltanto un significato ´localeª che faccia riferimento al testo di Joyce di cui si offrono per facilità soltanto pochi esempi, ma anche un significato ´globaleª che finisca per ripercuotersi anche su Svevo e sulla sua opera di scrittore.

U2 TRADUZIONE
Include una sezione di accordi, traduzione dei testi e immagini..
- Propone notizie, curiosita, discografia e tutti i testi con traduzione in italiano..
Cerca in informazioni su Tutto Gratis Traduzione..
Cerca in informazioni su Ulysses Tennyson Traduzione..
Cerca in informazioni su Versione Latino Origini Atene Traduzione..
Cerca in informazioni su Versioni Greco Tradotte Traduzione..
Cerca in informazioni su Versioni Greco Traduzione..
Cerca in informazioni su Versioni Latino Traduzione..
Cerca in informazioni su Versioni Latino Traduzione Italiano..
Cerca in informazioni su Versioni Latino Traduzione Livio..
Cerca in informazioni su Versioni Latino Traduzione Tullio..
Cerca in informazioni su Versioni Traduzione Latino..
Cerca in informazioni su Vocabolario Inglese Traduzione..
Cerca in informazioni su Vocabolario Italiano Inglese Traduzione..
Ecco il 12° gruppo di pagine di questa sezione: Cerca in informazioni su Traduzione Svedese On Line..
Cerca in informazioni su Traduzione Tacito..
Cerca in informazioni su Traduzione Tecnica..
Cerca in informazioni su Traduzione Tecniche..
Cerca in informazioni su Traduzione Tecniche Inglese..

Giochi tradotti!
Max Colamesta & Silvano Sorrentino presentano Grazie al ponderoso contributo dei frequentatori del newsgroup it.hobby.giochi, è nato questo spazio dedicato alla traduzione dei regolamenti di giochi da tavolo stranieri.


A giugno 2004 ha partecipato al convegno 100th Bloomsday a Dublino e presenta un paper su Ulysses e l'avanguardia storica..
Al termine del corso di Dottorato, ha prodotto un saggio sugli influssi del Futurismo italiano su Ulysses di Joyce..
Attualmente insegna Lingua inglese presso la Facoltà di Economia e collabora con lo studio di traduzione 'Oltremare'..
Settembre 2004: traduzione in italiano di tre inserti (missive privati di soldati inglesi e americani) per il libro di G.
Novembre 2004: collaborazione alla traduzione in italiano del romanzo di W.
Dicembre 2004: traduzione in inglese dei sottotitoli per il cortometraggio Peripatetici di E.
Gennaio 2005: traduzione in italiano del saggio storico di Ch.
Luglio 2005: traduzione in italiano del dramma di I.
Settembre 2005: traduzione in italiano del saggio storico di C.
'Joyce's 'overalls': strategie di traduzione, ridondanza e connotazioni precluse in un passo di 'Ulysses'', in Il Confronto Letterario, 46, 2006 - II, pp.353-364.

Guide of ULYSSES TRADUZIONE



info: ULYSSES TRADUZIONE


Photo by www.illabirinto.com
Ulysses: Death in a strange country
Direi poi di mettere la traduzione che ho fatto io in italiano e quella che farete voi in catalano di quelle indicazioni lincata anche nella colonna di destra.

Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson
In fondo lui ha la responsabilità di offrire un percorso a chi leggerà solo in traduzione, ma anche a chi dovesse dare anche più di uno sguardo al testo originale.
Ricordo di aver letto da qualche parte del problema come lo pose Benedetto Croce: come giudicare una traduzione poetica? Quali i parametri? Semplificando molto, potremo dire che sono due: quello della bellezza/bruttezza della traduzione, e quello della sua fedeltà/infedeltà.
Allora è ovvio che una traduzione vorrebbe essere bella e fedele.
Allora si deve mediare, si devono abbassare le pretese nel tradurre, perché non potremo mai coincidere completamente su tutto ciò che una poesia rappresenta ed esprime: potremo tendere a fare una traduzione brutta e fedele, passeremo nella traduzione qualche significato, ma non il colore e il suono, non tutto il ritmo.
Ma non potremo mai ammettere, a rigor di logica, traduzioni belle e infedeli - sarebbe un’altra poesia -; né tantomeno una traduzione brutta e infedele, inutile da tutti i punti di vista.
Ma giudicare una traduzione, se appartenente ad essi, è comunque ben difficile: bisogna sapere, bisogna leggere tutto dell’autore scelto, bisogna farsi aiutare da chi sa..

Primo piano
Il film si chiamava, nella sua traduzione, The pupils of Ulysses, e confesso che a me, che sono un professore di letteratura e non un oftalmologo, dette un’immediata scarica di adrenalina: che bello, pensavo, un nuovo film, per di più giapponese, sugli allievi – gli studenti – di Ulisse! Presa la metropolitana e districatomi in quell’Ade senza troppe difficoltà, riemersi in uno dei cento centri di Tokyo, e mi persi immediatamente: i nomi delle strade non erano traslitterati..

Registri lezioni. Registro docente Pacinotti Lia
lezione: PRIMA PROVA IN ITINERE lezione: Lettura, traduzione e commento di 'Ulysses' di Tennyson.
lezione: 'Ulysses' di Tennyson (fine).
Lettura e traduzione di 'My Last Duchess' di R.
Lettura traduzione e commento di 'Dover Beach' di M.
Arnold lezione: La confratrenita preraffaellita; Lettura, traduzione e commento dei primi 50 versi di 'The Blessed Damozel'.
lezione: Lettura, traduzione e commento di: 'In Progress' di C:Rossetti e di 'The Darkling Thrush' di T.Hardy.
lezione: Lettura, traduzione e commento di 'I Will go back to the Great Sweet Mother' di A.Swinburne e di 'The Starlight Night' di G.M.Hopkins.
lezione: Lettura, traduzione ecommento di 'The Soldier' di R.Brooke e di 'Leda and the Swan' di W.B.Yeats.
lezione: Lettura, traduzione e commento di 'The love Song of J.Alfred Prufrock' di T.S.
lezione: Lettura, traduzione e commento di 'Musèe des Beaux Arts' di Auden e di 'The Force that through the Green Fuse Drives the Flower' di D.Thomas.
lezione: Lettura, traduzione e commento di 'Digging' di S.

Registri lezioni. Registro docente Pacinotti Lia
lezione: Lettura traduzione e commento di 'Ulysses' di Tennyson.
lezione: Lettura traduzione e commento di 'My Last Duchess' di Browning lezione: Arnold, poeta e critico.
Lettura traduzione e commento di 'The Blessed Damozel' lezione: Lettura traduzione e commento di 'In Progress' di C: Rossetti e di 'The Great Sweet Mother' di Swinburne lezione: Lettura traduzione e commento di 'The Darkling Thrush' di Hardy e di 'The Starlight Night' di Hopkins lezione: Hopkins (fine).
lezione: Lettura traduzione e commento di 'The Soldier' di Brooke, di 'Leda and the Swan' di Yeats.
Lettura e traduzione di 'The Love Song di J.
Lettura traduzione e commento di 'Museè des Beaux Arts' di Auden lezione: Lettura traduzione e commento di 'The Force that through the Green Fuse...' di D.Thomas e 'Digging' di Heaney.

Elsa Linguanti: curriculum e pubblicazioni
Introduzione ('Finzione e verità: ut vivam, fingo'), traduzione e note di Elsa Linguanti, Biblioteca Universitaria Rizzoli; forthcoming Jane Austen, Ragione e sentimento:'Ritratto di famiglia', Introduzione alla traduzione di Sense and Sensibility , Biblioteca Universale Rizzoli; .

Benefits


Photo by www.illabirinto.com
LiberOnWeb - Piemme - Battello a Vapore - I Classici
lavorativi Da 9 anni - Illustrazioni di Tony Ross - Traduzione di Raffaele Calzini Dorian Gray, un giovane uomo d'eccezionale bellezza, vedendosi ritratto e spaventato all'idea di invecchiare e perdere la sua avvenenza, esprime un desiderio: che la vita non lasci alcuna impronta sul suo volto Jules Verne Serie: I Classici.
lavorativi Illustrazioni di Jame's Prunier - Traduzione di Mario Sala Gallini Seconda metà dell'Ottocento: Phileas Fogg, un eccentrico gentleman inglese, scommette con i soci del suo club che riuscirà a compiere il giro del mondo in soli ottanta giorni.
lavorativi Traduzione di Mario Sala Gallini Il bellissimo cavallo Black Beauty racconta la sua storia, da giovane puledro pieno di vita a stanco e vecchio animale da tiro nella fumosa Londra ottocentesca Robert Louis Stevenson Serie: I Classici.
lavorativi Illustrazioni di Fran‡ois Place - Traduzione di Laura Cangemi Un caso di sdoppiamento di personalità e la storia di un uomo in lotta tra bene e male.
lavorativi Illustrazioni di Philippe Munch - Traduzione di Laura Cangemi Figlio di un lupo e di una cagna, Zanna Bianca ama il suo padrone.
lavorativi Illustrazioni di Jame's Prunier - Traduzione di Laura Cangemi Quattro sorelle, ognuna diversa dalle altre per età, carattere, inclinazioni e sogni, ma tutte unite negli affetti familiari e nelle aspirazioni morali Johanna Spyri Serie: I Classici.

Francesca Gatta Odissee del moderno: Joyce e D'Arrigo
Sala affrescata del Dipartimento SITLeC, 2 febbraio 2005 In occasione delle celebrazioni per l'anniversario della nascita di James Joyce (2 febbraio) si è tenuta presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture una tavola rotonda su due scrittori spesso accomunati dalla critica: Joyce e lo scrittore italiano Stefano D'Arrigo, scrittori ben presenti nell'orizzonte di studi del Dipartimento, basti pensare alla presenza del Fondo Benstock e a studiosi come Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, oltre alla presenza di italianisti guidati da Fabrizio Frasnedi, i cui studi sono recentemente confluiti nella raccolta Il mare di sangue pestato.
Ma è sufficiente il richiamo al poema omerico per accomunare le due opere? Una prima risposta la offre D'Arrigo stesso in una lontana intervista radiofonica, ascoltata durante la tavola rotonda; alla domanda sul suo rapporto con lo scrittore irlandese, D'Arrigo risponde, un po' piccato e bizzoso, che ha letto 'quel magistrale capolavoro', l' Ulysses , mentre stava rivedendo Horcynus Orca , cioè a metà degli anni Sessanta e che 'una volta conosciuto l'opera e lo scrittore, non potevo non riconoscere che non eravamo nemici, né io nei suoi confronti, né lui nei miei confronti'.

Prolusione all'inaugurazione dell'Anno Accademico 2001-2002
INAUGURAZIONE ANNO ACCADEMICO 2001-2002 POLO SCIENTIFICO-DIDATTICO DI FORLÌ 12 NOVEMBRE 2001 Prolusione di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli I linguaggi di Joyce: Pluringuismo e comunicazione interculturale Ho scelto questo tema non solo perchè Joyce è il mio scrittore preferito, ma anche perchè Joyce è presente a Forlì in seguito alla donazione di un ricco fondo librario, la biblioteca dello studioso americano Bernard Benstock, collocata presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, una donazione che fa di Forlì il più attrezzato centro di studi joyciani in Italia.
Joyce è l'autore di un unico grande LIBRO, articolato in quattro opere principali, scritte in stili differenti, da quello "scrupolosamente povero" (come lui stesso lo definì) di Gente di Dublino (Dubliners, 1914), a quello distaccato, autobiografico del Ritratto dell'artista da giovane , ( A Portrait of the Artist as a Young Man , 1916) noto in Italia come Dedalus , (dal titolo dato alla traduzione di Cesare Pavese, 1933), allo stile polifonico, allusivo, plurisemantico e mutevole di Ulisse ( Ulysses , 1922), a quello inventato, onirico, plurilingue e onomatopeico di La veglia di Finnegan ( Finnegans Wake , 1939).

Taccuino di traduzione
, James Joyce, Weidenfeld & Nicolson, Londra, 1999 Oggi a Dublino si festeggia il centenario di Bloomsday, il giorno in cui Leopold Bloom , uno dei due personaggi principali di Ulysses , girovaga per la città.

Mariacristina Cavecchi - Ulysses e le immagini in viaggio
Sezione di Comparatistica Mariacristina Cavecchi Ulysses e le immagini in viaggio In cerchio.
Al di là dell'aneddoto, nella grafica che l'artista rumeno dedica all'autore di Ulysses il cerchio sembra imporsi come una suggestiva visualizzazione dell'architettura dell'edificio narrativo joyciano.
L'ossessione del cerchio, che sembra investire i diversi ambiti della cultura e si declina attraverso la storia, dal pensiero storicistico di Vico al moto circolare della teoria della relatività di Einstein, fino all'attenzione per le forme circolari delle avanguardie artistiche, sembra abbracciare infatti anche Ulysses , la cui vicenda, macroscopicamente, si potrebbe visualizzare come chiusura di un cerchio, con il ritorno a casa di Bloom e con la ricomparsa, alla fine del romanzo, dell'immagine della nuvola mattutina.
Cianci, è ipotizzabile rintracciare in Ulysses echi e riflessi di un mondo artistico vivace e in subbuglio e quindi pensare alle circolarità di certi oggetti futuristi e dadaisti; dall'altro, seguendo le indicazioni di R.
Così, al di là d'improbabili prestiti diretti, Ulysses si è innegabilmente nutrito, più o meno consapevolmente, della sperimentazione dadaista.

Sandman, Shakespeare
Iniziamo con la prima via il cui punto di partenza è Ulysses di James Joyce.
Un altro spunto dell'Ulysses è ancora dato dalle parole di Stephen Dedalus: "La fede in se stesso è stata prematuramente uccisa.
Un altro particolare prima di concludere con l'Ulysses.
Credo che questi brevi passi dell'Ulysses abbiano dimostrato la cultura di Gaiman.
Partendo dal presupposto che non si può più dire nulla di nuovo, i Modernisti hanno attinto a piene mani da tutto riempiendo di citazioni tutte le loro opere, ma riuscendo alla fine a dire ancora qualcos'altro di nuovo (esemplificativi sono i due capolavori del 1922, cioè Ulysses di Joyce e The Waste Land di T.S Eliot).
Una buona traduzione in italiano è quella pubblicata dalla Mondadori.

ULYSSES TRADUZIONE ?

reale / virtuale
“Joyce con il suo Ulysses aveva praticamente invaso e fatto propria la libreria in rue de l’Odéon.
Noi provvedevamo alla sua corrispondenza, eravamo i suoi banchieri, i suoi agenti e i suoi fattorini, gli fissavamo gli appuntamenti, gli conquistavamo amici, prendevamo tutti gli accordi relativi alla traduzione della sua opera in Germania, Polonia, Ungheria, Cecoslovacchia…Naturalmente sarei stata liberissima di rifiutare a Joyce questi servigi; se non lo feci, fu solo perché il piacere era tutto mio“..
Traduzione di Tina D'Agostini e Monica Fiorini, prefazione di Liliana Rampello .
Agostino Lombardo - Debenedetti e Joyce - Il Novecento di Debenedetti
Lo sgomento, naturalmente, non deve impedire di riconoscere che tanta furiosa attività, se ha prodotto (e produce, e produrrà) confusione, parcellizzazione, distorsioni, perdita dei valori stessi dell'opera joyciana, snaturamento dell'analisi critica, ha anche prodotto autentica conoscenza sia biografica (basti pensare al lavoro di Richard Ellmann ) sia filologica (tutti i testi sono stati riesaminati, anche se a volte in modo discutibile, come sembra il caso della nuova edizione di Ulysses curata da Hans Gabler) sia culturale e critica (importante, ad esempio, è la ricerca intorno a Finnegans Wake ).
Evidente ma insieme impalpabile, non definibile con precisione, perché possiamo solo immaginare (ma forse un epistolario potrebbe fornire dati più concreti) la quantità di spunti, suggestioni, idee che vivono dietro e dentro quella memorabile e meritoria impresa editoriale, che, cominciata nel 1960 con la traduzione di Ulysses , ha costituito la base di tutte le pubblicazioni, traduzioni e analisi successive (e qui è stato fondamentale il lavoro di Giorgio Melchiori).
Al punto, anzi, da farlo cominciare, il romanzo moderno, con una pagina del primo, incompiuto romanzo di Joyce, Stephen Hero (riscoperto di recente, e pubblicato in Italia col titolo: Stefano Eroe , 1950, e Le gesta di Stephen , 1974) - la pagina, da lui riprodotta, in cui Stephen cammina, in preda a tumultuosi pensieri, per Eccles' Street (che diventerà poi la strada di Leopold Bloom in Ulysses ), osserva una scena banale (un giovane, una ragazza), sente un frammento di dialogo: « Questa banale scenetta lo fece pensare alla possibilità di raccogliere molti di quei momenti in un libro di epifanie ».
Relazioni
relazioni di laboratorio di chimica Preparazione di una soluzione a titolo noto relazione di laborazione di chimica Relazione di laboratorio di chimica Cromatografia relazioni di laboratorio di chimica I miscugli relazioni di laboratorio di chimica I moti convettivi relazionidi di laboratorio di chimica L’USO DELLA BILANCIA Relazione su 'Le ultime lettere di Jacopo Ortis' con riferimenti a 'I dolori del giovane Werther' Ultime lettere di Jacopo Ortis (Appunti per tema) LETTERATURA LATINA MEDIEVALE, FRANCESE, PROVENZALE La letteratura provenzale e la letteratura francese Traduzione De Bello Gall Traduzione Latino-ItalianoItaliano-Latino.
Con esempi in latino e traduzione in italiano.
Saggio in inglese su James Joyce in particolare sulle sue opere The dubliners e Ulysses .
Versione di latino di Cesare con testo in latino e traduzione.
Sistema musica - Mefistofele: un'escursione alpinistica all'inferno
Anche se non vide a teatro il Faust di Gounod, di cui conosceva lo spartito, durante un soggiorno parigino il compositore ebbe occasione di irrobustire le proprie competenze faustologiche e di leggere la traduzione francese del poema di Goethe, alla quale si ispirò direttamente.
(Non c'è ancora la traduzione musicale dell'Ulysses di Joyce, anche se forse Berio ha accarezzato l'idea per tutta la vita e lavorandoci di straforo, per depistarci, e tutte le sue opere sono trascodificazioni da quello, cui all'ultimo momento uno scrittore scelto toglieva il testo per imbastirne uno diverso)..
Scomparsa l'idea della traduzione totale, la nuova opera diventa la celebrazione di una forma artistica in declino, l'antico melodramma italiano, di cui il III atto ripropone le immarcescibili "formule" con un occhio nostalgico a Traviata: Margherita canta un'aria strofica delirando e vocalizzando ("L'altra notte in fondo al mare") e muore come Violetta, dopo aver cantato il sogno della fuga impossibile in una specie di "Parigi, o cara" riscritta alla D'Annunzio ("Lontano, lontano, lontano").
Dipartimento di Filologie e Letterature moderne - Universita di Cagliari
e) teoria e prassi della traduzione letteraria; .
E' richiesta una prova orale di traduzione relativa a brani di prosa critica.
La letteratura al secondo grado , Einaudi, Torino 1997; A.Lefevere, Traduzione e riscrittura.
• Ruolo ed importanza della traduzione nella circolazione e diffusione del mito.
• Fate riferimento ad una significativa traduzione di un'opera nell'ambito delle letterature europee, esaminatene i caratteri e discutete i problemi generali della traduzione suggeriti dal caso specifico.
• "La traduzione non è solo una finestra aperta su un altro mondo, o qualche pia banalità del genere.
• Il problema dello scarto cronologico fra il testo di partenza e il testo d'arrivo nella traduzione.
• I problemi linguistici della traduzione e la traduzione di testi letterari: una pratica che contraddice la loro non parafrasabilità e intraducibilità teorica.
Si illustrino tali problemi citando alcune delle strategie adottabili per ovviare ai limiti teorici insiti nella traduzione di testi provvisti di un alto grado di letterarietà.


Home @CallCenter