TESTO TRADOTTO

LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Affrontando la traduzione in 
dell’analisi traduttologica, della scelta
lettore del metatesto, dell’individuazione 
della sua resa metatestuale.
specialistico, non occorre effettuare 
perché una serie di
non settoriale sono escluse 
settoriale gli elementi da
livello di specializzazione del 
testo settoriale può essere
delle istruzioni per l’uso 
le quali bisogna tradurre
linguaggio alla portata di 
livello medio di specializzazione,
comprensibile, oltre che dagli 
da chi ha una
oppure può essere rivolto 
settore, ed essere quindi
specializzazione; il settore di 
è visto dall’unità precedente,
di massima hanno un 
lingue e corrispondono biunivocamente
solo oggetto o fenomeno; 
dei prestiti intersettoriali, può
certa lingua il termine 
bullet sia preso in
    
generale, ho parlato dell’importanza
 della dominante per il
del residuo traduttivo e
 In un testo settoriale
un’analisi a tutto campo,
 variabili legate al testo
a priori. Nella traduzione
 analizzare sono principalmente: il
testo in questione; un
 divulgativo (come nel caso
di un elettrodomestico, con
 informazioni tecniche in un
tutti); può avere un
 in modo da essere
addetti ai lavori, anche
 competenza in settori adiacenti;
esclusivamente ai tecnici del
 al livello massimo di
appartenenza ; come si
 i termini in linea
solo equivalente nelle altre
 a uno e un
ma grazie al fenomeno
 accadere che in una
per il settore Armi
 prestito dal settore Finanza.
   

TESTO TRADOTTO


LOGOS MULTILINGUAL PORTAL
Successivamente, sottolineando l'importanza della 
paragonato il sistema mondiale
a un gigantesco intertesto, 
i testi sono una
necessariamente interlinguistica). Nessun testo 
poiché, nel complesso sistema
o inconsapevoli i , 
scriventi fanno affidamento su
Da questo punto di 
un testo a seconda
non aggiunga nulla a 
stato scritto. Oltre a
e ad altri che 
come quello linguistico e
anche la possibilità di 
un modello, nel senso
rappresenta, in modo esplicito 
precedente ii o prototesto.
prototipo e modello, nella 
traduzione il prodotto non
    
cultura nella traduzione, abbiamo
 della cultura, o semiosfera,
all'interno del quale tutti
 traduzione (anche se non
è "vergine" o "puro"
 di influenze reciproche, consapevoli
volenti o nolenti gli
 un patrimonio culturale preesistente.
vista, si può classificare
 che aggiunga qualcosa o
ciò che è già
 questi approcci di analisi,
non abbiamo citato qui
 quello normativo, esiste però
considerare la traduzione stessa
 che il testo tradotto
o implicito, un testo
 Come nella relazione tra
relazione tra prototesto e
 è reversibile.  
   

Spike BDS : traduzioni ad elevata specializzazione, interpretariato, trascrizioni, inglese, francese
*Titolo (o tipo di 
riferimento. si richiede l'asseverazione
. Come servizio aggiuntivo, 
testo tradotto secondo le
modifiche del testo tradotto 
del Centro devono essere
definitiva da parte del 
e consegnato al Centro
definitiva del lavoro di 
richiesta di una bozza
d'esecuzione), deve essere completo 
parti, non deve contenere
(di traduzione o di 
di frasi, parole, numeri
parte del testo.  
testo) o sigla di
 (giuramento) del testo tradotto
si richiede l'impaginazione del
 seguenti istruzioni: . Eventuali
da parte del cliente
 successivamente inserite nella versione
Traduttore. Il testo tradotto
 deve essere la versione
traduzione (fatta salva la
 della traduzione in corso
in tutte le sue
 errori di alcun tipo
battitura), né presentare omissioni
 o altri dati facenti
   

.

info: TESTO TRADOTTO



Photo by www.bourgestourisme.com

La traduzione : vademecum
Promemoria per gli autori 
. La traduzione serve
testo, in tutta la 
le sue sfumature di
a persone di altra 
diversa da una semplice
comporta una metodologia particolare, 
luogo nell'analizzare e capire
tutti i suoi aspetti, 
il quale è stato
lo stile. Solo in 
può essere riformulato in
all'originale ma senza lasciar 
partenza. Il miglior metodo
è procedere a una 
sottoporre il testo tradotto
coinvolta nella traduzione, che 
valutarne la qualità. Il
dovrebbe essere affidato prima 
sia stato riveduto sotto
mandato deve essere accompagnato 
i bisogni e il
testo: . che sono 
testo originale; . 
del testo da tradurre
 a rendere accessibile un
sua complessità e con
 senso e di stile,
lingua: un'operazione delicata, ben
 trasposizione meccanica. Il tradurre
che consiste in primo
 il testo originale in
nell'identificare lo scopo per
 scritto e nel determinarne
questo modo un testo
 un'altra lingua, restando fedele
trasparire la lingua di
 per ottenere questo risultato
revisione, vale a dire
 a una persona non
sia in grado di
 mandato di traduzione non
che il testo originale
 il profilo redazionale. Ogni
dalla documentazione richiesta, secondo
 grado di complessità del
serviti per l'elaborazione del
    

Eurologos: Editing e Publishing
Si arriva così a 
padri del testo finale!
di stabilire, sin dall'inizio, 
feconda al servizio della
del bambino da partorire, 
geostili richiesti: una paternità
. La priorità assoluta, 
l'interesse del Cliente (del
fare uno sfoggio, tra 
ego linguistici dalla dubbia
del Cliente deve evitare 
tradotto correzioni d'autore (modificazioni
testo originale) , il 
a riequilibrare il testo
errori grammaticali innavertitamente inseriti 
se la multipaternità di
durante la sua produzione 
finale può essere eseguita
traduttore-revisore. I più grandi 
una traduzione non letterale,
testo di partenza, non 
una traduzione!.  
una mezza dozzina di
 È il caso quindi
una collaborazione attiva e
 bellezza e della perfezione
cioè il testo nei
 cosciente di partnership intelligente
invece, è di soddisfare
 testo) e non di
l'altro poco interessante, di
 virilità. Mentre il rilettore
di introdurre nel testo
 morfologiche e semantiche del
traduttore deve stare attento
 laddove potrebbero essere riscontrati
dal rilettore-Cliente stesso. Infatti,
 un testo è necessaria
inevitabilmente complessa, la rifinitura
 esclusivamente da un unico
traduttologi affermano addirittura che
 cioè morfologicamente lontana dal
possa nemmeno essere considerata
    

Eurologos: Traduzioni
Il testo finale è 
rifiniture, che tengono conto
modifiche apportate dal cliente. 
essere stampato e diffuso,
più volte. il testo 
di una équipe multilingue
sedi 'glocalizzate' di Eurologos 
con i tecnici del
problema terminologico o (geo-) 
e verifiche puntuali dei
documentazione e alle memorie 
la collaborazione con i
perciò dei colleghi che 
gli unici a poter
procedere alla convalida finale. 
utilizzare 'l'irriducibile gelosia del
si instaura tra il 
per correggere unicamente i
testo riequilibrando le strutture 
devastate dall'azione correttiva. Non
il traduttore resta sempre 
che l'ha letto e
maniera più approfondita), e 
più in grado di
nella redazione finale.  
il risultato di molteplici
 delle eventuali indicazioni e
Quando un testo deve
 molto spesso viene controllato
deve essere trattato all'interno
 e internazionale - le
- in contatto diretto
 cliente per risolvere qualunque
sociostilistico (preparazione di glossari
 tecnoletti, ricorrendo ampiamente alla
di traduzione, senza dimenticare
 dealer locali). Si fidano
hanno tradotto i testi,
 introdurre correzioni e a
È molto saggio infatti
 rivale', quella tipica che
traduttore e il revisore,
 veri errori presenti nel
morfologiche e sintattiche spesso
 bisogna dimenticare, infatti, che
l'arcilettore del testo (quello
 vi ha lavorato in
dunque la persona sicuramente
 gestirlo nella restituzione e
   

Benefits



Photo by www.pasolini.net

Traduzione Testo Canzone Linkin Park
Il testo e la 
dell'autore Linkin Park -
della musica, dei ... 
potrete trovare molti testi
online e molto altro! 
Il testo e la
Of Authority dell'autore Linkin 
Il portale della ...
la musica di Stef 
testo canzone e download
    
traduzione della canzone Forgotten
 Alpi - Il portale
Alpi, il sito dove
 di canzoni tradotti, giochi
- Visualizza testo ...
 traduzione della canzone Points
Park - Alpi -
 Musica.ag .it ti offre
- Linkin Park con
 mp3 di Stef. 
   

TESTO TRADOTTO:

Localizzazioni di IsoBuster
Se state leggendo questa 
vi siete proposti come
stringhe di testo di 
l'argomento vi incuriosisce.. Tutte
di IsoBuster sono memorizzate 
file con estensione .rc
di IsoBuster, è necessario 
nei file .rc ..
file .dll, noi preferiamo 
(GUI), procedendo come segue:
.dll, includiamo i file 
con lo strumento brcc32.exe)
(il file relativo alle 
il file .dll.. Supponiamo
vostro collega abbiate tradotto 
.rc per IsoBuster e
della disponibilità di un 
contenenti nuove stringhe di
nuove stringhe di testo 
e confrontare manualmente tutti
potete utilizzare un piccolo 
da Patrick Vicol. Quando
di IsoBuster, abbiamo la 
file .dll delle lingue
di testo.   
pagina vuol dire che
 volontari per tradurre le
IsoBuster oppure che, semplicemente,
 le stringhe di testo
in una serie di
 .. Per localizzare l'interfaccia
tradurre il testo contenuto
 - Per creare il
utilizzare l'IDE di Borland
 iniziamo un nuovo progetto
di testo .res (compilati
 ed il file flag_icon.res
icone) e quindi creiamo
 che voi o un
in precedenza i file
 che siate stati informati
aggiornamento dei file .rc,
 testo. Per identificare le
da tradurre, potete esplorare
 i file .rc oppure
e utile strumento sviluppato
 rilasciamo una nuova versione
necessità di aggiornare i
 con le nuove stringhe
   

Giovane Holden Edizioni - PREMIO DI TRADUZIONE
Questo concorso, nuovo nel 
in particolare a giovani
solo di spirito) traduttori 
nel cassetto e in
vederlo finalmente pubblicato. Il 
è stato pubblicato su
munendoti comunque di liberatoria 
parte dell’autore del testo
ne detenga i diritti. 
tradurre è già stato
può partecipare al Premio?. 
testo tradotto è necessaria
da parte della Casa 
il libro. Verranno citati
nel testo tradotto?. Sì, 
all’interno del libro nel
vincitore e quindi pubblicato. 
testo tradotto è allegata
da parte della Casa 
precedentemente il libro o
i diritti.   
suo genere, si rivolge
 (di età, ma anche
che hanno un testo
 cuore la speranza di
testo che vorrei tradurre
 un sito web/blog. Certo,
all’utilizzo dell’opera stessa da
 originale o di chiunque
Il testo che vorrei
 pubblicato in lingua madre,
Sì, ma insieme al
 la liberatoria all’utilizzo dell’opera
editrice che ha pubblicato
 autori e opera originale
i riferimenti saranno presenti
 caso il testo risulti
Sì, se insieme al
 la liberatoria all’utilizzo dell’opera
editrice che ha pubblicato
 di chiunque ne detenga
   

Intralinea, recensioni - Umberto Eco, 2003, Dire quasi la stessa cosa
Sotto questo aspetto il 
all’ambito della “critica della
propone di analizzare sistematicamente 
corpus di testi per
sull’adeguatezza o meno di 
abbastanza sorprendente in quanto
della skopos theorie è 
tra la funzione del
funzione della traduzione, che 
coincidono.. Un criterio più
della reversibilità, ovvero la 
il testo fonte a
o ritraduzione della traduzione. 
in questo caso di
precisa trattarsi di un 
ridefinito in termini di
quale “è ottimale la 
mantenere come reversibili il
del testo tradotto” (68), 
di proporre una propria
analisi ma che non 
Il concetto che Eco
sua riflessione è quello 
quasi la stessa cosa”
“con il fantasma di 
con la presenza invadente
l’immagine ancora indeterminata del 
sta traducendo, … e
l’editore” (345).   
testo di Eco appartiene
 traduzione”, in quanto si
un testo o un
 esprimere un giudizio motivato
determinate traduzioni. Questo è
 uno dei principali contributi
stato quello di distinguere
 testo fonte e la
spesso, ma non sempre,
 oggettivo sembrerebbe essere quello
possibilità di poter ricostruire
 partire da una retroversione,
Si tratta però anche
 un criterio indeterminato (Eco
“continuum di reversibilità” (64)),
 “ottimalità”, in base al
traduzione che permette di
 maggiore numero di livelli
che permette ad Eco
 casistica di livelli di
risolve il problema definitorio.
 identifica come centrale alla
di negoziazione: per “dire
 il traduttore deve negoziare
un autore sovente scomparso,
 del testo fonte, con
lettore per cui si
 talora … anche con
   

Libri - Python Italia
in inglese Comunità Gli 
gli ospiti Mailing list
corso Email webmaster@python .it 
XHTML 1.0 Strict Valid
su Python Sono stati 
Python con il supporto
italiana, periodicamente viene scelto 
" e viene tradotto.
può rivolgere a questo 
è aggiornato con le
però, vista l'utenza a 
è un problema. Il
formati disponibili è stato 
trovare anche presso il
gentilmente, ha messo a 
secondo livello per la
it.diveintopython.org . HTML PDF 
degli esempi presenti nel
testo, tradotto, di Alan 
ma non è completamente
solamente la versione HTML, 
"Le guide per i
espressi dai partecipanti alla 
news group su questo
    
autori, i collaboratori e
 e newsgroup Lavori in
Crediti Python Powered Valid
 CSS W3C I libri
tradotti alcuni libri su
 dei componenti della comunità
un testo, ovviamente "libero
 L'unica critica che si
testo è che non
 ultime versioni del linguaggio,
cui si rivolge non
 testo, con i suoi
mirrorato, ma lo potrete
 sito dell'autore perché Mark,
disposizione un dominio di
 fruizione del testo: http://
TXT Sorgenti XML Sorgenti
 testo C'è anche il
Gould "Imparare a programmare",
 libero ed è disponibile
meglio descritta nella sezione
 principianti" . I pareri
vecchia ML e al
 testo sono discordanti. 
   


SDL Context TM Traduzione - Localizzazione - Globalizzazione - SDL International
Poiché con SDL Context 
necessario revisionare le traduzioni
si ottengono vantaggi significativi 
e costi per i
traduzione.. Riduzione di costi 
nuove versioni dei testi
90%: in un progetto 
i contenuti non modificati,
posizioni diverse nel testo, 
Aumento dell'accuratezza delle traduzioni
al contesto offrono maggiore 
della produttività del traduttore:
concentrarsi solo su contenuti 
si mantiene un accesso
da SDL Context TM. 
un nuovo progetto si
su un testo esistente 
versione di un manuale
pagine Web. Quello che 
il testo nuovo o
possono elaborare usando i 
Memory.   
TM non è più
 riutilizzate nel loro contesto,
in termini di tempo
 progetti di aggiornamento della
e tempi per le
 tradotti, spesso oltre il
di aggiornamento della traduzione,
 anche se spostati in
non necessitano di revisioni
 aggiornate: le traduzioni sensibili
accuratezza e coerenza Aumento
 permette ai traduttori di
nuovi e modificati, mentre
 completo ai contenuti riciclati
Aggiornamenti dell'intero progetto: quando
 basa in buona parte
tradotto, come una nuova
 utente o aggiornamenti di
resta da tradurre è
 modificato, che i traduttori
prodotti SDL Trados Translation