Poštovani gospodine Miloradoviću,
Prosleđeno mi je pismo koje ste uputili Platou,
a koje sadrži komentare na moj
prevod knjige Viktora Jerofejeva »Muškarci«. Sa nekima od Vaših primebdi bi
se u drugačijim okolnostima možda i moglo polemisati (na obostranu korist,
verujem), da nije, najblaže rečeno, neobičnog tona Vašeg pisma, kao i činjenice
da očito ne poznajete original. Skrenuću Vam pažnju samo na dve vrlo grube
greške koje ste načinili, rekonstruišući originalni tekst. Odnosno:
str
39
(Istina,
na ruskom zaista piše «pozdravljajut»
- ne, piše приветствуют,
pogledajte stranu 47 prevođenog originala (Виктор
Ерофеев,
Мужчины,
Издательскии
дом Подкова, Moskva,
1999.)
- ali
to ne znači
«pozdravljaju» nego «čestitaju»
Osim ako se ruski jezik ne izuèava «Kod Gige u šupu». Ovaj
i slični grubi i zajedljivi izrazi koje koristite potpuno su neumesni i
neprimereni vrsti polemike na koju pretendujete.
A
znate li kako se na čistom srpskom jeziku kaže «plaćeni ubica»? Naš
prevodilac taj pojam označava sa srpskom rečju «kiler» Na
strani 65 pomenutog ruskog izvornika, autor je upotrebio reč киллер,
a ne наемный
убиица,
kako
ste izvoleli zaključiti.
Na
istom mestu naći ćete i reč клиент.
V.Jerofejev
je za to imao svoje razloge, koje dobro razumem i o kojima bih mogla da napišem
poduže obrazloženje, ukoliko Vas zanima.
Mislim da bi trebalo da znate i sledeće:
Možda
će biti prilike da razmenimo mišljenja o svim ostalim Vašim primedbama. Ovoga
puta ne bih se upuštala u polemiku. Vaše je pravo da Vam se ne dopadne knjiga
koju ste pročitali, ali ne i da na osnovu nedopadanja donosite onako
uvredljive i nadasve netačne zaključke o prevodiočevoj (ne)pismenosti.
S
poštovanjem,
Natalija
Nenezić