Draga Natalija,

Da se nas dvoje prethodno razumemo oko veoma bitne stvari. Prvo, ja nisam pisao Vama, a drugo, tekst nije namenjen javnom publikovanju. U tom smislu je suvišno govoriti o mojim namerama da polemišem sa bilo kim pa i sa Vama. Ja sam knjigu uredno platio i usput, čitajući je, primetio da prevod nije lektorisan. To je bio posao izdavača, a ne Vaš. Dakle, da je lektura uradjena, onda bi se moje (istina) zajedljive primedbe mogle odnositi na lektorski deo posla, a ne na Vaš,  prevodilački. Takodje, treba reći da biste Vi zbog Vašeg prevoda (ovakvog kakav jeste) imali veoma teških i ozbiljnih razgovora sa bilo kojim lektorom (osobom koja se doznaje u srpski jezik) kada bi Vam isti mnogo detaljnije i argumentovanije od mene objasnio šta spada, a šta nikako ne može spadati u srpski jezik. Ja tu nisam uopšte bitan jer, pre svega, nemam dovoljno lingvističkog obrazovanja da bih se upuštao u jezikoslovne raspre, a osim toga, niti interesa da se sa tim stvarima petljam. Ja sam samo nastupio kao prevareni klijent  kome je utrpana loša roba. U tom smislu treba posmatrati i moje pikantne omaške. Kao privatni korespondent gospode u «Platou» imam pravo čak i na mnogo krupnije omaške, a ne samo na one  pikantne.  Oni kao izdavači knjige o kojoj je reč, to pravo nemaju. Vas, kao što primećujete, ne pominjem jer Vi takodje imate pravo na svoju viziju srpskog jezika, ali to ne mora da znači da je ta vizija najpogodnija za JAVNU upotrebu.

Da pogledamo ipak i Vašu kontra-argumentaciju.

 str 39

I pisci moje generacije ga POZDRAVLJAJU

(Istina, na ruskom zaista piše «pozdravljajut» - ne, piše приветствуют, pogledajte stranu 47 prevođenog originala (Виктор Ерофеев, Мужчины, Издательскии дом Подкова, Moskva, 1999.) - ali to ne znači «pozdravljaju» nego «čestitaju» Osim ako se ruski jezik ne izučava «Kod Gige u šupu». Ovaj i slični grubi i zajedljivi izrazi koje koristite potpuno su neumesni i neprimereni vrsti polemike na koju pretendujete.

 Z.M: Apsolutno sam saglasan sa Vama po pitanju moje zajedljivosti. Da sam pisao Vama lično sasvim sigurno bih izbegao ovako slikovit način izražavanja, na čemu se najiskrenije izvinjavam. Medjutim, bio sam se malo najedio pa otuda sve to. Ipak, i pored svog uvažavanja Vaše argumentacije, nisam u stanju da razumem šta znači:  da ga (Čehova) «...I pisci moje generacije POZDRAVLJAJU». Da li su se to pisci iz generacije g. Jerofejeva sreli sa Antona Pavloviča pa mu razdragano mahnuli ili su mu nazvali Boga kao što je red medju pravoslavnim hrišćanima? Ili glagol «pozdravljati» u srpskom jeziku ima i nekih značenja za koja još nisam čuo? Budući da ste pronikla u tajne stila V.J.-a očekujem da na ovo pitanje imate pravi odgovor. Ali, na srpskom, molim vas. Ostavimo ruski, za čas, po strani. 

I još nešto NE PRETENDUJEM  ni na kakvu polemiku. Da pretendujem, pismo bih poslao nekim novinama ili časopisu, a ne izdavaču.    

N.N: A znate li kako se na čistom srpskom jeziku kaže «plaćeni ubica»? Naš prevodilac taj pojam označava sa srpskom rečju «kiler» Na strani 65 pomenutog ruskog izvornika, autor je upotrebio reč киллер, a ne наемный убиица, kako ste izvoleli zaključiti. Na istom mestu naći ćete i reč клиент. V.Jerofejev je za to imao svoje razloge, koje dobro razumem i o kojima bih mogla da napišem poduže obrazloženje, ukoliko Vas zanima.

Ž.M: Veoma me zanima. To obrazloženje, kao i mnoga druga koja zadiru u specifičnosti piščevog stila, pogleda na svet ili ostalih čitaocu potpuno nepoznatih detalja koji se pominju u tekstovima, mogli ste  da ubacite u kakvu »fus - notu«. Uzgred: da ste kojim slučajem prevodili tekst sa engleskog i naišli na reč «kiler» kako biste je preveli? Sa ubijca, ubica, assassino, ili opet – kiler, kao što je po Vašem sudu najlogičnije i srpskom jeziku najbliže. Što se pak «klijenta» tiče, gorim od radoznalosti da čujem kakvo originalno objašnjenje.  

N:N:Mislim da bi trebalo da znate i sledeće:

1.      Vi možda niste čuli za Optin manastir, ali to ne znači da on ne postoji upravo pod tim imenom u svim jezicima, budući da se radi Opti, osnivaču po kome je manastir dobio ime.

 Ž.M: Ja, sasvim sigurno, nisam čuo za ovaj manastir ali sam isto tako sasvim siguran da, zvao se osnivač Opta ili KakoVamDrago, manastir se može zvati samo Optinski, eventualno Optski, a nikako Optin. Kao što se jedan drugi manastir zove Nikolajevski, a ne Nikolajev ili pak  KakoVamDragovski manastir   

2.      Proverila sam nebrojeno puta – danas se u žargonu zaista kaže trpati devojku, verovatno po analogiji sa glagolom čije značenje zamenjuje glagol trpati.

 Ž.M: U kom žargonu? Čijem žargonu? Koliko je tih koji govore taj žargon? Da li ti koji govore tim žargonom čitaju literaturu ovog tipa?

 3.      »Mislio sam da je klijent...« - Jerofejev očito nije mislio tako. Jerofejev uglavnom ne misli onako kako misli većina, zato i jeste enfant terrible ruske književnosti već 25 godina.

 Ž.M: Draga Natalija,

Ako je neko malo čudan na svom jeziku, onda Vi kao prevodilac morate pronaći adekvatna čudesa na svom jeziku e da biste njegovu čudnost, iskazanu njegovim jezikom, prikazali kao čudnost na našem jeziku, a ne da nam prepisujete  čudesa na ruskom nadajući se da ćemo mi shvatiti da je to što ste napisali srpski, a ne ruski. Hoće reći, Može Jerofejev da fantazira koliko hoće, ali se fantazije moraju prevesti ili prepevati, ako Vam je tako draže. Vaši čitaoci (uključujući i mene naravno) NE ZNAJU ruski. I još nešto: nije Jerofejev jedini ruski pisac koji je težak za prevodjenje. Ima ih još, kao što ima i dosta loših prevoda sa ruskog jezika pa čak i dela onih pisaca koji uopšte nisu teški za prevodjenje.

 4.      Što se tiče poslovica – Vaša varijanta je tačna, ali i dalje mislim da je moja adekvatnija (i to nije  samo moje mišljenje). Tačnost nije jedini zahtev koji se prevodiocu postavlja – kad prevodite poslovicu, ona bi trebalo da zvuči kao poslovica, kada prevodite poeziju, trebalo bi da se pridržavate i njenog ritma i metra, takođe, kada prevodite prozu koja pretenduje na šokantnost bilo koje vrste (uključujući leksičko-sintaksičku, za V.Jerofejeva veoma bitnu) nemate pravo da ga umekšavate.

Ž.M: Moj prevod poslovice, podsetiću, glasi: Ako ti Bog uzme ženu, darovaće ti devojku. Vaš, pak prevod glasi: Kad uzme babu, Bog devojku da. Po Vašem mišljenju, moj prevod je tačan ali nije adekvatan, a Vaš prevod je netačan, ali je zato adekvatniji. Zaista zanimljiva konstatacija. Pošto je Vaš netačan prevod adekvatan originalu, to znači i da je original netačan. Ili ne? Prevodeći poslovicu onako kako sam je preveo, ja nisam ni po kom osnovu umekšao piščev izraz. Naprotiv. U mom prevodu poslovica je mnogo jasnija. Odmah se vidi da je reč o muško - ženskom (bračnom) odnosu gde se smrt žene (supruge) smatra za neku vrstu nagrade muškarcu (suprugu) za šta će se pobrinuti Svevišnji lično. Uvodeći u poslovicu (netačno ali zato adekvatno kako tvrdite) pojam babe (na srpskom jeziku jer je vaš prevod na srpskom, a ne na ruskom) Vi unosite malu zabunu. «Baba» je pojam koji je u neposrednoj asocijativnoj  vezi sa pojmom «deda» ali, isto tako, i uz pojam «unuk» ili «unučad». Iz Vašeg prevoda bi se moglo zaključiti da, ukoliko nekome umre baba, on će se sasvim sigurno, uz božju pomoć, srećno oženiti. Da li će to biti deda, ili unuk, nije jasno. Jerofejev pak, uopšte nije imao nameru da unosi uvu vrstu zabune. Za njega, na njegovom jeziku, reč «baba» označava pojam žene (supruge) sa omalovažavajućim predznakom.

Kada se vaš prevod ove poslovice posmatra sa gramatičkog aspekta uočava se nedopustivo neslaganje vremena. Ako su dva glagola u uzročno posledičnoj vezi (ako – onda), a prvi je u prezentu, onda drugi, pošto dolazi POSLE njega mora biti u futuru. Kažem, nisam lingvista, nego na pojavu posmatram isključivo na osnovu zdravog razuma. Sad, Vi mi možete reći da u ruskom nije tako, i ja ću se na nevidjeno – složiti. Medjutim, Vi niste prevodili ovu knjigu NA ruski nego SA ruskog, a na srpski.      

Pošto smo se već dogovorili da ne pretendujem ni na kakvu javnu polemiku, dopustite mi i da se malo poigram rečima koristeći se Vašim pravilima prevodjenja poslovica. Tako, na primer, gleda nas dvoje i našu raspravu neki ruski narodni mudrac i kaže: «Zaludan pop i jariće krštava». Vi kao prevodilac nailazite na tu poslovicu, naravno napisanu na ruskom jeziku, i težeći apsolutnoj adekvatnosti prevodite je u sledećoj formi «Nezaposleni crkvenjak mlade koze krsti». Da li sam, možda pogrešio?            

 5.      I još jedan važan detalj. Ako ste već uzeli sebi pravo da budete strogi prema čistoti srpsko(hrvatsko)g jezika, molim Vas, pročitajte još jednom pažljivo svoje pismo! Naći ćete, kao jezički čistunac, nekoliko pikantnih omaški.

 ŽM: Nisam ja, draga Natalija, strog prema ČISTOTI nego prema Vašem prevodu. Grešaka u mom pismu ima. One su posledica površne provere teksta, ali ipak i od njih ima neke koristi: služe Vama za utehu. Medjutim, treba imati na umu jednu sitnicu: ja knjige ne pišem. Niti prevodim. Ja sam van te priče, draga Natalija, pa se stoga moje i Vaše jezičke omaške nikako ne mogu porediti. Uzgred budi rečeno, kada smo već kod ove teme, Vaše pismo upućeno meni je, u jezičkom smislu sasvim korektno. Otuda mi preostaje samo da se još više začudim šta Vam se to bilo desilo dok ste ispisivali prevod «Muškaraca»?      

 N.N: Možda će biti prilike da razmenimo mišljenja o svim ostalim Vašim primedbama. Ovoga puta ne bih se upuštala u polemiku. Vaše je pravo da Vam se ne dopadne knjiga koju ste pročitali, ali ne i da na osnovu nedopadanja donosite onako uvredljive i nadasve netačne zaključke o prevodiočevoj (ne)pismenosti.

 Ž.M: OK. Ako se radi o nedopadanju onda mi, molim Vas, odgovorite šta ćemo sa BABOM, sa MUŽIKOM, sa CRKVENJACIMA, sa SVETOVNIM STRAŽAREM SA MARAMAMA U RUKAMA, sa ŽIVOTNIM UČITELJEM, sa LJUDIMA KOJI SU SLABIJI OD OKOLNOSTI, sa DUĆANČIĆEM IKONA, sa MORALNOM LAŽI  sa onim što je ZABORAVIO SVOJU NAVIKU RAVNODUŠNOSTI, sa BURNIM RADOM, sa JEDINSTVENOM KOVANOM KAPIJOM, sa Bekonom koji je JURNUO U PARIZ, sa portretima koji se SLIKAJU PO PRIRODI, sa ENTUZIJASTOM POLARNE SVETLOSTI koji se NEOČEKIVANO ZA SEBE ZALJUBIO, sa PROZORIMA NA KOJIMA SU VISILE LAMPE ZA BUDUĆU POLARNU NOĆ, sa čovečanstvom koje DRUŽNO ide putem filozofije nasladjivanja, sa ZBIROM POSTUPAKA RAZNIH PRAVACA, i da ne nabrajam dalje.

Imam snažan (krepkij - čak) osećaj, draga Natalija, da će Vaše pismo sa odgovorima na moja pitanja, biti veoma, veoma dugačko. Usput, sasvim slobodno možete biti VEOMA zajedljivi. Biće mi drago za videti.

Srdačno Vas pozdravljam i molim da ove moje primedbe ne shvatite lično. Ja samo nastojim da pojave oko sebe nazovem pravim imenima. Priznajem da to može da bude neprijatno, ali tako je to u javnim poslovima. Vaše ime stoji na jednoj KNJIZI, a ta reč je, bar do sada, imala posebnu težinu. Stoga mislim da bi Vaš angažman bio mnogo korisniji i po Vas i po čitaoce ako biste se više usredsredila na kvalitet posla kojim se bavite, a ne da čitaocima držite predavanja o tome koliko isti poznajete. Čitaoci će se u to najbolje uveriti dok budu čitali Vaše prevode, a ne ukoliko im Vi post festum budete objašnjavali šta ste hteli da kažete. Zamislite, molim Vas, glumce neke izviždane pozorišne predstave kako uskaču u gledalište i hvataju se za guše sa gledaocima pokušavajući da ih ubede kako je ono čemu su zviždali sjajna stvar ali da su oni (gledaoci) nesposobni da to shvate. Zamislite i dirigenta loše ocenjenog orkestra kako nezadovoljnoj publici šalje pisma u kojima joj objašnjava da je kompozitor čije je delo pripremio za izvodjenje isuviše originalan da bi se mogao interpretirati na iole shvatljiv način. Zamislite na kraju i sebe kako sutra, osim meni, šaljete i desetine ili stotine pisama nekim drugim nezadovoljnim čitaocima Vaših prevoda. Očigledno, to tako ne može.  

I na kraju još jedno pitanje: kako to da od teksta pod naslovom «Jarkoružičasti veš...» pa nadalje, a to je dobra trećina knjige,  nisam uspeo da pronadjem ni jednu grešku vrednu pomena i pored sve moje  zajedljivosti te stilske razbarušenosti enfant terrible –a ruske književnosti V. Jerofejeva.

Nešto se u tom delu knjige čudno desilo.

Ili sa mnom ili sa njim. 

 Privet Vam, privet 

Ž.Miloradović     

                                                           predhodni tekst          naredni tekst