Le léthé

Nudo sdraiato a braccia aperte - Modigliani


Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, tigre adoré, monstre aux airs indolents; je veux longtemps plonger mes doigts tremblants dans l'èpaisseur de ta crinière lourde; dans tes jupons remplis de ton parfum ensevelir ma tête endolorie, et respirer, comme un fleur flétrie, le doux relent de mon amour défunt. Je veux dormir! dormir plutôt che vivre! Dans un sommeil aussi doux que la mort, j'étalerai mes baisers sans remord sur ton beau corps poli comme le cuivre. Pour engloutir mes sanglots apaisés rien ne me vaut l'abîme de ta couche; l'oubli puissant habite sur ta bouche et le Léthé coule dans tes baisers. A mon destin, désormais mon délice, j'obéirai comme un prédestiné; martyr docile, innocent condamné, dont la ferveur attise le supplice, je sucerai, pour noyer ma rancoeur, le nepenthès et la bonne ciguë aux bouts charmants de cette gorge aiguë, qui n'a jamais emprisonné de coeur.

Les fleurs du mal - Baudelaire


Qui sul mio cuore, anima crudele e sorda, vieni, tigre amata, mostro dalle pose indolenti; le mie dita tremanti voglio immergere nel fondo della tua spessa chioma, lungamente; e seppellir la testa indolenzita nella tua gonna piena del tuo odore; come un fiore appassito respirare dell'amore defunto il tanfo dolce. Voglio dormire! meglio della vita è certo il sonno, un sonno dolce come la morte: e sopra il tuo bel corpo lucido, come di rame, deporrò i miei baci, senza rimorso. Nulla può l'abisso del letto tuo per mandar giù i placati singhiozzi; l'oblío abita potente sulla tua bocca; e dentro i baci tuoi scorre l'acqua del Lete. Al mio destino, che m'è delizia ormai, voglio obbedire come un predestinato; e, mite martire, condannato innocente, il cui fervore arroventa il supplizio, sulle punte incantate di questo eretto seno che non ha mai imprigionato un cuore, io succhierò il nepente e la cicuta per annegare tutto il mio rancore.

I Fiori del male (1861) - Charles Baudelaire (nella traduzione di Luigi de Nardis)


«Suite II per Flauto e Chitarra» 1° movimento, Roberto Di Marino, clicca qui se vuoi leggere lo spartito


Detesto le confutazioni, rispose Maria Livia / Bertha Coutts /
Alle origini della parola / Aren't you going to kiss me goodnight? - She said

Torna all'inizio /home page / indice / percorso