O Franza o Spagna, basta che se magna
(Non importa sotto
It does not
matter below France or Spain, but just to have to eat
Oci mori robacuori, oci bisi
paradisi, oci celesti fa innamorar, oci bianchi fa cagar
(Occhi bruni rubacuori, occhi grigi paradisi, occhi
azzurri fanno innamorare, occhi bianchi fanno schifo)
Brown eyes are
bewitching, gray eyes are havens, blue eyes make you fall in love, white eyes
make you suck
Ogni bela scarpa deventa 'na
bruta zavata
(Ogni bella scarpa, diventerà una brutta ciabatta)
Each beautiful shoe will become a bad slipper
Ogni can mena la coa e ogni mincion vol dir la soa
(Ogni cane mena la coda e ogni sciocco vuol dire la
sua)
Ripreso da
www.claufont.it
Every dog wags
its tail and every silly wants to say its nonsense
Ogni paese gà la so usanza e ogni porta gà el so
batarel
(Ogni paese ha le sue tradizioni come ogni porta il
suo batacchio)
Each country
has its own traditions as each door holds its clapper
Ognuno xe fiol de la so
azion
(Ognuno è figlio di quello che fa)
Each is child
of what he does
Omo picolo testa grande, omo grando testa picola
(Uomo piccolo gran cervello, uomo grosso testa
piccola)
Little man big
brains, big man small head
Omo vivo pagarà, omo morto ga pagà
(Chi è vivo pagherà, se è morto, di certo non lo può
più fare)
Who is living
will pay, the dead has already paid
Pai orbi non ghe xe mai dì
(Per i ciechi non c’è mai giorno)
Daylight always
misses for the blind
Pantalon paga per tutti
(Il solito Pantalone paga per tutti)
‘Pantalone’
[i.e. the usual unlucky] pays for all
Par gnente l'orbo no canta
(Neppure il cieco canta se non lo si paga)
If you don't
pay the blind man doesn't sing
Parchè la dona la sia perfeta, bisogna che la gabia
quatro M: matrona in strada, modesta in ciesa, massera in casa, mata in leto
(La donna perfetta deve avere quattro M: gran signora
per strada, modesta in chiesa, massaia in casa, matta in letto)
The perfect
woman must have four virtues: great lady down the street, humble at church,
housewife at home, crazy in bed (four words starting with M in Italian
language)
Parer e no esser, xe come
filar e no tesser
(Sembrare senza esserlo è come filare ma non tessere)
Seeming without
being is how making yarn but not spinning
Parla quando pissa le galine
(Puoi parlare solo quando le galline fan pipì)
You will speak
when hens pee
Pati ciari, amiçizia longa
(Patti chiari, amicizia lunga)
Clear
understandings breed long friendships
Pejo el tacon del buso
(Il rattoppo è peggio del buco)
The patch is
worse than the tear
Per ben lustrar che vol ogio de gomio
(Per pulire bene occorre olio di gomito)
Good cleaning
requires elbow grease
Per quanto bone che le sia, le madone [suocere] sta ben sui quadri
(Anche se son buone, le
suocere stanno bene solo in fotografia)
Mothers-in-law
look good in pictures only, even if good
Per voler saver de tuto, se sa anche da mona
(Per voler sapere tutto si finisce per passare per
fesso)
It ends up that
you seem fool, when you pretend to know everything
Peto picinin, late pegorin
(Seno piccolo, latte più sostanzioso)
Small breasts,
milk more substantial
Pigro a magnar pigro a
laorar
(Lento a tavola, pigro al lavoro)
Slow at the
table, lazy to work
Piova e sol le strigne [streghe] va in amor
(Quando piove col sole le streghe s’innamorano)
When it rains
with the sun, the witches fall in love
Piutosto che le tarme la magna, xe meio che i osei la
becola
(Piuttosto che se la mangino le tarme è meglio che la
becchino gli uccelli)
Rather than the
moths eat, it is better than birds beak at it
Piutosto ch'el pagion
[babbeo], mejo el spazin
(Piuttosto del babbeo è
meglio lo spazzino)
Instead of the
nitwit, the sweeper is better
Porco ingrassà, no xe mai contento
(Maiale ingrassato non è mai felice)
Fattened pig is
never happy
Preti e capitei, caveve 'l capeo e rispetei
(Preti e altari, toglietevi il cappello e rispettateli)
Chapels and
priests: take off your hat and respect them
Prima de parlar bisogna fare come el gal, che sbate
tre volte le ale prima de cantar
(Prima di parlare bisogna fare come il gallo, che
batte tre volte le ali prima di cantare)
Before to speak
we have to do like the cock, which beats its wings three times before singing
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.