Mai cazzarse nei fati dei altri
(Mai impicciarsi delle cose altrui)
You must never
meddle in other people's things
Megio aver do soldi de
cojon, che pasar par masa furbo
(Meglio è essere ritenuto un fesso con due soldi che
un furbastro)
It is better to
be considered a nitwit with two money only, than a dodger
Megio el tacon del sbrego
(E’ meglio il rattoppo del buco)
Ma c’è anche il detto contrario: vedi lettera P
A patch is
better than the hole
Mejo aver an can par amigo che‘n amigo can
(Meglio aver per amico un cane che un amico che si
comporti da cane)
Ripreso da
www.calufont.net
It is better to
have a dog for a friend, than a friend who behaves like a dog
Mèjo na dona bea senza
camisa, che una bruta co sete camise
(Meglio una donna bella e poveretta che una brutta
riccona)
It is better a
beautiful woman without a shirt, than a bad with seven shirts
Minestra scaldata no xe mai bona
(La minestra riscaldata è sempre cattiva)
The reheated
soup is always bad
Molti pochi, fa un
assae
(Tanti mucchietti fanno un
grosso mucchio)
Many pinches
make a big pile
Ne a tola ne a leto no ghe vol rispeto
(L’educazione non è necessaria né a tavola né a
letto)
Politeness is
not necessary neither at the table nor in bed
Ne co torenti, nè co potenti,
no sta a strenzare i denti
(Non far resistenza contro i fiumi in piena nè contro
i potenti)
Do not resist
against the swollen rivers or the powerful people
Nè la malatia, nè la preson, no fa diventar l'omo bon
(Né la malattia né il carcere fanno rabbonire il
cattivo)
Neither the
disease nor the prison may appease a bad
man
Nè panza nè rogna nè tosse:
no se sconde
(La pancia, la rogna e la tosse non si possono
nascondere)
Ripreso da
www.eccezziunalo.com
You cannot hide
belly, scabies and cough
Nè una parola dita n'un saso tirà, no torna più indrio
(La parola già detta è come un sasso già tirato che non
torna più indietro)
A word already
said or a stone already pulled never comes back
Nissun sa dove la scarpa
strenze, se no chi la porta
(Solo chi la porta sa dove la scarpa fa male)
Only the wearer
knows where the shoe hurts
No ghe riceta par la paura
(Contro la paura non c’è medicina)
There is no
medicine against fear
No ghe xe mai ben che no gabia el so mal
(Non c’è mai qualcosa di buono che non abbia un lato
negativo)
e sullo stesso tema:
Non ghe xe rosa sensa spine
(Non c’è rosa senza le sue spine)
There's never
anything good that does not have a downside
and on the same subject:
There is no
rose without its thorns
No me togo quela gata da
petenar
(Non voglio prendermi quella gatta da pelare)
I do not want
to take that ‘cat to skin’ [i.e. that ‘row to hoe’]
No se fa un capel par una
sola piova
(Non ci si fa un cappello se piove solo una volta)
There is no
need for a hat if it rains only once
No se ga se no quel che se gode
(Tutto ciò che non si può godere è come non averlo)
Anything that
you cannot enjoy is like not having it
No se pol dir bel zorno, se no xe sera
(Non si può dire che la giornata è bella prima che
arrivi sera)
You cannot say
that it is a fine day before it gets evening
No se pol far cagar i aseni par forza
(Non si può obbligare l’asino fare quello che non
vuole)
You cannot
force a donkey to do shit against its will
No se pole andar in Paradiso
a dispeto dei Santi
(Se i Santi non son
d’accordo non si può andare in Paradiso)
You cannot go
to Heaven if the Saints do not agree
No se sa mai per chi se
laora
(Non si sa a chi frutterà mai il nostro lavoro)
You never know
who you work for
No no dir mai tuto quel che
se sa e no spendar tuto quel che se ga
(Non dire mai tutto ciò che sai, nè mai vuotare tutto
il portafoglio)
Never tell
everything you know, and never empty your wallet
Novantanove maridai, fà sento bechi
(C’è sempre un cornuto in più)
[“You
must include yourself”]
Ninety-nine
husbands make one hundred cuckolds
Novo paron, nova lege
(Il padrone che cambia porta le sue regole)
New boss, new
law
[1-
do not take day's vacation
2-
do not be idle
3-
do not ask for salary increases
4-
do not be late
5-
do not ever complain]
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.