Proverbi veneti    - L -


 

 

 

 

 


La boca l'è picola, ma l'è bona de magnar campi e velada [terreni e bei vestiti]

(La bocca pur se piccola può far fuori un patrimonio)

 

A mouth, even if small, can devour fields and beautiful clothes [i.e. richness]

 

 

 

 

 

 

 

 


La boca non xe straca fin che non la sa de vaca 

(La bocca non è stanca se non sa di latte. Ovvero: a fine pranzo ci vuole il formaggio)

 

The mouth is not tired, if it does not smell of cow’s milk [i.e. of cheese]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La caora [capra] che sbereghea la perde al bocon

(La capra che urla perde il boccone)

 

The goat that screams loses its bite

 



 

 

 

 

 

 

 

 

La dona xe come la castagna, bela de fora e drento la magagna [verme] 

(La donna è come la castagna: bella fuori ma col verme dentro)

 

The woman is as the chestnut: beautiful out, but with the worm inside

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
La giustizia de sto mondo xe fata a màgia [maglia]

(La giustizia di questo mondo è piena di buchi)

 

Justice in this world is full of holes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La parola liga l'omo; la corda l'aseno

(La  parola impegna l’uomo così come la cavezza lega l’asino)

 

The word ties the man, as well as the halter for the donkey

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La parola non xe mal dita, co no la xe mal intesa 

(La parola non è detta male se non è capita male)

 

A word is not wrongly said, when not wrongly understood

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La pazienza l'è la minestra dei bechi, e la speranza l'è l'altar dei cojoni

(La pazienza è il cibo dei cornuti mentre la speranza è l’altare dei fessi)

 

Patience is the food of the cuckolded, and hope is the altar of fools

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La pulizia va ben dapartuto, fora che in tel graner 

(E’ bene tener tutto pulito, tranne che il granaio)

 

It's good to keep everything cleaned up, except the barn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La roba marida la goba 

(Con una buona dote si dà in moglie qualunque figlia )

 

With money you marry even the hunchbacked daughter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La roba no xe de chi la fa, ma de chi la gode

(La roba non è di chi l’accumula ma di chi se la gode)

 

The stuff is not of who accumulates, but of whoever enjoys it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La testa del barbon xe el megio bocon 

(La testa della triglia è il boccone migliore)

 

The head of the mullet is the best bite

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'altissimo de sora [Dio] ne manda la tempesta, l'altissimo de soto [governo] ne magna quel che resta, e in mezo a sti do altissimi restemo poverissimi

(L’Onnipotente ci manda la tempesta, il governo si prend quello che resta e noi, qui in mezzo a queste due potenze, restiamo in bolletta)

 

The Almighty from the top sends us the storm. Below, the government takes what is left. And we, here in the middle of these two powers, we remain in flat broke.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


L'amor fa molto, ma i soldi fa tuto

(L’amore fa molto ma i soldi fanno tutto)

  Sullo stesso tema:

L'amor xe potente, ma l'oro onipotente 

(L’amore è potente, ma il denaro è onnipotente)

  e anche:

L'amore fa fare i salti, ma i schei li fa far pì alti

(L’amore fa fare grandi cose, ma ancordi più i soldi)

 

Love does much, but money makes everything
 
On the same subject:

Love is powerful, but money is omnipotent

   and:

Love does make big jumps, but the money higher

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'amor fa passare el tempo e el tempo fa passar l'amor

(L’amore fa volare il tempo, ma il tempo cancella l’amore)

 

Love makes time flowing, but time makes love flowing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


L'amor no ciapa ruzene

(Il vero amore non prende la ruggine)

 

Love takes no rust

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


L'amor xe orbo

(L’amore è cieco)

 

 Love is blind



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'aqua morta fa spussa

(L’acqua ferma puzza)

 

The stagnant water stinks



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'avaro xe come el porco, che no l'è bon che dopo morto 

(L’avaro è come il maiale che è  buono solo dopo morto)

 

 The miser is like the pig that is good only after death

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lavro [labbro] sutilo, omo bilioso; lavro groso, omo lussurioso

(Labbra sottili indicano uomo iroso, labbra grosse uomo vizioso)

 

Thin lips mean angry man, thick lips vicious one

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Le bestie 'e se trata da bestie

(Le bestie van trattate da bestie)

Ripreso da: www.ilgrottino.net

 

Animals should be treated as animals

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le bone parole no impenisse la panza

(Le buone parole non riempiono la pancia)

Ripreso da: www.gifmania.it

 

Good words will not fill the belly

 



 

 

 

 

 

 

Le bone parole onze [ungono] e le cative ponze [pungono]

(Le buone parole fanno piacere, le cattive pungono)

Ripreso da: www.gifmania.it

 

Good words are nice, and the bad sting

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Le disgrazie xe sempre pronte, come le tole dele osterie 

(Le disgrazie sono sempre pronte, come i tavoli all’osteria)

 

Misfortunes are always ready, as the tables at the inn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Le done xe sante in ciesa, anzoli in strada, diavoli in casa, civete a la finestra, e gazze a la porta

(Le donne sono sante in Chiesa, angeli in strada, diavoli in casa, civette alla finestra e ladre alla porta)

 

Women are holy in the church, angels in the street, devils in the house, owl at the window and thieves at the door

 

 

 

 

 

 

 

 


Le maledisioni le salta de qua e de là e le finisse nel culo de chi le dà

(Le maledizioni rimbalzano di qua e di là e finiscono su chi le fa)

 

The curses bounce here and there and end up in the ass of who does them

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le maridae sa cossa che el xe, le tose crede ch'el sia un zogatolo

(Le donne sposate sanno cos’è, le giovani pensano che sia solo un gioco)

  Sullo stesso tema:

Le tose lo desidera, le maridae lo prova, le vedove lo recorda

(Le giovani lo desiderano, le mogli lo provano, le vedove lo ricordano)

 

The young women wish it, the wives try it, and the widows remember it

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'è meio un magro acordo, che 'na grassa sentenza

(E’ meglio un modesto accordo che una grassa sentenza in tribunale)

 

A modest agreement is better than a pompous judgment in court

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le roba che se buta via co i piè, vien zorno che se la rancura co le man

(Quello di cui ci si sbarazza a calci, verrà giorno che sarà recuperato con le mani)

 

Day will be when you will recover by hands, what you are throwing away kicking now

 

 

 

 

 



 

 

 

L'è tanto poareto che non gà gnanca el fià caldo

(E’ così povero che è freddo anche il suo fiato)

 

He is so poor that even his breath is cold

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Leto fato e fémena petenà, eà casa xe destrigà

(Quando la donna ha rifatto il letto e si è pettinata, la casa è già a posto)

 

When she has made the bed and combed herself the house is tidied up already

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Libri done e cavai no se impresta mai 

(Libri, donne cavalli non si devono mai dare in prestito)

 

You should never lend books, women, and horses

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

L'oro no ciapa macia [macchia]
(L’oro non trattiene alcuna macchia)

 

Gold does not retain stains

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  L 


 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.