La boca l'è picola, ma l'è bona de magnar campi e
velada [terreni e bei vestiti]
(La bocca pur se piccola può far fuori un patrimonio)
A mouth, even
if small, can devour fields and beautiful clothes [i.e. richness]
La boca non xe straca fin che non la sa de vaca
(La bocca non è stanca se non sa di latte. Ovvero: a
fine pranzo ci vuole il formaggio)
The mouth is
not tired, if it does not smell of cow’s milk [i.e. of cheese]
La caora [capra] che
sbereghea la perde al bocon
(La capra che urla perde il boccone)
The goat that
screams loses its bite
La dona xe come la castagna, bela de fora e drento la
magagna [verme]
(La donna è come la castagna: bella fuori ma col verme
dentro)
The woman is as
the chestnut: beautiful out, but with the worm inside
La giustizia de sto mondo xe fata a màgia [maglia]
(La giustizia di questo mondo è piena di buchi)
Justice in this
world is full of holes
La parola liga l'omo; la corda l'aseno
(La parola
impegna l’uomo così come la cavezza lega l’asino)
The word ties
the man, as well as the halter for the donkey
La parola non xe mal dita, co no la xe mal
intesa
(La parola non è detta male se non è capita male)
A word is not
wrongly said, when not wrongly understood
La pazienza l'è la minestra dei bechi, e la speranza
l'è l'altar dei cojoni
(La pazienza è il cibo dei cornuti mentre la speranza
è l’altare dei fessi)
Patience is the
food of the cuckolded, and hope is the altar of fools
La pulizia va ben dapartuto, fora che in tel
graner
(E’ bene tener tutto pulito, tranne che il granaio)
It's good to
keep everything cleaned up, except the barn
La roba marida la goba
(Con una buona dote si dà in moglie qualunque figlia
)
With money you
marry even the hunchbacked daughter
La roba no xe de chi la fa, ma de chi la gode
(La roba non è di chi l’accumula ma di chi se la
gode)
The stuff is
not of who accumulates, but of whoever enjoys it
La testa del barbon xe el
megio bocon
(La testa della triglia è il boccone migliore)
The head of the
mullet is the best bite
L'altissimo de sora [Dio] ne manda la tempesta,
l'altissimo de soto [governo] ne magna quel che resta, e in mezo a sti do
altissimi restemo poverissimi
(L’Onnipotente ci manda la tempesta, il governo si
prend quello che resta e noi, qui in mezzo a queste due potenze, restiamo in
bolletta)
The Almighty
from the top sends us the storm. Below, the government takes what is left. And
we, here in the middle of these two powers, we remain in flat broke.
L'amor fa molto, ma i soldi fa tuto
(L’amore fa molto ma i soldi fanno tutto)
Sullo stesso tema:
L'amor xe potente, ma l'oro
onipotente
(L’amore è potente, ma il denaro è onnipotente)
e anche:
L'amore fa fare i salti, ma
i schei li fa far pì alti
(L’amore fa fare grandi cose, ma ancordi più i soldi)
Love does much,
but money makes everything
On the same subject:
Love is
powerful, but money is omnipotent
and:
Love does make
big jumps, but the money higher
L'amor fa passare el tempo e
el tempo fa passar l'amor
(L’amore fa volare il tempo, ma il tempo cancella
l’amore)
Love makes time
flowing, but time makes love flowing
L'amor no ciapa ruzene
(Il vero amore non prende la ruggine)
Love takes no
rust
L'amor xe orbo
(L’amore è cieco)
Love is blind
L'aqua morta fa spussa
(L’acqua ferma puzza)
The stagnant
water stinks
L'avaro xe come el porco, che no l'è bon che dopo
morto
(L’avaro è come il maiale che è buono solo dopo morto)
The miser is like the pig that is good only
after death
Lavro [labbro] sutilo, omo bilioso; lavro groso, omo
lussurioso
(Labbra sottili indicano uomo iroso, labbra grosse
uomo vizioso)
Thin lips mean
angry man, thick lips vicious one
Le bestie 'e se trata da bestie
(Le bestie van trattate da bestie)
Ripreso da:
www.ilgrottino.net
Animals should
be treated as animals
Le bone parole no impenisse
la panza
(Le buone parole non riempiono la pancia)
Ripreso da:
www.gifmania.it
Good words will
not fill the belly
Le bone parole onze [ungono] e le cative ponze
[pungono]
(Le buone parole fanno piacere, le cattive pungono)
Ripreso da:
www.gifmania.it
Good words are
nice, and the bad sting
Le disgrazie xe sempre pronte, come le tole dele osterie
(Le disgrazie sono sempre pronte, come i tavoli
all’osteria)
Misfortunes are
always ready, as the tables at the inn
Le done xe sante in ciesa, anzoli in strada, diavoli in casa, civete a la
finestra, e gazze a la porta
(Le donne sono sante in Chiesa, angeli in strada,
diavoli in casa, civette alla finestra e ladre alla porta)
Women are holy
in the church, angels in the street, devils in the house, owl at the window and
thieves at the door
Le maledisioni le salta de qua e de là e le finisse nel culo de chi le dà
(Le maledizioni rimbalzano di qua e di là e finiscono
su chi le fa)
The curses
bounce here and there and end up in the ass of who does them
Le maridae sa cossa che el xe, le tose crede ch'el
sia un zogatolo
(Le donne sposate sanno cos’è, le giovani pensano che
sia solo un gioco)
Sullo stesso tema:
Le tose lo desidera, le maridae
lo prova, le vedove lo recorda
(Le giovani lo desiderano, le mogli lo provano, le
vedove lo ricordano)
The young women
wish it, the wives try it, and the widows remember it
L'è meio un magro acordo,
che 'na grassa sentenza
(E’ meglio un modesto accordo che una grassa sentenza
in tribunale)
A modest
agreement is better than a pompous judgment in court
Le roba che se buta via co i
piè, vien zorno che se la rancura co le man
(Quello di cui ci si sbarazza a calci, verrà giorno
che sarà recuperato con le mani)
Day will be
when you will recover by hands, what you are throwing away kicking now
L'è tanto poareto che non gà
gnanca el fià caldo
(E’ così povero che è freddo anche il suo fiato)
He is so poor
that even his breath is cold
Leto fato e fémena petenà, eà casa xe destrigà
(Quando la donna ha rifatto il letto e si è
pettinata, la casa è già a posto)
When she has made
the bed and combed herself the house is tidied up already
Libri done e cavai no se impresta mai
(Libri, donne cavalli non si devono mai dare in
prestito)
You should
never lend books, women, and horses
L'oro no ciapa macia
[macchia]
(L’oro non trattiene alcuna macchia)
Gold does not
retain stains
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.