I amissi se conosse alle fosse e alle nosse
(Gli amici si incontrano ai funerali e ai matrimoni)
The friends
meet each other at funerals and weddings
I bei sogni xe longhi, i bei zorni xe curti
(I bei sogni sono lunghi, ma i bei giorni son corti)
Good dreams are
long, but good days are short
I bezi xe quei che porta
l'oca al paron
(I soldi arrivano al padrone dalla vendita di quello
che produce)
It is the goose
that brings money to the owner
(Money arrives
to the owner from the sale of what he produces)
I cani mostra i cojoni, i cojoni mostra i schei
(I cani mostrano i coglioni, i coglioni mostrano i
soldi)
Sullo stesso tema …
I schei dei siori e i cojoni
del can, i xe sempre in mostra
(I soldi dei ricchi e le palle del cane sono sempre
in mostra)
The money of
the rich and the balls of the dogs are always put on display
I difeti xe come i odori: li sente più chi che xe
intorno de chi li porta
(I difetti son come gli odori: li sente di
più chi sta accanto di quello che li ha addosso)
Defects are as odors:
who is nearby feels them more that who has them on
I dolori xe come i schei, chi li ga se li tien
(I dolori sono come i soldi: chi ce li ha seli tiene)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
Pains are as money:
who has them he holds them
I monti xe monti senza bisogno
d'essar monti
(I monti sono così perché lo sono)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
Mountains are
mountains without needing to be so
(Take it
philosophically)
I muri veci fa pansa
(I muri vecchi si gonfiano)
The old walls
swell
I mussi se stregia insieme
(Ognuno si strofina col suo simile)
Mules will rub
each other
I nostri veci ga magnà i
caponi, e i n'à lasà i proverbi
(I nostri
vecchi si sono mangiati i capponi e ci
han lasciato i proverbi)
Our forefathers
have eaten the capons and left the proverbs for us
I nostri veci stava cento ani col cul a la piova,
prima de fare un proverbio
(I nostri vecchi ci pensavano bene prima di farne un
proverbio)
Our elderly have
been one hundred years with their back in the rain [have long thought] before
making a proverb
I omeni ala guera e le vache in montagna: no se
garantise
(Gli uomini in guerra e le mucche in montagna, ma non
c’è certezza)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
Men at war and
cows in the mountains, but there is no certainty
I omeni gà i ani che se sente, le done quei che le
dimostra
(Gli uomini hanno gli anni che si sentono addosso, le
donne quelli che dimostrano)
Men have the
years they feel, women those shown
I parenti monta sul caro
(I parenti ti sfruttano)
Relatives climb
on the wagon
I preti fa bojere la pignata co' e fiame del
purgatorio
(I preti campano parlando delle fiamme del
purgatorio)
The priests
shall boil the pot with the flames of purgatory
I preti vive de carne morta, i dotori de carne
malada, i avocati de carne rabiada
(I preti campano coi defunti, i dottori con gli
ammalati, gli avvocati con gli arrabbiati)
The priests
live with the dead flesh, the doctors with sick meat, and the lawyers with
angry meat
I soldi vien de passo e i va de galopo
(I soldi arrivano pian piano e se ne vanno via di
corsa)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
Money comes
slowly and leave in a hurry
I veneziani nasse strachi e
vive par riposar
(I veneziani nascono già stanchi e vivono per
riposare)
The Venetians
are born tired and live to rest
I vovi xe boni anca dopo Pasqua
(Le uova son buone anche dopo Pasqua)
Eggs are good
even after Easter
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.