Fa la corte a le vecie, se te voi piaserghe a le
zovane
(Corteggia le anziane se vuoi piacere alle giovani)
Court the
elderly women if you want to like to the young ones
Falo de medego: volontà de Dio
(Gli errori del medico sono volontà divina)
Physician
errors are divine will
Far da Zane [Giovanni] e da buratin
(Fare un pò di tutto)
Ripreso da
www.partecipiamo.it
To do a little of
everything
Far de un pan tre fete e do
panàe [torte di pane ?]
(Riuscire a preparare il pranzo con poche risorse)
Ripreso da
www.claufont.net
Getting three
slices and two pies from one bread
(Being able to prepare lunch with few resources)
Far tre passi in un quarelo
(Far tre salti su una piastrella)
Ripreso da
www.gifmania.it
Making three
jumps on a tile
Fèmene, cani e bacaeà: pì che te bati, pì i vien boni
(Donne, cani e baccalà: più li pesti e più diventan
buoni)
Women, dogs and
dried cod: more you beat them and more good become
Fìe da maridar, ossi duri da rosegar
(Figlie da accasare: grossi problemi da risolvere)
Daughters to
marry off: hard bone to gnaw [big challenges]
Fin che g'è pane in convento, i frati no i manca
(Fin che in convento c’è pane, i frati non mancano)
Ripreso da
www.partecipiamo.it
As long as
there is bread in the monastery, you will find monks there
Fin che na bea xe vardà, na bruta xe marida
(Intanto che una bella donna si fa ammirare, quella
brutta si fa sposare)
While a
beautiful woman is admired , that ugly gets married
Fin che on grosso se smagra, on magro crepa
(Intanto che i grassi fan la dieta, i magri
crepano)
While fats
follow a diet, thin ones die
Fioi da slevare, fero da
rosegare
(Figli da far crescere: ferro da mordere)
Children to
grow: iron to bite
Fortunà come el can in ciesa
(Fortunato come un cane in chiesa)
Lucky as a dog
in church
Fradeli corteli; cognade
spade
(Fratelli che litigano; cognate che s’infilzano)
Brothers as
knives, sisters-in-law as swords
(Brothers arguing,
sisters-in-law struggling)
Frua la bareta chi sela cava
a tuti
(Consuma il berretto chi se lo toglie davanti a
tutti)
Who takes off
his cap in front of everyone, consumes it
Fumo e dona cativa fa scapar l'omo de casa
(Fumo e cattiva moglie fan fuggire il marito da
casa)
Smoke and bad
wife make her husband to escape from home
Gato serà: deventa leon
(Un gatto rinchiuso diventa una belva)
A cat confined
in the cage becomes a beast
Ghe voe sete fémene pa fare un testimone
(Occorrono sette donne per fare un solo testimone)
Seven women are
needed to make a single witness
Ghe xe chi crede de esser a cavalo, e no'l xe gnanca
a piè
(C’è chi crede di essere a cavallo, ma non è neppure
a piedi)
Someone
believes to be on horseback, but he doesn't even walk
Ghe xe più dì che luganega
(Sono più i giorni da passare che la salsiccia da
mangiare)
The days to
pass are more than the sausage to eat
Ghe xe tre sorte de mati: el porco che co xe neto va
a sporcarse, l'anara che co la xe suta va a bagnarse, e i preti che quando more
un i canta
(Ci sono tre tipi di matti: il maiale che quando è pulito
va nel letamaio, l’anatra che quando è asciutta va a bagnarsi e i preti che,
quando muore qualcuno, cantano)
There are three
types of fools: the clean pig when it goes into the manure pit, the dry duck
when it goes to wet, and the priest that sings when someone dies
Gnente xe bon par i oci
(Nulla ti nutre se solo lo guardi)
Nothing is good
for the eyes
(Nothing feeds
you, if only you look at it)
Grame quele cause in cui
tuti ga rason
(Infelici quelle cause in cui tutti hanno ragione)
Cases
unfortunate, those where everyone is right
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.