Proverbi veneti illustrati   - ELM-ELX -


 

 

 

 

 

El mal de la pria xe el peso mal che ghe sia 

(I dolori alla prostata sono il male peggiore che ci sia)

 

Prostate pain are the worse that may be

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El mal no domanda permesso 

(Il male arriva senza chiedere permesso)

 

Evil comes without asking permission

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El mal vien a cavalo, e po' el va a piè

(Il male arriva in fretta ma se ne va lentamente)

 

Evil arrives on horseback and goes away on foot

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El megio xe nemigo del ben

(Il meglio è nemico del bene)

 

The perfection is the enemy of the rightness



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El mondo xe fato a scarpete, chi se le cava e chi se le mete  

(Il mondo è fatto come le scarpe: chi se le toglie e chi se le calza)

 

The world is like shoes: who takes them off and who puts on them



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El morir xe l'ultima capela che se fa

(Morire è l’ultima sciocchezza che uno fa)

 

Dying is the latest nonsense that one does



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El moroso deve aver 4 S: solo, savio, solecito e segreto 

(L’innamorato deve avere 4 ” S”: solo, saggio, sempre pronto e segreto)

 

The right lover must have 4 "S": Single, Sage, Sensitive, and Secret



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El musso co'l ga magnà a la grupia el volta el culo 

(Il mulo dopo aver mangiato, volta il sedere alla greppia

ovvero

Dopo che ti hanno usato ti abbandonano))

 

The mule, after eating, turns its back at the crib

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El naso gusta e la boca patisse

(Se il profumo ti attira la bocca soffre)

 

When the scent attracts, your mouth may suffer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El nome del mincion, xe scrito in ogni canton

(Il nome dello sciocco sta scritto ad ogni angolo)

 

[“Ass who reads”]

The fool's name is written on every corner

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El pan de casa stufa 

(Le solite cose stancano)

 

Usual things make you tired

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El pan del mona, xe el primo magnà

(Lo sciocco è il primo a rimetterci)

 

Nnitwit’s bread is eaten as the first

 



 

 

 

 

 

 

 

 

El pan del poareto xe sempre duro 

(Il pane del povero è sempre vecchio)

 

Poor’s bread is always hard



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El pare fa la roba e i fioi la vende 

(I genitori realizzano quello che i figli sperperano)

 

The father does the stuff and the children sell it

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El pesse grosso magna el picolo 

(Chi è più forte spadroneggia)

ripreso da www.midisegni.it

 

The big fish eats the small one



 

 

 

 

 

 

 

 

El petegolo xe na spia senza paga

(Il pettegolo fa gratuitamente la spia)

 

The gossiper is a costless spy

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El povar'omo no fa mai ben; se mor la vaca ghe vanza el fien, se la vaca scampa el fien ghe manca

(Al poveretto va tutto storto; se gli muore la mucca gli avanza il fieno, se la mucca non muore gli manca il fieno)

 

All  goes wrong for the poor man: if the cow dies he has an extra hay, if the cow survives he misses the hay

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El primo ano se ghe voe tanto ben che ea se magnaria, el secondo se bestemia de no verla magnà

(Appena sposati si ama la moglie tanto da mangiarsela, l’anno dopo ci si dispera per non aversela mangiata)

Ripreso da www.ilgrottino.net

 

Just married you love your wife so much to eat her; a year later, you despair of not having eaten her

 

 

 

 



 

El riso nasse ne l'aqua e ha da morir nel vin

(Il riso nasce nell’acqua ma deve morire nel vino)

 

Rice is born in water but must die in wine

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El sciopo vodo fa paura a do 

(Il fucile scarico fa paura anche al cacciatore)

 

An unloaded gun scares both

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Signore ghe dà le suche a chi no gà i porsei 

(Dio dà le zucche a chi non ne ha bisogno)

 

God gives pumpkins to those who don't have pigs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


El sta meio de un prete so la forca 

(Sta meglio di un prete sulla forca)

 

He is better than a priest on the gallows

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El tempo, el culo e i siori, i fa quel che i vol lori

(Contro il tempo, l’intestino e i signori non si può lottare)

 

You can not fight against time, arse and rich people

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El va avanti come i gambari  

(Procede come i gamberi)

 

He goes on as the shrimp

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vento de magio dà poco tormento 

(Il vento a maggio dà poco fastidio)

 

The wind in May, gives little trouble

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vento forte o impizza el fogo o lo destua

(Il vento forte accende il fuoco ma anche lo può spegnere)

 

A strong wind turns the fire on, but can also turn it off



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vilan xe largo de boca e streto de man 

(Il contadino sa darla a bere e pagare poco)

 

The farmer has a wide mouth and a close hand

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vin de fiasco a la sera bon, a la matina guasto

(Se apri il fiasco alla sera, al mattino dopo il vino è cattivo)

 

Wine from the flask, good in the evening, bad becomes the morning after

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


El vin l'è el late dei veci

(Il vino è il latte degli anziani)

 

Wine is the milk for the elderly

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vol far el stronzo più grande del culo  

(E’ così pieno di sé da voler …)

 

He is so proud of himself for wanting to make a shit larger than his asshole

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El vol metare el caro davanti ai bo'

(Vuole mettere il carro davanti ai buoi)

 

He wants to put the cart before the horse

 

 



 

 

 

 

 

 

 

El vol tacar la so peseta [pezzetta] da par tuto

(Vuole intervenire dappertutto)

 

He wants to attack his rag everywhere

(He wants to intervene everywhere)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El xe galantomo in casa voda

(E’ galantuomo se non c’è nulla da rubare)

He is honest  if there is nothing left to steal

 

 

 

 

 

 

 


  ELM-ELX


 

 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.