Co capita un bocon mona chi no ne aprofita
(Quando c’è da mangiare, fesso chi non ne
aprofitta)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
Who does not take advantage
when there is to eat, is a fool
Co cento pensieri no se paga
un soldo de debito
(Cento preoccupazioni non saldano il
debito)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
One hundred of concerns do not
solder the debt
Cò [quando] i ladri se fa la
guera segno che i xe d'acordo
(Quando i ladri si combattono tra loro
significa che hanno lo stesso obiettivo)
When the thieves are fighting
each other, means that they agree each other
Cò [quando] i picoli parla i
grandi gà parlà
(Quando i bambini parlano, gli adulti non
possono più dire nulla)
Ripreso
(modificato) da galleria.acolore.com/
When the children speak, the
adults can no longer say anything
Cò [quando] la carne xe
frusta [invecchiata] l'anema deventa giusta
(Quando si è anziani, l’anima non pecca
più)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
When you are older, your soul
does not sin anymore
Co la cavezza se liga i
cavai co la parola i omeni
(I cavalli si legano con la briglia, gli
uomini con la parola d’onore)
Horses are tied by the bridle,
the men with the word of honor
Cò [quando] la fame vien
drento par la porta l'amor va fora pai balconi
(Quando la povertà entra in casa, l’amore
se ne va)
When hunger comes from the door,
love goes out through the window
Cò [quando] la merda monta
in scagno [in pulpito], o che la spuza o che la fa danno
(Quando l’incapace comanda, di certo fa
sciocchezze o danni)
When the shit commands, it does
stink or causes damage
(When the incapacitated commands, he certainly makes nonsense or damage)
Co le ciácole [chiacchiere]
no se fa fritole [fritelle]
(Con le parole non si fanno fatti)
Ripreso
(modificato) da www.claufont.it
With words you don't make pancakes
[facts]
Cò [quando] le zìlighe
[rondini] vola in tera, vien piova vanti sera [prima di sera]
(Quando le rondini volano basse, prima di
sera arriva la pioggia)
When the swallows fly low, the
rain will come before the evening
Co l'età [con l’età] l'omo
el fa panza e la dona fa stomego [fa vomitare]
(Con gli anni l’uomo fa la pancia e la
donna “fa stomacare”)
Growing old the man makes the
belly and the woman makes stomach [i.e. disgusts]
Cò [quando] manca el megio
[miglio] i osei se beca
(Quando non c’è becchime gli uccelli si
beccano tra loro)
When there is no bird seed, the
birds will peck at each other
Cò [quando] mor el vecio la
casa se desfa [va in rovina]
(Quando muore il capofamiglia i beni si
disgregano)
When the breadwinner dies, the
house falls into ruins
Cò [quando] nasse i xe tuti
bei, cò i se marida i xe tuti richi, cò i more i xe tuti boni
(Alla nascita sembrano tutti belli, al
matrimonio tutti ricchi, in bara tutti buoni)
Ripreso
(modificato) da www.carloneworld.it
At birth they all look nice, at
marriage all rich, all good in the coffin
Cò [quando] no ghe nè più,
capita el gran bacàn [chiasso]
(Quando i soldi son finiti, cominciano le
liti)
When the money are over, the
fights begin
Cò [quando] no ghe xe gambari, xe bone anca le zate
[le zampe dei gamberi]
(Quando non ci sono gamberi tornan buoni
anche i loro scarti)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
When there are no shrimps,
their wastes are also good
Cò [quando] parla na bea
fémena tuti ghe dà rason
(Quando parla una bella donna, tutti le
danno ragione)
Ripreso
(modificato) da www.webgif.org
[“Water is
wet”]
When a beautiful woman
speaks, everyone agrees with her
Cò [quando] se barata [si
fanno affari], uno ride e l'altro se grata
(quando si fanno affari, uno è contento e
l’altro ci rimette)
When two people do business,
one is happy and the other scratches
Cò [quando] se ga da pagar
[li devi pagare] se trova tuti, cò se ga da tirar [devi incassare] no se trova
nissun
(Se li devi pagare tu li trovi tutti, se
dovono pagarti loro no trovi nessuno)
If you pay them you'll find them
all, if they must pay you, you cannot find anybody
Cò [quando] se gà fame, tuto
sa da bon
(Quando c’è la fame tutto sembra buono)
When you're hungry all looks
good
Cò [quando] se ga un spin so
la carne qualche efeto el fa
(Quando c’è qualcosa che dispiace qualche
effetto si ottiene)
When there is a plug, some
effect happens
Cò [quando] se noveo: tuto
beo
(Quando una cosa è nuova è tutta bella)
Ripreso
da www.ilgrottino.it
When something is new, it‘s
always beautiful
Cò [quando] se sta ben, se
more
(Quando finalmente si sta bene arriva il
momento di morire)
When at last you're good, then
the time to die comes
Cò [quando] se xe aseni a la
matina, se lo xe anca a la sera
(Se si è asini al mattino lo si è anche
alla sera)
If you are donkey in the
morning, you are also in the evening
Cò [quando] se xe in balo,
bisogna balar
(Quando si è in ballo bisogna adeguarsi)
Ripreso
da www.gifmania.it
When one one is in the dance he
must dance
(In for a penny in for a pound)
Cò [quando] te nassi
sfortunà: te scampi dal musso [mulo] e la vaca te trà [calcia]
(Se uno è sfortunato dalla nascita pur se
schiva i calci del mulo si prende quelli della mucca)
When you are
unlucky, if you dodge the mule kicks you take the cow ones
Co tuti fiori [solo fiori]
no se fa mazeti
(Di sole cose belle non si può campare)
Bouquets are not of flowers
only
(You can't get by with beautiful things only)
Cò [quando] xe grossa la
candela, i preti alza la voce
(Quando la festa è importante i preti
predicano più forte)
When the candle is great, the
priests preach louder
Cò [quando] xe più i passi che
i boconi [più da sgambare che da mangiare], l'è un andar da cojoni
(E’ un vivere da sciocchi quando si deve
lavorare troppo rispetto al guadagno)
Ripreso
da www.gifmania.it
When the steps are more of the
gain, it's foolish to work
Coi laori [lavori] de festa
el diaolo se fa la vesta
(Chi lavora alla domenica fa un passo
verso l’inferno)
Who works on Sunday takes a
step toward hell
Co'l cavelo tra'l bianchin
[tira al bianco], lassa la dona e tiente el vin
(Quando i capelli diventano grigi lascia
le donne e consolati col vino)
When your hair turns gray,
leave women and take confort with wine
Co'l gardo [chi col cielo
scuro verso ovest, lago di Garda] va in montagna, co'l torna indrio el se
bagna
(Chi va in montagna col cielo nero a
ovest, prenderà la pioggia prima di tornare)
If you go to mountain with the
sky west black, you will take the rain on your way back
Cò’l gat se lava drio le rece [dietro alle orecchie],
vien piova a sece [a secchi]
(quando il gatto si lava dietro alle
orecchie significa che pioverà a catinelle)
Ripreso
(modificato) da www.claufont.it
When the cat washes behind the
ears means that it will rain cats and dogs
Cò'l lovo [lupo] deventa
vecio, i cani ghe pissa adosso
(Quando il lupo è troppo vecchio non fa
più paura)
When the wolf is too old, the
dogs piss on him
Col miel se ciapa [si
cattura] anca l'orso
(Col miele si può catturare anche un
orso)
Ripreso
(modificato) da www.lucygardens.com
With honey you can capture even
a bear
Col tempo e la pagia
[paglia] se matura i nespoli
(Col tempo e con la paglia maturano le
nespole)
The medlars mature with the
time and with the straw
Col tropp foeugh [fuoco] la
pignatta la va dessora [straripa]
(Se la fiamma è troppo alta la pentola
straripa)
With too much fire the pot
overflows
Come i sona, se bala
(Appena si suona si balla)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
As soon as they play we will
dance
Con un sorze [topo] in
camara, no se pol dormire
(Con un topo in camera non si riesce a
dormire)
With a mouse in the room you
can't sleep
Compare de aneo: pare
[padre] del primo puteo
(Testimone alle nozze: papà del primo
figlio)
The witness at your marriage
may be dad of your first child
Consegiate col vecio, ma
fate aidar dal zovane
(Consigliati con chi è più anziano ma
chiedi una mano dal più giovane)
Ripreso
(modificato) da galleria.acolore.com/
Recommend with the elderly one
but ask help to the young one
Conti spessi [frequenti],
amicizia longa
(Facendo spesso i conti ne guadagna
l’amicizia)
Frequent accounts lead to long
friendship
Contro la forza no val razon
(Contro la prepotenza non vale ragionare)
Ripreso da
www.claufont.it
The reason is not worth against
the force
Cuando che el Signore voe
castigate, el te manda l'ispirassion de torte [prenderti] na ostaria o de sposarte
(Quando Dio ti vuole castigare ti dà l’idea di
prendere un’osteria o di sposarti)
When God wants to punish you,
He suggests to you to take an inn or to marry
Cul che caga, no ghe oro che
lo paga
(Andar di corpo regolarmente è la maggiore
ricchezza)
The greatest wealth is to shit
regularly
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.