Da cossa nase cossa e el
tempo le guerna [le sistema]
(Da cosa nasce cosa e il tempo le sistema)
From what is what and the time
will fix them all
Da
(Dal giorno dell’Ascensione se ne vanno le
grancevole)
From Ascension Day the spiny
crabs leave
Da la zapega [zampa] se
conosse l'animal
(Dalla zampa si riconosce la bestia)
You recognize each beast from its
paw
Da marzo no bisognarave che
pisasse [non dovrebbe pisciare: piovere] gnanca una rana
(Da marzo sarebbe bene che non piovesse affatto)
From March it would be well
that neven a frog will rain
Da S.Lucia el fredo crucia [ti
tormenta], da Nadal xe un fredo mortal
(Dal giorno di S.Lucia il freddo tormenta, da Natale
ti uccide)
From the day of S.Lucy the cold
troubles you, at Christmas it kills you
Da tristi pagadori se tol
[accetta] ogni moneda
(Da chi fa fatica a pagare si accetta ogni forma di
moneta)
Accept any form of currency
from those who struggles to pay
Dài e dài, se rua [se ne va]
anca il mal
(Sapendo aspettare, anche il malanno se ne va)
When insisting, the illness
also goes away
Dai segni se conosse le bale
(Dal contesto si riconoscono le frottole)
Lies may be acknowledged from
the context
De le volte una busia salva
la verità
(A volte una bugia va a vantaggio del vero)
Sometimes a lie saves the truth
De nose [noci] un saco, ma
no più de na dona per casa
(Di noci puoi tenerne un sacco ma di donne in casa
mai più di una)
At home you can keep a lot of
nuts, but never more than one woman
De note parla pian e de
zorno [giorno] vardate atorno
(Di notte bisbiglia, di giorno guardati intorno)
At night, talk softly, and look
around during the day
Debito sputanà [detto in
giro], debito pagà
(Il debito da riscuotere raccontato in giro, verrà
subito saldato)
A debt told around, will be
paid immediately
Dei grandi e dei morti se
parla ben
(Si parla bene delle persone famose e di chi non c’è
più)
Everyone speaks well of famous
people and of those dead
Del bon tempo e dela bona
zente, no se se stufa mai
(Non ci si stanca mai del tempo bello e delle brave
persone)
Ripreso
da www.pianetamamma.it
You never get tired of the
beautiful weather and of the good people
Del pesse scanpà [pesce
scappato], no se ghe n'à mai magnà
(Non ci si è mai sfamati col pesce scappato)
Ripreso
da www.partecipiamo.it
None has ever been fed with the
escaped fish
Dele volte a parlar ben l'è
come parlar mal
(A volte a parlar bene è come parlar male)
Sometimes to speak well is like
speaking ill
Diavolo compra e diavolo
vende
(Carogna vende, carogna compra)
Devil sells, and devil buys
Dime chi son, ma no me dir
chi gera [ero]
(Dimmi chi sono oggi ma non chi ero ieri)
Tell me who I am today, but not
who I was yesterday
Dime ladro, dime can, ma non
dirme furlan [friulano]
(Dimmi pure ladro o anche cane ma non friulano)
Call me thief or even dog, but
not 'Friulian'
Dio li fa e dopo li compagna
(Dio li fa e
poi li accoppia)
God makes them and then pairs
them
Dio te vardi [ti protegga]
da un magnador che no beve
(Dio ti protegga da un mangione che non beve)
God save us from a glutton who
does not drink
Do fémene e un'oca fa un
mercà
(Con due donne e un’oca vien fuori un mercato)
With two women and a goose it
is a market
Do fémene fa un marcà, tre
fa na piassa
(Due donne fanno un mercato, tre fanno un comizio)
With two women it is a market,
but three make a meeting
Do gali in t'un poner
[pollaio] no i pol star
(Nello stesso pollaio non posson stare due galli)
Two cocks can not be in the
same henhouse
Dona de mondo, no ga mai fondo
[non si accontenta]
(La donna brillante non si accontenta mai)
The wordly woman is never
satisfied
Dona sconpagnà [da sola], xe
senpre mal vardà [mal vista]
(Una donna da sola è sempre mal considerata)
A woman who goes alone is
always gossiped
Dona e luna, ora serena ora
bruna
(Sia la donna che la luna un attimo serene e dopo
imbronciate)
The woman and the moon are
peaceful at the moment, and sulky after a little
Done, cani e bacalà, no i xe
boni se no i xe pestà
(Le donne , i cani e il baccalà son buoni solo dopo
averli battuti)
Women, dogs and stockfish are
good only after they have been beaten
Dopo i confeti se vede i
difeti
(Passato il momento della festa di nozze vengono
fuori i difetti)
The defects come out after the
sugared almonds
Dopo l'amaro vien el dolze
(Dopo l’amaro arriva il dolce)
After the bitter, the sweet
comes
Dove che ghe vol fati, no
basta parole
(Dove occorre agire non basta parlare)
[“Dear Rose, you are
always in my thoughts …”]
Where acting needs, talking
is not enough
Dove gh'è mar, gh'è pesse
[pesce]
(Dove c’è il mare c’è il pesce)
Where there is the sea, there
you find fish
Dove ghe xe campagne, ghe xe
putane
(Dove ci sono campi trovi le prostitute)
Where you see country fields,
there the prostitutes too
Dove ghe xe tose [ragazze] inamorae,
xe inutile tegner porte serae [chiuse]
(Se c’è una figlia innamorata è inutile sprangare la
porta)
If there are daughters in love,
it's useless to bolt the door
Dove la siesa [siepe] xe
bassa, tuti passa
(Dove la cinta è bassa tutti possono passare)
Anyone can go where the fence
is low
Dove manca i cavai anca i
aseni trota
(Se mancano i cavalli si fan trottare gli asini)
Where the horses miss, the
donkeys trot
Dove no gh'è da guadagnar
gh'è da perdere
(Dove non c’è margine di guadagno c’ da perderci)
Where you will not earn, there
you lose
Dove no ghe xe ocio
[occhio], no ghe xe lagrime
(Se nessuno vede non c’è pianto)
If you don't see, you don't
weep
Dove no se crede l'aqua
rompe [straripa]
(L’acqua straripa là dove non si immagina)
The water overflows where you do not imagine
Dove passa la barca pol
passar anca el batelo
(Se passa una barchetta può passare anche un barcone)
If a small boat passes, a barge
can do as well
Dura più una pignata rota
[pentola rotta] che una sana
(Una stoviglia rotta dura più di quella nuova)
An used pot
lasts longer than a new one
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.