Proverbi veneti illustrati   - D -


 

 

 

 

Da cossa nase cossa e el tempo le guerna [le sistema]

(Da cosa nasce cosa e il tempo le sistema)

From what is what and the time will fix them all

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Da la Sensa [Ascensione] le granceole fa partenza  

(Dal giorno dell’Ascensione se ne vanno le grancevole)

From Ascension Day the spiny crabs leave

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Da la zapega [zampa] se conosse l'animal

(Dalla zampa si riconosce la bestia)

You recognize each beast from its paw

 

 

 

 

 

 

 



 

Da marzo no bisognarave che pisasse [non dovrebbe pisciare: piovere] gnanca una rana 

(Da marzo sarebbe bene che non piovesse affatto)

From March it would be well that neven a frog will rain

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Da S.Lucia el fredo crucia [ti tormenta], da Nadal xe un fredo mortal 

(Dal giorno di S.Lucia il freddo tormenta, da Natale ti uccide)

From the day of S.Lucy the cold troubles you, at Christmas it kills you

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Da tristi pagadori se tol [accetta] ogni moneda 

(Da chi fa fatica a pagare si accetta ogni forma di moneta)

Accept any form of currency from those who struggles to pay

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dài e dài, se rua [se ne va] anca il mal

(Sapendo aspettare, anche il malanno se ne va)

When insisting, the illness also goes away

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dai segni se conosse le bale

(Dal contesto si riconoscono le frottole)

Lies may be acknowledged from the context

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De le volte una busia salva la verità 

(A volte una bugia va a vantaggio del vero)

Sometimes a lie saves the truth

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De nose [noci] un saco, ma no più de na dona per casa

(Di noci puoi tenerne un sacco ma di donne in casa mai più di una)

At home you can keep a lot of nuts, but never more than one woman

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De note parla pian e de zorno [giorno] vardate atorno 

(Di notte bisbiglia, di giorno guardati intorno)

At night, talk softly, and look around during the day

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

Debito sputanà [detto in giro], debito pagà  

(Il debito da riscuotere raccontato in giro, verrà subito saldato)

A debt told around, will be paid immediately

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Dei grandi e dei morti se parla ben 

(Si parla bene delle persone famose e di chi non c’è più)

Everyone speaks well of famous people and of those dead

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Del bon tempo e dela bona zente, no se se stufa mai 

(Non ci si stanca mai del tempo bello e delle brave persone)

Ripreso da www.pianetamamma.it

You never get tired of the beautiful weather and of the good people

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

Del pesse scanpà [pesce scappato], no se ghe n'à mai magnà

(Non ci si è mai sfamati col pesce scappato)

Ripreso da www.partecipiamo.it

None has ever been fed with the escaped fish



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dele volte a parlar ben l'è come parlar mal

(A volte a parlar bene è come parlar male)

Sometimes to speak well is like speaking ill

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Diavolo compra e diavolo vende 

(Carogna vende, carogna compra)

Devil sells, and devil buys

 



 

 

 

 

 

 

Dime chi son, ma no me dir chi gera [ero]

(Dimmi chi sono oggi ma non chi ero ieri)

Tell me who I am today, but not who I was yesterday

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dime ladro, dime can, ma non dirme furlan [friulano] 

(Dimmi pure ladro o anche cane ma non friulano)

Call me thief or even dog, but not 'Friulian'

 



 

 

 

 

 

 

Dio li fa e dopo li compagna

(Dio li fa  e poi li accoppia)

God makes them and then pairs them

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Dio te vardi [ti protegga] da un magnador che no beve

(Dio ti protegga da un mangione che non beve)

God save us from a glutton who does not drink

 

 

 



 

 

 

 

 

 

Do fémene e un'oca fa un mercà

(Con due donne e un’oca vien fuori un mercato)

With two women and a goose it is a market

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do fémene fa un marcà, tre fa na piassa

(Due donne fanno un mercato, tre fanno un comizio)

With two women it is a market, but three make a meeting

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do gali in t'un poner [pollaio] no i pol star

(Nello stesso pollaio non posson stare due galli)

Two cocks can not be in the same henhouse



 

 

 

 

 

 

 

 

Dona de mondo, no ga mai fondo [non si accontenta]

(La donna brillante non si accontenta mai)

The wordly woman is never satisfied

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dona sconpagnà [da sola], xe senpre mal vardà [mal vista]

(Una donna da sola è sempre mal considerata)

A woman who goes alone is always gossiped

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Dona e luna, ora serena ora bruna

(Sia la donna che la luna un attimo serene e dopo imbronciate)

The woman and the moon are peaceful at the moment, and sulky after a little

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Done, cani e bacalà, no i xe boni se no i xe pestà 

(Le donne , i cani e il baccalà son buoni solo dopo averli battuti)

Women, dogs and stockfish are good only after they have been beaten

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dopo i confeti se vede i difeti

(Passato il momento della festa di nozze vengono fuori i difetti)

The defects come out after the sugared almonds

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

Dopo l'amaro vien el dolze

(Dopo l’amaro arriva il dolce)

After the bitter, the sweet comes

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Dove che ghe vol fati, no basta parole

(Dove occorre agire non basta parlare)

[“Dear Rose, you are always in my thoughts …”]
Where acting needs, talking is not enough

 

 

 

 

 

 

 



 

 

Dove gh'è mar, gh'è pesse [pesce]

(Dove c’è il mare c’è il pesce)

Where there is the sea, there you find fish

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dove ghe xe campagne, ghe xe putane 

(Dove ci sono campi trovi le prostitute)

Where you see country fields, there the prostitutes too

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dove ghe xe tose [ragazze] inamorae, xe inutile tegner porte serae [chiuse]

(Se c’è una figlia innamorata è inutile sprangare la porta)

If there are daughters in love, it's useless to bolt the door

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Dove la siesa [siepe] xe bassa, tuti passa 

(Dove la cinta è bassa tutti possono passare)

Anyone can go where the fence is low

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Dove manca i cavai anca i aseni trota

(Se mancano i cavalli si fan trottare gli asini)

Where the horses miss, the donkeys trot

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

Dove no gh'è da guadagnar gh'è da perdere 

(Dove non c’è margine di guadagno c’ da perderci)

Where you will not earn, there you lose

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

Dove no ghe xe ocio [occhio], no ghe xe lagrime

(Se nessuno vede non c’è pianto)

If you don't see, you don't weep

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dove no se crede l'aqua rompe [straripa] 

(L’acqua straripa là dove non si immagina)

 The water overflows where you do not imagine

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

Dove passa la barca pol passar anca el batelo 

(Se passa una barchetta può passare anche un barcone)

If a small boat passes, a barge can do as well

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

Dura più una pignata rota [pentola rotta] che una sana

(Una stoviglia rotta dura più di quella nuova)

An used pot lasts longer than a new one

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  D


 

 

 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.