PROVERBS I
[SEE also Ways of say]
IN ITALIAN
Passe 'u vov' e dice quernut' a l'àsene | Passa il bue e dice cornuto all'asino | |
Chi fa bbene merete d'esse 'ccise | Chi fa del bene merita d'essere ucciso | |
Tavela pront' e zzit' a 'llette nen ge vo 'mmite | Tavola pronta e sposa a letto, non ci vuole invito | |
Setacce mmesetacce, come fejè quescì te facce | Setaccio mio setaccio, come fai così ti faccio | |
Chiov' a pile de gatte, 'u garzône rid' e 'u padrône šcatte |
Piove a pelo di gatto, il garzone ride e il padrone sciatta. |
|
Ogne picca jjove | Ogni poco giova | |
Chi mora mor' e chi camba camba | Chi muore, muore, e chi campa, campa. | |
Fa mal' e pienzece, fa bben' e squordete | Fa male e pensaci, fa bene e scordati | |
Zian' e nepûte quelle che fjè è tutte perdûte |
Zii e nipoti, quello che fai è tutto perduto | |
L'uocchje du' padrône 'ngrass 'u cavalle | L'occhio del padrone ingrassa il cavallo | |
Tenè 'a votte chiéne e 'a mojje 'mbrejache | Tenere la botte piena e la moglie ubriaca | |
Chi va nu' meline ce 'nfarine | Chi va al mulino s'infarina | |
'U cane moccech 'u stracciône | Il cane morde lo straccione | |
Remôre de tazz' e senza café | Runore di tazza e senza caffè | |
Chi té provele spare | Chi ha polvere [da sparo] spara | |
Chi magne chemmatte c'a morte | Chi mangia combatte con la morte | |
Chi rešcar' a cocc' all'àsene perde lescî e sapône | Chi lava la testa all'asino, perde liscivia e sapone | |
Rajje d'àsene ne 'rrive 'n giele | Raglio d'asino non arriva in cielo | |
Ne' spetà 'n giele ca' te revè 'mbacce | Non sputare in cielo che ti ritorna in faccia | |
Chi té tembe né spetta tembe | Chi ha tempo non aspetti tempo | |
A mojje dell'avet' è sembe cchju belle | La moglie degli altri è sempre più bella | |
Ogni llavôre spetta premie | Ogni lavoro aspetta premio | |
Loche de casa mî Di' ce guarde! | Luogo della mia casa, Dio mi guarda (Casa dolce casa!) | |
'Mmara a chi ce more ca chi reste ce quenzole | Amaro per chi muore perché chi resta si consola | |
Quante passe 'na bbella fenmmene pur 'u ciucce ce mett' a cantà |
Quando passa una bella donna anche l'asino si mette a cantare. |
|
Chi ne té fijje 'n ge ji né pe' parere né pe' quesijje | Chi non ha figli, non andarci né per pareri né per consigli | |
Chiave 'n génde e martîre dende | Chaive nella toppa e martirio dentro | |
Chi negozia cambe e chi fatica more | Chi negozia [commercia] campa e chi lavora muore | |
'Na mane lava n'avete e che tutt' e du' ce lave 'u vise |
Una mano lava l'altra e con tutte e due ci si lava il viso | |
'U scarpare va senza scarpe | Il calzolaio va scalzo | |
Robba viecchie 'n gase de pazze more | Roba vecchia in casa di pazzi muore | |
Porte aperte pe' chi porte Chi ne porte fore da porte! |
Porta aperta per chi porta; chi non porta, fuori dalla porta! |
|
Mèjje mascecà 'u ferre c'u monn' a passà | Meglio masticare il ferro che il mondo
passare (vivere sulla faccia della terra) |
|
Î sparagn' a mojjeme dent 'u
lette e l'àvete ci'a frèchene p'i rocchie |
Io risparmio a mia moglie nel letto e gli altri se la fregano per le fratte |
|
'Nu monne jève e ûne è | Un mondo era ed uno è. | |
Quand'a femmene vo nemmen 'u diavele ce pó | Quando la donna vuole, nemmeno il diavolo ci può | |
Chi ne dè uà ce catt 'u percelle | Chi non ha guai si compra il maiale | |
Chi ce veste di panne dell'àvete preste ce spojje | Chi si veste dei panni altrui, presto si spoglia | |
Mazz' e panelle fann 'i fijje bbelle Pane senza mazze fann 'i fijje pazze |
Mazza e panelle fanno i figli belli; pane ma senza mazza, fanno i figli pazzi. |
|
Mejje n'ove uojje che 'na galline dumane | Meglio un uovo oggi che una gallina domani | |
'I parjente so' com 'i
stevale cchiù so' stritt' e chhiu fanne male |
I parenti sono come gli stivali, più sono stretti e più fanno male |
|
'I parejènde so' com 'i scarpe cchiù so' stritt' e cchiu fanne male |
variante del precedente |
|
Nell'orte di parejènde ce cojjen 'i mjejje melûne | Nell'orto dei parenti si colgono i migliori meloni. | |
Nen ge sta pevertà se nen ge sta defètte | Non c'è povertà se non c'è difetto | |
Come si vestûte quesci si trattate | Come sei vestito, così sei trattato | |
Va che chi è mejje de te e refùnneci 'i spese | Vai con chi è meglio di te e rimettici le spese | |
A 'u prime fredde ce conosci 'u pover' e 'u ricche. | Al primo freddo si conosce il povero e il ricco **** | |
A prime acque d'Agoste ce canosci 'u pover' e 'u ricche |
variante della precedente |
|
'Mbare l'art' e mmittela da parte. | Impara l'arte e mettila da parte | |
L'uocchie d'u padrône 'ngrass 'u cavalle | L'occhio del padrone ingrassa il cavallo | |
Chi lasci' a via viecchi' e va
pa' nove sa che lasse ma ne sa che trove |
Chi lascia la via vecchia e va per la nuova sa cosa lascia ma non sa cosa trova |
|
'A chenbedenz' è 'a mamme da' mmala crejanze. | La confidenza è la mamma della mala creanza | |
Nnuòmmen 'u ddiavel' e 'i spuntenen 'i corne | Nomini il diavolo e ne spuntano le corna | |
Campa cavalle c'a jerva cresce | Campa cavallo che l'erba cresce. | |
Chi prime ne penze a lluteme sespire | Chi prima non pensa, in ultimo sospira | |
Chi ne' vvo manne e chi vo va | Chi non vuole, manda, e chi vuole, va. | |
'U lûpe perd 'u pele ma no 'u vizeje | Il lupo perde il pelo ma non il vizio | |
Chi va c'u ciuoppe 'mbar' a cceppecà | Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare | |
Da matine ce ved 'u bongiorne | Dal mattino si vede il buongiorno | |
Acqu' e foche ne' trova loche. | Acqua e fuoco non trova luogo | |
'Ndo ce sta 'u lette ce st 'a 'ffette | Dove c'è il letto c'è l'affetto | |
Vejeste cafône ca' piere barône | Vestiti (bene) cafone che sembrerai un barone | |
'I solde fanne remenì a vist' a 'i cecate | I soldi fanno ritornare la vista ai ciechi | |
Chi ce 'cconge ce sconge | Chi si aggiusta si sfascia | |
'U segnôre da 'u pane a chi nen té 'i dejente | Il Signore da il pane a chi non ha i denti | |
'A rrobbe de l'avàre ci'a magn 'u sciambagnône | La roba dell'avaro se la mangia lo spendaccione | |
'I quattrine dell'avare ci magne pu' 'u sciambagnône. |
variante della precedente |
|
L'avar' è com 'u porche: è bbone sole doppe morte |
L'avaro è come il porco: è buono solo dopo morto. |
|
Senza solde 'n ge cand 'a messe | Senza soldi non si canta la messa | |
'U sepejerchie rompe 'u chepejerchie | Il soverchio rompe il coperchio | |
Chi lasagn' e mmaccarûne anne fallite princep' e barûne |
Con le lasagne e i maccheroni hanno fallito principi e baroni. |
|
Chi té 'i denare sta quendende e chi ni té perd 'i parejende |
Ch ha i denari è contento, e chi non li ha, perde i parenti. |
|
De quelle che vide poch' ìa
crede, de quelle che sejende n'ìa crede nejènde |
Di quello che vedi, poco devi credere; di quello che senti, non devi credere niente |
|
Chi vo a morte de l'àvete a so sta rret' a porte | Chi desidera la morte altrui, la sua sta dietro la porta | |
'U cellette ca cande 'nd'a gabbeje o cande pe mmidi' o cande pe' rrajje |
L'uccellino che canta dentro la gabbia, o canta per invidia o canta per rabbia. |
|
Quande 'a volpe n'arriv' a pejjà
l'uva dice ch' è cerve |
Quando la volpe non arriva a prendere l'uva, dice che è acerba. |
|
'A case che tjenghe me vasc' e me stregne | A la casa che ho mi bacia e mi stringe | |
Prejedeche predecatôre ca' 'u ciucce fa 'u lavôre | Predica predicatore che l'asino fa il lavoro | |
'A perz 'u mûle e va cercann 'a capezze | Ha perso il mulo e va cercando la cavezza | |
'U ciucce 'a porte e 'u fesse ci'a magne | Il ciuccio la porta e il fesso se la mangia | |
'U mut 'u capisci 'a mamme | Il muto, lo capisce la madre. | |
Suocer' e nore 'n ge capene dend' a 'nna sarole Mamm' e fijje ce càpene dend' a 'na bbettijje |
Suocere e nuore non entrano in una sarola; mamma e figlia entrano in una bottiglia |
|
Suocer' e nore jètteli fore | Suocere e more, buttali fuori! | |
Fra tanda galle 'n ge fa ma' juorne | Fra tanti galli non fa mai giorno! | |
Quand 'a galline cande e 'u
galle sta zitte a quella case 'n ge sta pace |
Quando la gallina canta e il gallo sta zitto, in quella casa non c'è pace. |
|
Pace for' e guerra dende | Pace fuori e guerra dentro. | |
Quelle che semejende requojje | Quello che semini, raccogli. | |
Tal 'u padre tal 'u fijje | Tale padre, tale figlio. | |
'I fijje d'i gatte 'cchiappen 'i surge | I figli dei gatti prendono topi. | |
'Nu padre camba ciende
fijje ma ciende fijje ne càmbane 'nu padre |
Un padre fa campare cento fogli ma cento figli non fanno camapare un padre |
|
'Ndo trasci 'u sole ne trasci 'u dottôre | Dove entra il sole, non entra il dottore. | |
Quande ce sta 'a salûte ce sta tutte | Quando c'è la salute, c'è tutto. | |
Dice 'u proverbie 'ndiche che ne
sbajje: Se vu' cambà cient'ann' a passà Strujje poch 'i lenzuole e 'i scarp' assà |
Dice il proverbio antico che non sbaglia: Se vuoi campare cent'anni e più, consuma poco le lenzuola e le scarpe assai |
|
Sole de vrite e areje ca' manghe portene l'ome a 'u cambesande |
Sole de vrite e aria che manca, portano l'uomo al camposanto |
|
Panza chiene a lette | Panza piena a letto! | |
Quand 'u cûle cande 'u medeche té pahûre | Quando il culo canta, il medico ha paura. | |
Quand 'a vocche pijje e 'u cûle
rènne salûte e 'i medecine 'i pu' revénne |
Quando la bocca piglia e il culo rende, salute e medicine le puoi rivendere |
|
'Bbrile ne tojje e ne mette | Aprile, non togliere e non mettere. | |
Passat'a cenquantine 'nu male ogni matine | Passata la cinquantina, un male ogni mattina. | |
Chi è ppiqquel' è ricche | Chi è piccolo, è ricco. | |
Nusciûne ce lamende senza 'nu pecché | Nessuno si lamenta senza un perché. | |
'U mèdeche che té pète 'u malat 'u 'ccide | Il medico pietoso ammazza l'ammalato. | |
Mendre c'u mèdeche studeje 'u mmalate già ce n'è jûte |
Mentre che il medico studia, il malato già se n'è andato. |
|
Sol' a morte 'n ge sta remedeje | Soltanto alla morte non c'è rimedio. | |
Chi té 'i sande va 'n baravise | Chi ha i santi va in Paradiso. | |
Fa bben' a 'i puorce che dente l'anne fi 'a savecicce |
Fa bene ai porci che entro l'anno farai la salsiccia. |
|
Mejje 'nu cane pe' cumbagne che 'nu cumbagne pe' cane |
Meglio un cane per amico che un amico cane |
|
Chi te vo bbene vé 'na case; chi te vo' male te mann' a chiamà |
Chi ti vuole bene, viene a casa; chi ti vuole male, ti manda a chiamare. |
|
Che l'amice e chi parejende ne 'ccattà e ne venne nejende |
Con gli amici e con i parenti, non comprare e non vendere niente. |
|
Une sôle n'è bbone manghe 'm Baravise | Un solo non è buono nemmeno in Paradiso. | |
Chi magne da sole ce straffoche | Chi mangia da solo si strafoga. | |
Mejje sole che mal'accumbagnate | Meglio soli che male accompagnati. | |
Chi 'ngoppa du' mûle va a
cavalle 'u prime càveci' è 'u so |
Chi sopra due muli va a cavallo, il primo calcio è per lui. |
|
Attacch 'u ciucce 'ndo vo' 'u padrône | Attacca l'asino dove vuole il padrone. | |
'U vove p'i corn' e l'ome p'a parole | Il bue per le corna e l'uomo per la parola. | |
Ce conosci 'u porche a mezz 'i galline | Si conosce il porco in mezzo alle galline. | |
C'u gall' o senza galle Di' fa journe | Con il gallo o senza gallo, Dio fa fare giorno. | |
Du' galle dend' 'u gallenare ne ponne sta | Due galli nel polaio non possono stare. | |
'A gatta ferejôse a fatt 'i fijje cecate | La gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi. | |
Cane c'abbaje ne mocceche | Cane che abbaia non morde. | |
Chi pèquere ce fa 'u lûpe ci'u magne | Chi pecora diventa, il lupo se la mangia. | |
'A pèquere pe di' bè a perz 'u mecceccône | La pecora per dire bee ha perso il boccone. | |
'U diavele ne té pèquer' e venn 'a lane | Il diavolo non ha pecore e vende lana. | |
'U cane ca du' lejepre vo sequetà ûne ada lassà | Il cane che vuole inseguire due lepri, una la deve lasciar stare. | |
'A crape c'a 'mbarat 'i fiquer'
a magnà 'u vizeje ci'u leve sole quande ce more |
La capra che ha imparato a mangiare fichi, il vizio se lo toglie soltanto quando muore. |
|
Acqua passata ne màcen 'u meline | Acqua passata non macina il mulino. | |
Ognûne tire l'acqu' a 'u meline so | Ognuno tira l'acqua al suo mulino. | |
Mejji 'u vine de féle che l'acque de méle | Meglio il vino di fiele che l'acqua di miele. | |
Acqu' e mmort' arret' a porte | Acqua e morte, dietro la porta. | |
Acque tróvede 'ngrass 'u cavalle | Acqua torbida ingrassa il cavallo. | |
L'arte de tate è mezze 'mbarate | L'arte del padre è mezza imparata. | |
'U sa 'u chepejèrchie quelle che ce sta dend'a tejèlle | Lo sa il coperchio cosa bolle in pentola. | |
A jerva malamende ne mmore ma' | L'erba cattiva non muore mai. | |
Altezze mezza bellezze | Altezza mezza bellezza. | |
Ogne ccase té 'nu pènge rotte | Ogni casa ha una tegola rotta. | |
Trist' è cchi ne tté nejènde, ma chiù ttrist' è cchi ne té nesciûne. |
Triste è chi non ha niente, ma ancora più triste è chi non ha nessuno. |
|
Pizziche e vasce ne' ffanne buche | Pizzichi e baci non fanno buchi. | |
'u rusce 'nnanze te muor' e no c'u canusce | Il rosso, innanzi tu muori ma non lo conosci (non riesci a capire di che pasta sia fatto) | |
Chi zappa scappanne reccojje chiagnènne | Chi zappa scappando, raccoglie piangendo. | |
Chi sta ca sperànze de l'àvete vè a sere ca more de fame |
Chi sta con la speranza altrui, viene la sera che muore di fame. |
|
'U fesse parle sembe | Il fesso parla sempre. | |
'U fesse parle sembe pe' prime | Il fesso parla sempre per primo. | |
Se 'u 'mbrieste jeve bone ognûne 'mbrestàv 'a mojje |
Se il prestare fosse una buona cosa, ognuno impresterebbe la propria moglie. |
|
S'a crape sendev 'a breogne ne camminave c'a cod' avezate |
Se la capra avvertiva vergogna, non camminava con la coda alzata. |
|
Va pe' 'ffegarce e esce c'ù cûle chiene de pisce | Va per affogarsi e esce con il culo pieno di pesci. | |
S 'a fatìche fusse bbone a uerdenass 'u mèdeche | Se la fatica fosse buona, la ordinerebbe il medico. | |
'U pequerare pûre s'u vejeste de sete puzze sembe de pèquere |
Il pecoraio anche se lo vesti di seta, puzza sempre di pecora. |
|
Chi té 'i solde fa 'i soldi, chi té 'i peduòcchie fa 'i peduòcchie. |
Chi ha soldi, fa soldi; chi ha pidocchi, fa pidocchi. |
|
Cc'u padr' e cc'u padrône ti sembe tuort' e ma' raggiône |
Col padre e col padrone, hai sempre torto e mai ragione. |
|
Di' te guarde da 'u ricche cadûte e da 'u pezzente 'rrecchite |
Dio ti guardi dal ricco caduto e dal pezzente arricchito. |
|
'A femmene corte è
bbona pe' marità, quella longa pe' cojje 'i fiquere |
La femmina bassa è buona da maritare, quella alta per cogliere i fichi.. |
|
'A femmen' è com 'a
castagne: bella da fore e dend 'a magagne |
La donna è come la castagna: bella di fuori e dentro la magagna. |
|
'A 'mmor' e para pare 'u
cetrejuole è doce na pond' e 'marejôse 'n gûle |
L'amore è simile al cetriolo: è dolce alla punta e amaro in culo. |
|
Chi va 'a mess' ogne
matine 'mbett' adda tené 'na spine. |
Chi va a messa ogni mattina, in petto deve avere una spina. |
|
Ch'i denar' e c'a 'mecizeje ce 'ccatt 'a ggstizeje | Con i denari e l'amicizia si compra la giustizia. | |
Dend 'a vocca chiûse ne trascene mosche | Dentro la bocca chiusa non entrano mosche | |
'U sazeje ne crede 'u ddejûne | La persona sazia non crede a chi sta a digiuno. | |
'A femmen' è com' 'u
carvône: s' è stetate te tegne, s'è pecciate te coce |
La femmina è come un carbone: Se è spento tinge, se è acceso scotta. |
|
L'amich' è com' 'u 'mbrelle: quanne chiove n'u truove ma' |
L'amiche è come un ombrello: quando piove non lo trovi mai. |
|
Da quann' è
mòrt
'u ciuccie nen séme cchiù cumbare |
Da quanto è morto il ciuccio, non siamo più compari. |
|
Ne' ffa' male ch'è
peccate, ne' ffa' bbene ch'é sprecate |
Non fare male che è peccato, non fare bene che è sprecato. |
|
'A femmene prim' è ttutte méle e doppe tutte féle |
La femmina prima è tutto miele e dopo è tutto fiele. |
|
Non bast' avé rraggiône, ma ce vo pûre chi t'a dàlle |
Non basta avere ragione, ce vuole anche chi te la dà. |
|
Chi magne pe' cambà e chi magne pe' šcattà |
Chi mangia per campare e chi mangia per schiattare. |
|
Mejje quenzemà scarpe ch'i lenzuole | Meglio consumare scarpe che lenzuola. | |
Bondembe, salut' e quattrine ne stufena ma' | Bel tempo, salute e quattrini, non stufano mai. | |
'U monn 'è fatte tonne chi ne sa natà v' a fonne |
Il mondo è rotondo; chi non sa nuotare, va a fondo. |
|
U' passe pe' quande longh' è 'a cosse 'u mocceche pe quand' è larg 'a vocche |
Il passo per quanto è lunga la gamba; il boccone per quanto è larga la bocca. |
|
Quand 'u povere dall' a 'u ricche 'u diavele ce na ride |
Quando il povero da al riccco, il diavolo se la ride. |
|
L'uocchie 'i ponne scì ma 'u sole ne' vva ccalà |
Gli occhi gli potranno uscire [dall'orbita] ma il sole non tramonterà. |
|
Chi cammine lecche chi sta ferme secche |
Chi cammina lecca, chi sta ferme secca. |
[SEE also Ways of say] IN ITALIAN