HOME

PROVERBS  I  
[
SEE also Ways of say]
IN ITALIAN

Passe 'u vov' e dice quernut' a l'àsene Passa il bue e dice cornuto all'asino
Chi fa bbene merete d'esse 'ccise  Chi fa del bene merita d'essere ucciso
Tavela pront' e zzit' a 'llette nen ge vo 'mmite  Tavola pronta e sposa a letto, non ci vuole invito
Setacce mmesetacce, come fejè quescì te facce   Setaccio mio setaccio, come fai così ti faccio 
Chiov' a pile de gatte, 
'u garzône rid' e 'u padrône šcatte
Piove a pelo di gatto,
il garzone ride e il padrone sciatta.
Ogne picca jjove  Ogni poco giova
Chi mora mor' e chi camba camba  Chi muore, muore, e chi campa, campa.
Fa mal' e pienzece, fa bben' e squordete  Fa male e pensaci, fa bene e scordati

Zian' e nepûte quelle che fjè è tutte perdûte

 Zii e nipoti, quello che fai è tutto perduto
L'uocchje du' padrône 'ngrass 'u cavalle   L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
Tenè 'a votte chiéne e 'a mojje 'mbrejache  Tenere la botte piena e la moglie ubriaca
Chi va nu' meline ce 'nfarine  Chi va al mulino s'infarina
'U cane moccech 'u stracciône  Il cane morde lo straccione
Remôre de tazz' e senza café Runore di tazza e senza caffè
Chi té provele spare  Chi ha polvere [da sparo] spara
Chi magne chemmatte c'a morte  Chi mangia combatte con la morte
Chi rešcar' a cocc' all'àsene perde lescî e sapône Chi lava la testa all'asino, perde liscivia e sapone
Rajje d'àsene ne 'rrive 'n giele Raglio d'asino non arriva in cielo
Ne' spetà 'n giele ca' te revè 'mbacce  Non sputare in cielo che ti ritorna in faccia
Chi té tembe né spetta tembe Chi ha tempo non aspetti tempo
A mojje dell'avet' è sembe cchju belle  La moglie degli altri è sempre più bella
Ogni llavôre spetta premie Ogni lavoro aspetta premio
Loche de casa mî Di' ce guarde! Luogo della mia casa, Dio mi guarda (Casa dolce casa!)
'Mmara a chi ce more ca chi reste ce quenzole Amaro per chi muore perché chi resta si consola 
Quante passe 'na bbella fenmmene
pur 'u ciucce ce mett' a cantà 
Quando passa una bella donna
anche l'asino si mette a cantare.
Chi ne té fijje 'n ge ji né pe' parere né pe' quesijje Chi non ha figli, non andarci né per pareri né per  consigli
Chiave 'n génde e martîre dende Chaive nella toppa e martirio dentro
Chi negozia cambe e chi fatica more Chi negozia [commercia] campa e chi lavora muore
'Na mane lava n'avete 
e che tutt' e du' ce lave 'u vise
Una mano lava l'altra e con tutte e due ci si lava il viso
'U scarpare va senza scarpe Il calzolaio va scalzo
Robba viecchie 'n gase de pazze more Roba vecchia in casa di pazzi muore
Porte aperte pe' chi porte
Chi ne porte fore da porte!
 Porta aperta per chi porta;
chi non porta, fuori dalla porta!
Mèjje mascecà 'u ferre c'u monn' a passà Meglio masticare il ferro che il mondo passare 
(vivere sulla faccia della terra)
Î sparagn' a mojjeme dent 'u lette 
e l'àvete ci'a frèchene p'i rocchie
Io risparmio a mia moglie nel letto
e gli altri se la fregano per le fratte
'Nu monne jève e ûne è Un mondo era ed uno è.
Quand'a femmene vo nemmen 'u diavele ce pó Quando la donna vuole, nemmeno il diavolo ci può
Chi ne dè uà ce catt 'u percelle Chi non ha guai si compra il maiale
Chi ce veste di panne dell'àvete preste ce spojje Chi si veste dei panni altrui, presto si spoglia
Mazz' e panelle fann 'i fijje bbelle
Pane senza mazze fann 'i fijje pazze
Mazza e panelle fanno i figli belli;
pane ma senza mazza, fanno i figli pazzi.
Mejje n'ove uojje che 'na galline dumane Meglio un uovo oggi che una gallina domani
'I parjente so' com 'i stevale 
cchiù so' stritt' e chhiu fanne male
I parenti sono come gli stivali,
più sono stretti e più fanno male
'I parejènde so' com 'i scarpe
cchiù so' stritt' e cchiu fanne male

variante del precedente

Nell'orte di parejènde ce cojjen 'i mjejje melûne Nell'orto dei parenti si colgono i migliori meloni.
Nen ge sta pevertà se nen ge sta defètte Non c'è povertà se non c'è difetto
Come si vestûte quesci si trattate Come sei vestito, così sei trattato
Va che chi è mejje de te e refùnneci 'i spese Vai con chi è meglio di te e rimettici le spese
A 'u prime fredde ce conosci 'u pover' e 'u ricche. Al primo freddo si conosce il povero e il ricco ****
A prime acque d'Agoste 
ce canosci 'u pover' e 'u ricche

variante della precedente

'Mbare l'art' e mmittela da parte. Impara l'arte e mettila da parte
L'uocchie d'u padrône 'ngrass 'u cavalle L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
Chi lasci' a via viecchi' e va pa' nove
sa che lasse ma ne sa che trove
Chi lascia la via vecchia e va per la nuova
sa cosa lascia ma non sa cosa trova
'A chenbedenz' è 'a mamme da' mmala crejanze. La confidenza è la mamma della mala creanza
Nnuòmmen 'u ddiavel' e 'i spuntenen 'i corne Nomini il diavolo e ne spuntano le corna
Campa cavalle c'a jerva cresce Campa cavallo che l'erba cresce.
Chi prime ne penze a lluteme sespire Chi prima non pensa, in ultimo sospira
Chi ne' vvo manne e chi vo va Chi non vuole, manda, e chi vuole, va.
'U lûpe perd 'u pele ma no 'u vizeje Il lupo perde il pelo ma non il vizio
Chi va c'u ciuoppe 'mbar' a cceppecà Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare
Da matine ce ved 'u bongiorne Dal mattino si vede il buongiorno
Acqu' e foche ne' trova loche. Acqua e fuoco non trova luogo
'Ndo ce sta 'u lette ce st 'a 'ffette Dove c'è il letto c'è l'affetto
Vejeste cafône ca' piere barône Vestiti (bene) cafone che sembrerai un barone
'I solde fanne remenì a vist' a 'i cecate I soldi fanno ritornare la vista ai ciechi
Chi ce 'cconge ce sconge Chi si aggiusta si sfascia
'U segnôre da 'u pane a chi nen té 'i dejente Il Signore da il pane a chi non ha i denti
'A rrobbe de l'avàre ci'a magn 'u sciambagnône La roba dell'avaro se la mangia lo spendaccione
'I quattrine dell'avare ci magne pu' 'u sciambagnône

variante della precedente

L'avar' è com 'u porche:
è bbone sole doppe morte
L'avaro è come il porco:
è buono solo dopo morto.
Senza solde 'n ge cand 'a messe Senza soldi non si canta la messa
'U sepejerchie rompe 'u chepejerchie Il soverchio rompe il coperchio
Chi lasagn' e mmaccarûne 
anne fallite princep' e barûne
Con le lasagne e i maccheroni
hanno fallito principi e baroni.
Chi té 'i denare sta quendende 
e chi ni té perd 'i parejende
Ch ha i denari è contento,
e chi non li ha, perde i parenti.
De quelle che vide poch' ìa crede,
de quelle che sejende n'ìa crede nejènde 
Di quello che vedi, poco devi credere;
di quello che senti, non devi credere niente
Chi vo a morte de l'àvete a so sta rret' a porte  Chi desidera la morte altrui, la sua sta dietro la porta
'U cellette ca cande 'nd'a gabbeje
o cande pe mmidi' o cande pe' rrajje
L'uccellino che canta dentro la gabbia, 
o canta per invidia o canta per rabbia.
Quande 'a volpe n'arriv' a pejjà l'uva
dice ch' è cerve
Quando la volpe non arriva a prendere l'uva,
dice che è acerba.
'A case che tjenghe me vasc' e me stregne A la casa che ho mi bacia e mi stringe
Prejedeche predecatôre ca' 'u ciucce fa 'u lavôre Predica predicatore che l'asino fa il lavoro
'A perz 'u mûle e va cercann 'a capezze Ha perso il mulo e va cercando la cavezza
'U ciucce 'a porte e 'u fesse ci'a magne Il ciuccio la porta e il fesso se la mangia
'U mut 'u capisci 'a mamme Il muto, lo capisce la madre.
Suocer' e nore 'n ge capene dend' a 'nna sarole
Mamm' e fijje ce càpene dend' a 'na bbettijje
Suocere e nuore non entrano in una sarola;
mamma e figlia entrano in una bottiglia
Suocer' e nore jètteli fore Suocere e more, buttali fuori!
Fra tanda galle 'n ge fa ma' juorne Fra tanti galli non fa mai giorno!
Quand 'a galline cande e 'u galle sta zitte
a quella case 'n ge sta pace
Quando la gallina canta e il gallo sta zitto,
in quella casa non c'è pace.
Pace for' e guerra dende Pace fuori e guerra dentro.
Quelle che semejende requojje Quello che semini, raccogli.
Tal 'u padre tal 'u fijje Tale padre, tale figlio.
'I fijje d'i gatte 'cchiappen 'i surge I figli dei gatti prendono topi.
'Nu padre camba ciende fijje 
ma ciende fijje ne càmbane 'nu padre
Un padre fa campare cento fogli
ma cento figli non fanno camapare un padre
'Ndo trasci 'u sole ne trasci 'u dottôre Dove entra il sole, non entra il dottore.
Quande ce sta 'a salûte ce sta tutte Quando c'è la salute, c'è tutto.
Dice 'u proverbie 'ndiche che ne sbajje:
Se vu'  cambà cient'ann' a passà 
Strujje poch 'i lenzuole e 'i scarp' assà
Dice il proverbio antico che non sbaglia:
Se vuoi campare cent'anni e più,
consuma poco le lenzuola e le scarpe assai
Sole de vrite e areje ca' manghe
portene l'ome a 'u cambesande
Sole de vrite e aria che manca,
portano l'uomo al camposanto
Panza chiene a lette Panza piena a letto!
Quand 'u cûle cande 'u medeche té pahûre Quando il culo canta, il medico ha paura.
Quand 'a vocche pijje e 'u cûle rènne
salûte e 'i medecine 'i pu' revénne
Quando la bocca piglia e il culo rende,
salute e medicine le puoi rivendere
'Bbrile ne tojje e ne mette Aprile, non togliere e non mettere.
Passat'a cenquantine 'nu male ogni matine Passata la cinquantina, un male ogni mattina.
Chi è ppiqquel' è ricche  Chi è piccolo, è ricco.
Nusciûne ce lamende senza 'nu pecché Nessuno si lamenta senza un perché.
'U mèdeche che té pète 'u malat 'u 'ccide Il medico pietoso ammazza l'ammalato.
Mendre c'u mèdeche studeje
'u mmalate già ce n'è jûte
Mentre che il medico studia,
il malato già se n'è andato.
Sol' a morte 'n ge sta remedeje Soltanto alla morte non c'è rimedio.
Chi té 'i sande va 'n baravise Chi ha i santi va in Paradiso.
Fa bben' a 'i puorce
che dente l'anne fi 'a savecicce 
Fa bene ai porci
che entro l'anno farai la salsiccia.
Mejje 'nu cane pe' cumbagne
che 'nu cumbagne pe' cane
Meglio un cane per amico
che un amico cane
Chi te vo bbene vé 'na case;
chi te vo' male te mann' a chiamà
Chi ti vuole bene, viene a casa;
chi ti vuole male, ti manda a chiamare.
Che l'amice e chi parejende 
ne 'ccattà e ne venne nejende
Con gli amici e con i parenti,
non comprare e non vendere niente.
Une sôle n'è bbone manghe 'm Baravise Un solo non è buono nemmeno in Paradiso.
Chi magne da sole ce straffoche Chi mangia da solo si strafoga.
Mejje sole che mal'accumbagnate Meglio soli che male accompagnati.
Chi 'ngoppa du' mûle va a cavalle
'u prime càveci' è 'u so
Chi sopra due muli va a cavallo,
il primo calcio è per lui.
Attacch 'u ciucce 'ndo vo' 'u padrône Attacca l'asino dove vuole il padrone.
'U vove p'i corn' e l'ome p'a parole Il bue per le corna e l'uomo per la parola.
Ce conosci 'u porche a mezz 'i galline Si conosce il porco in mezzo alle galline.
C'u gall' o senza galle Di' fa journe Con il gallo o senza gallo, Dio fa fare giorno.
Du' galle dend' 'u gallenare ne ponne sta Due galli nel polaio non possono stare.
'A gatta ferejôse a fatt 'i fijje cecate La gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi.
Cane c'abbaje ne mocceche Cane che abbaia non morde.
Chi pèquere ce fa 'u lûpe ci'u magne Chi pecora diventa, il lupo se la mangia.
'A pèquere pe di' bè a perz 'u mecceccône  La pecora per dire bee ha perso il boccone.
'U diavele ne té pèquer' e venn 'a lane Il diavolo non ha pecore e vende lana.
'U cane ca du' lejepre vo sequetà ûne ada lassà Il cane che vuole inseguire due lepri, una la deve lasciar stare.
'A crape c'a 'mbarat 'i fiquer' a magnà
'u vizeje ci'u leve sole quande ce more
La capra che ha imparato a mangiare fichi,
il vizio se lo toglie soltanto quando muore.
Acqua passata ne màcen 'u meline Acqua passata non macina il mulino.
Ognûne tire l'acqu' a 'u meline so Ognuno tira l'acqua al suo mulino.
Mejji 'u vine de féle che l'acque de méle Meglio il vino di fiele che l'acqua di miele.
Acqu' e mmort' arret' a porte Acqua e morte, dietro la porta.
Acque tróvede 'ngrass 'u cavalle Acqua torbida ingrassa il cavallo.
L'arte de tate è mezze 'mbarate L'arte del padre è mezza imparata.
'U sa 'u chepejèrchie quelle che ce sta dend'a tejèlle Lo sa il coperchio cosa bolle in pentola.
A jerva malamende ne mmore ma' L'erba cattiva non muore mai.
Altezze mezza bellezze Altezza mezza bellezza.
Ogne ccase té 'nu pènge rotte Ogni casa ha una tegola rotta.
Trist' è cchi ne tté nejènde,
 ma chiù ttrist' è cchi ne té nesciûne
.
Triste è chi non ha niente,
ma ancora più triste è chi non ha nessuno.
Pizziche e vasce ne' ffanne buche Pizzichi e baci non fanno buchi.
'u rusce 'nnanze te muor' e no c'u canusce Il rosso, innanzi tu muori ma non lo conosci (non riesci a capire di che pasta sia fatto)
Chi zappa scappanne reccojje chiagnènne Chi zappa scappando, raccoglie piangendo.
Chi sta ca sperànze de l'àvete 
vè a sere ca more de fame
Chi sta con la speranza altrui,
viene la sera che muore di fame.
'U fesse parle sembe Il fesso parla sempre.
'U fesse parle sembe pe' prime Il fesso parla sempre per primo.
Se 'u 'mbrieste jeve bone
ognûne 'mbrestàv 'a mojje
Se il prestare fosse una buona cosa,
ognuno impresterebbe la propria moglie.
S'a crape sendev 'a breogne
ne camminave c'a cod' avezate
Se la capra avvertiva vergogna,
non camminava con la coda alzata.
Va pe' 'ffegarce e esce c'ù cûle chiene de pisce Va per affogarsi e esce con il culo pieno di pesci.
S 'a fatìche fusse bbone a uerdenass 'u mèdeche Se la fatica fosse buona, la ordinerebbe il medico.
'U pequerare pûre s'u vejeste de sete
puzze sembe de pèquere
Il pecoraio anche se lo vesti di seta,
puzza sempre di pecora.
Chi té 'i solde fa 'i soldi, 
chi té 'i peduòcchie fa 'i peduòcchie.
Chi ha soldi, fa soldi;
chi ha pidocchi, fa pidocchi.
Cc'u padr' e cc'u padrône
ti sembe tuort' e ma' raggiône
Col padre e col padrone,
hai sempre torto e mai ragione.
Di' te guarde da 'u ricche cadûte
e da 'u pezzente 'rrecchite
Dio ti guardi dal ricco caduto
e dal pezzente arricchito.
'A femmene corte è bbona pe' marità, 
quella longa pe' cojje 'i fiquere
La femmina bassa è buona da maritare,
quella alta per cogliere i fichi..
'A femmen' è com 'a castagne: 
bella da fore e dend 'a magagne
La donna è come la castagna:
bella di fuori e dentro la magagna.
'A 'mmor' e para pare 'u cetrejuole 
è doce na pond' e 'marejôse 'n gûle
L'amore è simile al cetriolo:
è dolce alla punta e amaro in culo.
Chi va 'a mess' ogne matine 
'mbett' adda tené 'na spine.
Chi va a messa ogni mattina,
in petto deve avere una spina.
Ch'i denar' e c'a 'mecizeje ce 'ccatt 'a ggstizeje Con i denari e l'amicizia si compra la giustizia.
Dend 'a vocca chiûse ne trascene mosche Dentro la bocca chiusa non entrano mosche
'U sazeje ne crede 'u ddejûne La persona sazia non crede a chi sta a digiuno.
'A femmen' è com' 'u carvône: 
s' è stetate te tegne, s'è pecciate te coce
La femmina è come un carbone:
Se è spento tinge, se è acceso scotta.
L'amich' è com' 'u 'mbrelle: 
quanne chiove n'u  truove ma'
L'amiche è come un ombrello:
quando piove non lo trovi mai. 
Da quann' è mòrt 'u ciuccie
nen séme cchiù cumbare
Da quanto è morto il ciuccio,
non siamo più compari.
Ne' ffa' male ch'è peccate, 
ne' ffa' bbene ch'é sprecate
Non fare male che è peccato,
non fare bene che è sprecato.
'A femmene prim' è ttutte méle 
e doppe tutte féle
La femmina prima è tutto miele
e dopo è tutto fiele.
Non bast' avé rraggiône,  
ma ce vo pûre chi t'a dàlle
Non basta avere ragione,
ce vuole anche chi te la dà.
Chi magne pe' cambà 
e chi magne pe' šcattà
Chi mangia per campare
e chi mangia per schiattare.
Mejje quenzemà scarpe ch'i lenzuole Meglio consumare scarpe che lenzuola.
Bondembe, salut' e quattrine ne stufena ma' Bel tempo, salute e quattrini, non stufano mai.
'U monn 'è fatte tonne 
chi ne sa natà v' a fonne
Il mondo è rotondo;
chi non sa nuotare, va a fondo.
U' passe pe' quande longh' è 'a cosse
'u mocceche pe quand' è larg 'a vocche
Il passo per quanto è lunga la gamba;
il boccone per quanto è larga la bocca.
Quand 'u povere dall' a 'u ricche
'u diavele ce na ride
Quando il povero da al riccco,
il diavolo se la ride.
L'uocchie 'i ponne scì
ma 'u sole ne' vva ccalà
Gli occhi gli potranno uscire [dall'orbita]
ma il sole non tramonterà.
Chi cammine lecche
chi sta ferme secche
Chi cammina lecca,
chi sta ferme secca.

 

PROVERBS  II  >>>

[SEE also Ways of say] IN ITALIAN

  

 

HOME