Ij nòm sostantiv con géner fiss
I notoma sùbit, che an Piemontèis la strutura dla paròla a dis nen se 'l nòm a l'é mascolin ò feminin, e donca a venta conòsse 'l nòm. As peul gnanca fé arferiment a l'Italian, dal moment che fra ij nòm con géner fiss an Piemontèis a-i na son ëd mascolin che an Italian a son feminin e, al contrari, a-i na son ëd feminin che an Italian a son mascolin. Sòn a càpita tant con nòm che a l'han l'istessa radis latin-a, coma con nòm che ant le doe lenghe a l'han radis diferente. I doma sùbit d'esempi për costi nòm.
Nòm mascolin an Piemontèis e feminin an Italian.
I doma 'l nòm an Piemontèis e soa tradussion an Italian.
- amson = mietitura
- armognan = albicocca
- arsòrt = molla
- autin = vigna
- bàuti = altalena
- bòsch = legna
- brassabòsch = edera
- bornél = doccia
- botal = botte
- cotin = gonna
- crajon = matita
- foet = frusta
- ludvich = allodola
- mantil = tovaglia
- mërlipò = salvia
- papé = carta
- persi = pesca (frutto)
- pocio = nespola
- pom = mela
- pruss = pera
- ridò = tendina, cortina
- ruso = ruggine
- tuf = afa
- etc.
Nòm feminin an Piemontèis e mascolin an Italian.
I doma 'l nòm an Piemontèis e soa tradussion an Italian.
- alvà = lievito
- aquarela = acquerello
- àmpola = lampone
- arbra = pioppo
- braje = pantaloni
- (la) càud = (il) caldo
- coefa = velo
- ciadeuvra = capolavoro
- crija = bando
- crosiera = incrocio
- drugia = letame
- doja = boccale
- fauda = grembo
- (la) fior = (il) fiore
- (la) frèid = (il) freddo
- (la) fum = (il) fumo
- giassa = ghiaccio
- greuja = guscio
- (la) matin = (il) mattino
- manten-a = corrimano
- pàuta = fango
- (la) resta = (il) resto
- (la) sal = (il) sale
- sigala = sigaro
- (la) seugn = (il) sonno
- trifola = tartufo
- tignòla = gelone
- etc.
Nòm con géner ùnich.
A-i son ëd nòm, an Piemontèis, che a l'han mach la forma plural, contut che sò significà a sia 'd sòlit singolar. Pr'esempi (arportand coma dzora 'dcò la tradussion an Italian):
- le rossòle = il morbillo
- le vairòle = il vaiolo
- j'ampromëttiure = il fidanzamento
- le batiaje = il battesimo
- etc.
A l'istessa manera a-i son nòm con forma singolar ma con significà plural (nòm coletiv). An Piemontèis costi nòm a peulo rese 'l verb al plural. Sòn a càpita an particolar për la paròla "gent". As peul pr'esempi dì: "La gent a capisso nen".
N'ùltima osservassion: Arciamoma l'atension an sël sostantiv "capitani" (gré militar), che as dirìa che a l'ha forma plural (a smija mach, përchè mach quaivòlta la "...i" final an Piemontèis a l'é plural). An efét "capitani" a l'é tant singolar che plural. Giusta parèj, arportoma ij gré militar sì sota:
| singolar
| plural
|
trupa
| soldà
| soldà
|
| caporal
| caporaj
|
| caporal magior
| caporaj magior
|
sotufissiaj
| sergent
| sergent
|
| sergent magior
| sergent magior
|
| maressial (ordinari)
| maressiaj (ordinari)
|
| maressial cap
| maressiaj cap
|
| maressial magior
| maressiaj magior
|
ufissiaj subaltern
| sot tenent
| sot tenent
|
| tenent
| tenent
|
| capitani
| capitani
|
ufissiaj superior
| magior
| magior
|
| tenent colonél
| tenent colonéj
|
| colonél
| colonéj
|
generaj
| general ëd brigà
| generaj ëd brigà
|
| general ëd division
| generaj ëd division
|
| general ëd còrp d'armà
| generaj ëd còrp d'armà
|
Ma a venta fé atension che alpin a fà gré, ò almanch, a diso parèj.
Ij nòm dj'erbo e dle béstie.
An Piemontèis j'erbo a peulo esse mascolin ò feminin, ma an manera diferenta che an Italian. Se peui costi erbo a fan na fruta, antlora, a diferensa 'd lòn che a càpita an Italian, erbo e fruta a l'han l'istess géner. An Italian a càpita che se melo a l'é l'erbo, mela a l'é la fruta an Piemontèis se pomé al'é l'erbo, pom a l'é la fruta. I provoma a dé na tàula si sota.
erbo italian.
| fruta italian-a
| erbo piemontèis
| fruta piemontèisa
|
il melo
| la mela
| ël pomé
| ël pom
|
il pero
| la pera
| ël prussé
| ël pruss
|
il noce
| la noce
| la nosera
| la nos
|
il nocciòlo
| la nocciòla
| la ninsolera
| la ninsòla
|
il pioppo
| -
| l'arbra (fem.)
| -
|
l'albicocco
| l'albicocca
| l'armognan
| l'armognan
|
il pesco
| la pesca
| ël persié
| ël persi
|
il larice
| -
| ël malëzzo
| -
|
l'abete
| -
| ël sapin
| -
|
Për lòn che as arferiss a le béstie i notoma che a-i é na caterorìa che a parte dla nòm mascolin a fà un feminin normal për indiché la bestia fumela:
- gat ---> gata
- cunij ---> cunija
- caval ---> cavala
- giari ---> giaria
- rat ---> rata
- etc.
A-i é peui n'àutra categorìa che la fumela a l'ha sò nòm, dle vire pì ò manch arcavà dal masculin e dle vire gnanca lòn:
- aso ---> sòma
- can ---> cagna
- tòr ---> vaca
- lion ---> lionëssa
- etc.
L'ùltima categorìa a l'é cola andova a-i é mach un sol nòm për la béstia ch'a sia mas-cc ò fumela. Antlora, cand a serv, as gionta l'indicassion dël géner. As peul donca dì ant un-a dle manére sì sota, ò quaicòs che a jë smija:
- la girafa mas-cc , la fumela dla girafa
- ël mas-cc dl'elefant , l'elefant fumela
- etc.
Com a càpita 'd cò an Italian, giontand na desinensa convenienta, ij nòm a peulo pijé n'idèja cërsativa, diminutiva, carëssanta, dispresiativa. Peui a pelo essie 'd combinassion ëd coste idèje. I vardoma sì sota lòn ch'a càpita, prima le forme regolar e peui le ecession:
Chërsativ
As oten j'idèja cërsativa dovrand le desinense "on, on-a, on-e". Con nòm che a finisso con consonant la desinensa a ven mach giontà al nòm, dësnò la desinensa a và al pòst dl'ùltima vocal. Natural, da lòn che i l'oma già vist, che la desinensa mascolin-a a càmbia nen al plural, mentre cola feminin-a a l'à sò brav plural. Esempi:
- cit ---> citon
- cita ---> citon-a
- doi cit ---> doi citon
- doe cite ---> doe citon-e
- sòco ---> socon
- etc.
Ant l'ùltim esempi as nòta che la desinensa a spòsta l'acsan da la prima "ò" che a dventa "o" e a cambia pronunsia. I l'oma vist che sòn a l'é clàssich dël Piemontèis. A peulo 'dcò essie d'àutre variassion dë sto tipo, coma i l'oma già vist e i vëddroma ancora si sota.
Diminutiv
As deuvro le desinense "...et, ...ëtta, ...eta, ...ëtte, ...ete" opura "...in, ...in-a, ...in-e". I arcordoma che la desinensa "...eta" a l'é d'origin provensal. A val sempe la régola che con nòm che a finisso con consonant la desinensa a ven mach giontà al nòm, dësnò la desinensa a và al pòst dl'ùltima vocal, che la desinensa mascolin-a a càmbia nen al plural, mentre cola feminin-a a l'à sò brav plural. (sota i lo ripetroma pì nen).
- gal ---> galet
- fieul ---> fiolin 1
- na banca ---> na banchëtta 2
- doe banca ---> coe banchëtte
- pòrta ---> portin-a
- viòla ---> violëtta, violeta 3
- paireul ---> pairolin 1
- etc.
1) - Se l'ùltim son vocal a l'é "eu", giontand la desinensa cost a dventa "o".
2) - Për coerensa 'd pronunsia as gionta na "h" che a manten ël son gutural dla "c". Com i l'oma già vist.
3) - Coma la nota che i l'oma fàit ai chërsativ.
Carëssant
A deuvro le desinense "...in, ...in-a, ...in-e", opura "...òt, ...òto, ...òta, ...òte", opura "...ucio, ...ucia, ...uce", opura "...uss, ...ussa, ...usse".
- paisan-a ---> paisanòta 1
- paisan ---> paisanòt
- véj ---> vejòto
- gal ---> galucio
- etc.
1) - As nòta che an cost cas la "n-" faucal a dventa na "n" palatal.
Dispresiativ
Le desinense che as deuvro a son "...ass, ...assa, ...asse", opura "...astr, ...astra, ...astre", opura " ...um, ...am, ...aja " an sesn coletiv, andova le prime doe a son mascolin-e e la tersa a l'é feminin-a.
- paisan ---> paisanass
- mare ---> marastra
- gent ---> gentaja
- etc.
A venta dì che nen sempe la desinensa dispresiativa a l'ha un significà dispresiativ. N'esempi tìpich a l'é:
bonòm ---> bonomass
che a l'é tut àutr che dispresiativ. Sto mecanism a-i é 'dcò an Italian, ma con d'àutri sostantiv. An Italian, pr'esempi, a esist nen "buonomaccio" an compens a-i é "poveraccio" ma "povrass" a-i é nen an Piemontèis.
Auterassion compòste
As peulo buté ansema, 'd sòlit, diminutiv e carëssant, e a ven-o fòra desinense coma: "...inòt, ...inòta, inòte", opura "...etin, ...etin-a, ...etin-e", opura "...inin, ...inin-a, ...inin-e", opura 'ncora "...otin, ...otin-a, ...otin-e"
mòra ---> moretin-a
N'àutra combinassion a l'é 'l chërsativ con ël dispresiativ con le desinense "...asson, ...asson-a, ...asson-e", opura "...onass, ...onassa, ...onasse":
crin ---> crinasson
Auterassion iregolar
Ij nòm che a finisso con na "...à acentà, a pijo na "..d.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..a..". A l'istessa manera ij nòm che a finisso con na "...ò acentà, a pijo na "..d.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..o..", che a dventa "..o.." e a cambia pronunsia.
Ij nòm che a finisso con na "...é (acsan aùss), a pijo na "..r.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..e..".
- s-ciairà ---> s-ciairadin-a
- ciò ---> ciodin
- bergé ---> bergeròt
- etc.
A-i son peui nòm che a l'han d'auterassion particolar, coma pr'esempi:
- sgiaf ---> sgiaflon
- fòl = scemo -> folaton
- masnà ---> masnajòta, masnajòte
- strà ---> strajòla
- etc.
Coma a capitava con la formassion dël feminin, le finaj an "...cc, ...ch, ...gg, ...gh" a supon-o 'd modìfiche për la coerensa dla pronunsia, mentre sòn, an cost cas, a càpita nen per la final an "...n". I foma quàich esempi:
- ròch ---> rocon
- baricc ---> bariciass
- mugg ---> mugion
- man ---> manùcia
- etc.
Fàusse auterassion
Com an Italian, ëdcò an Piemontèis a-i son paròle che a smijo auterassion ma a lo son nen. Pr'esempi:
La cassa, fra l'àutr, a l'é un cassul d'aram pitòst gròss. La cassin-a al'é nen na cassa cita.
Pròpi parèj coma baron a l'é nen un gròss bar.
Diminutiv con radis diferenta
Com an vàire lenghe, Italian comprèis, ël diminutiv ëd quàich nòm a l'é un nòm diferent, opura a-i é 'dcò un nòm diferent për indichélo
beu ---> bocin
vaca ---> vitela
e via fòrt.
Ij nòm Madama, Madamin, Tòta, Sgnora
Na vira a-i era an Piemont, coma daspërtut, la famija patriarcal. Sovens a capitàva che cand na fija as mariava a andasìa a sté con la famìja 'd sò òm (sòn a capitava pì che tut ant le campagne, ma a capitàva 'dcò an sità, andova a l'era nen fàcil për jë spos buté su cà da 's për lor. La fomna peui, a pijava 'l cognòm dël marì, e donca l'istess cognòm ës soa madòna. Costa, la padron-a 'd cà, a l'era ò a dventava Madama Pautass (un cognòm a cas, coma Rossi an Italian). La neuva rivà a pijava 'l nòm ëd Madamin Pautass, vist che a vnisìa pì bass ant l'ordin. La fija 'd Madamin Pautass, pen-a a l'era un pòch chërsùa, a dventava Tòta Pautass, e a restava Tòta Pautass fin-a a cand as mariava. Se sòn a capitàva nen a restava Tòta tuta la vita. Dòp na certa età, parland su chila an soa assensa, magara a-j disìo "Toton". (sa disìa 'dcò che a l'avìa ij pé ross - vassavèj përché ).
Madama e Madamin, an Italian, as traduvo tuti doi con Signora, e Tota as traduv con Signorina. Ël corispondent mascolin a l'é ùnich e a l'é Monsù che a corispond a l'italian Signore. Sempe an Italian signore e signora a son ëdcò la forma nen confidensial ëd rivolgisse a na person-a e a peulo esse arferì 'dcò a signorìa, distinsion. An Piemontèis le doe còse a son separà. Për signorìa ò distinsion, e mach për lor, as deuvro ij nòm "sgnor, sgnora". (L'apelativ Signor a l'é arferì mach al Pare Etern).
Antlora i l'oma d'espression coma: Madama Pautass a l'é pròpi na sgnora. ; Sgnor avocat, monsù Pautass a ciàma ëd vëdd-Ve.. An propòsit, ant ël Piemontèis clàssich, la forma 'd rispét adressandse a na përson-a amportanta ò bin ansian-a a l'é "Voi" (sempe voi e mai voiàutri). Për le normaj relassion nen confidensiaj as deuvra 'l "Chiel, Chila". Ant le relassion confidensiaj as deuvra 'l "Ti".
Ùltima nòta: Madamin a l'é un nòm feminin, contut che a smija un diminutiv mascolin. Toton, anvece a l'é pròpi un chërsativ e a l'é pròpi mascolin (pà gnun-e alusion?!). Arpijroma sòn an Sintassi.
Da sempe, an Piemontèis, ij cognòm dle përson-e a son traduvù e adatà a la lenga. Le régole 'd tradussion a son bele che j'istesse che na paròla latin-a a l'é dventà piemontèisa. Antlora i l'oma:
- Rossi, Rosso a dventa Ross
- Manzoni, Manzone a dventa Manson
- Rizzotto, Rizzotti a dventa Risòt
- Quaglia a dventa Quaja
- Cappello, Capello a dventa Capél
- Pautasso a dventa Pautass
- e via fòrt
Quàich nòm pròpi an Piemontèis. I doma 'l nòm italia e soa tradussion.
- Caterina = Catlin-a
- Giovanni, Giovanna = Gioan, Gioan-a (diminutiv = Gioanin)
- Francesco = Fransesch
- Pietro, Piero = Pero (atension però che San Pietro a l'é nen San Pero ma San Pé)
- Giuseppe, Giuseppino = Giusep, Giuspin (diminutiv = Pinin, Pinòt)
- Giacomo, Giacomino = Giaco, Giacolin
- Lucia = Lussìa
- Giorgio = Giòrs
- Tommaso = Tomà
- Luigi = Luis
- Bartolomeo = Bërtromé (diminutiv = Tromlin)
- Margherita = Margrita (diminutiv = Margritin, Ghitin)
- Maddalena = Madlen-a (diminutiv = Madlinin)
- Carlo = Carlo (diminutiv = Carlucio, Carleto)
- Vittorio = Vitòrio< (abrevias. = Tòio)
- Camillo = Camilo (abrevias. = Milo)
- Lorenzo = Lorens (abrevias. = Rens)
- e via fòrt
Nen mach ij pòst piemontèis a l'han un nòm piemontèis, ma 'dcò ij pòst pì amportant dël mond a l'han sò nòm piemontèis, ò almanch le pronunsia piemontèisa dël nòm, cand cost a coincid con col italian ò con col local.
A sto propòsit i notoma che Turin a l'ha 'l nòm alterà an "Torino" mach an Italian. Ant le àutre lenghe (Piemontèis comprèis) ël nòm a l'é sempe Turin con mach quàich diferensa 'd pronunsia. I l'oma an piemontèis la pronunsia \ t[ue]r'i[ng] \, an fransèis la pron. \ t[ue]r'æ[ng] \, an alman la pron. \ t'uri[ng] \, an inglèis la pron. \ ti'uri[ng] \.
Esempi 'd costi nòm, con ël nòm an Italian e col an lenga local:
- (It.) Vercelli ---> (Piem.) Versej (pr. \ værs'æy \)
- (It.) Cuneo ---> (Piem.) Coni (pr. \ c'uni \)
- (It.) Asti ---> (Piem.) Ast (pr. \ '&st \)
- (It.) Pinerolo ---> (Piem.) Pinareul (pr. \ pin&r'[oe]l \)
- (It.) Lanzo ---> (Piem.) Lans (pr. \ l'&[ng]s \)
- (It.) Susa ---> (Piem.) Susa (pr. \ s'[ue]z& \)
- (It.) Avigliana ---> (Piem.) Avian-a (pr. \ &vi'&[ng]& \)
- (It.) Alessandria ---> (Piem.) Lissandria (pr. \ lis'&ndri& \)
- (It.) Bardonecchia ---> (Piem.) Bardonécia (pr. \ b&rdun'e[ch]i& \)
- (It.) Venezia ---> (piem.) Venéssia (pr. \ ven'esi& \)
- (It.) Napoli ---> Nàpoli (pr. \ n'&puli \)
- (It.) Roma ---> Roma (pr. \ r'um& \)
- (It.) Lione ---> (fr.) Lyon ---> (Piem.) Lion (pr. \ li'u[ng] \)
- (It.) Londra ---> (ingl..) London ---> (Piem.) Londra (pr. \ l'undr& \)
- (It.) Parigi ---> (fr.) Paris ---> (Piem.) Paris (pr. \ p&r'iz \)
- (It.) Marsiglia ---> (fr.) Marseille ---> (Piem.) Marsija (pr. \ m&rs'iy& \)
- (It.) Nizza ---> (fr.) Nice ---> (Piem.) Nissa (pr. \ n'is& \)
- e via fòrt
1) - A Turin ël dòm a l'é antitolà a San Gioan Batista e për tuti, a Turin, as trata dla cesa 'd San Gioan, opura giusta dël Dòm. Ma a Turin a-i é 'dcò la cesa, con colegà Istituto Salesian, ëd San Gioan Evangelista e për tuti, a Turin, costa a l'é la cesa 'd San Gioanin. Parèj as ës-ciama 'dcò 'l relativ istituto salesian. A propòsit peui dël fondador dij Salesian (San Gioan Bòsco) a Turin a ven sempe e mach ciamà "Don Bòsch".
2) - Ël nòm Pero a ven mai dovrà për indichè 'l Sant (l'apòstolo 'd Gesù) che anvece a l'é San Pé.
Quaicòs i vëddroma 'ncora an Sintassi.
|