quarta part
ël Piemontèis
për capisse méj
cite nòte 'd Gramàtica

andaré tàula cà



Sostantiv
Part spessìfica

    Ij nòm sostantiv con géner fiss
I notoma sùbit, che an Piemontèis la strutura dla paròla a dis nen se 'l nòm a l'é mascolin ò feminin, e donca a venta conòsse 'l nòm. As peul gnanca fé arferiment a l'Italian, dal moment che fra ij nòm con géner fiss an Piemontèis a-i na son ëd mascolin che an Italian a son feminin e, al contrari, a-i na son ëd feminin che an Italian a son mascolin. Sòn a càpita tant con nòm che a l'han l'istessa radis latin-a, coma con nòm che ant le doe lenghe a l'han radis diferente. I doma sùbit d'esempi për costi nòm.

Nòm mascolin an Piemontèis e feminin an Italian.
I doma 'l nòm an Piemontèis e soa tradussion an Italian.
  • amson = mietitura
  • armognan = albicocca
  • arsòrt = molla
  • autin = vigna
  • bàuti = altalena
  • bòsch = legna
  • brassabòsch = edera
  • bornél = doccia
  • botal = botte
  • cotin = gonna
  • crajon = matita
  • foet = frusta
  • ludvich = allodola
  • mantil = tovaglia
  • mërlipò = salvia
  • papé = carta
  • persi = pesca (frutto)
  • pocio = nespola
  • pom = mela
  • pruss = pera
  • ridò = tendina, cortina
  • ruso = ruggine
  • tuf = afa
  • etc.
Nòm feminin an Piemontèis e mascolin an Italian.
I doma 'l nòm an Piemontèis e soa tradussion an Italian.
  • alvà = lievito
  • aquarela = acquerello
  • àmpola = lampone
  • arbra = pioppo
  • braje = pantaloni
  • (la) càud = (il) caldo
  • coefa = velo
  • ciadeuvra = capolavoro
  • crija = bando
  • crosiera = incrocio
  • drugia = letame
  • doja = boccale
  • fauda = grembo
  • (la) fior = (il) fiore
  • (la) frèid = (il) freddo
  • (la) fum = (il) fumo
  • giassa = ghiaccio
  • greuja = guscio
  • (la) matin = (il) mattino
  • manten-a = corrimano
  • pàuta = fango
  • (la) resta = (il) resto
  • (la) sal = (il) sale
  • sigala = sigaro
  • (la) seugn = (il) sonno
  • trifola = tartufo
  • tignòla = gelone
  • etc.
Nòm con géner ùnich.
A-i son ëd nòm, an Piemontèis, che a l'han mach la forma plural, contut che sò significà a sia 'd sòlit singolar. Pr'esempi (arportand coma dzora 'dcò la tradussion an Italian):
  • le rossòle = il morbillo
  • le vairòle = il vaiolo
  • j'ampromëttiure = il fidanzamento
  • le batiaje = il battesimo
  • etc.
A l'istessa manera a-i son nòm con forma singolar ma con significà plural (nòm coletiv). An Piemontèis costi nòm a peulo rese 'l verb al plural. Sòn a càpita an particolar për la paròla "gent". As peul pr'esempi dì: "La gent a capisso nen".
N'ùltima osservassion: Arciamoma l'atension an sël sostantiv "capitani" (gré militar), che as dirìa che a l'ha forma plural (a smija mach, përchè mach quaivòlta la "...i" final an Piemontèis a l'é plural). An efét "capitani" a l'é tant singolar che plural. Giusta parèj, arportoma ij gré militar sì sota:
singolar plural
trupa soldà soldà
caporal caporaj
caporal magior caporaj magior
sotufissiaj sergent sergent
sergent magior sergent magior
maressial (ordinari) maressiaj (ordinari)
maressial cap maressiaj cap
maressial magior maressiaj magior
ufissiaj subaltern sot tenent sot tenent
tenent tenent
capitani capitani
ufissiaj superior magior magior
tenent colonél tenent colonéj
colonél colonéj
generaj general ëd brigà generaj ëd brigà
general ëd division generaj ëd division
general ëd còrp d'armà generaj ëd còrp d'armà

Ma a venta fé atension che alpin a fà gré, ò almanch, a diso parèj.

Ij nòm dj'erbo e dle béstie.
An Piemontèis j'erbo a peulo esse mascolin ò feminin, ma an manera diferenta che an Italian. Se peui costi erbo a fan na fruta, antlora, a diferensa 'd lòn che a càpita an Italian, erbo e fruta a l'han l'istess géner. An Italian a càpita che se melo a l'é l'erbo, mela a l'é la fruta an Piemontèis se pomé al'é l'erbo, pom a l'é la fruta. I provoma a dé na tàula si sota.
erbo italian. fruta italian-a erbo piemontèis fruta piemontèisa
il melo la mela ël pomé ël pom
il pero la pera ël prussé ël pruss
il noce la noce la nosera la nos
il nocciòlo la nocciòla la ninsolera la ninsòla
il pioppo - l'arbra (fem.) -
l'albicocco l'albicocca l'armognan l'armognan
il pesco la pesca ël persié ël persi
il larice - ël malëzzo -
l'abete - ël sapin -

Për lòn che as arferiss a le béstie i notoma che a-i é na caterorìa che a parte dla nòm mascolin a fà un feminin normal për indiché la bestia fumela:
  • gat ---> gata
  • cunij ---> cunija
  • caval ---> cavala
  • giari ---> giaria
  • rat ---> rata
  • etc.
A-i é peui n'àutra categorìa che la fumela a l'ha sò nòm, dle vire pì ò manch arcavà dal masculin e dle vire gnanca lòn:
  • aso ---> sòma
  • can ---> cagna
  • tòr ---> vaca
  • lion ---> lionëssa
  • etc.
L'ùltima categorìa a l'é cola andova a-i é mach un sol nòm për la béstia ch'a sia mas-cc ò fumela. Antlora, cand a serv, as gionta l'indicassion dël géner. As peul donca dì ant un-a dle manére sì sota, ò quaicòs che a jë smija:
  • la girafa mas-cc , la fumela dla girafa
  • ël mas-cc dl'elefant , l'elefant fumela
  • etc.
    Ij nòm auterà
Com a càpita 'd cò an Italian, giontand na desinensa convenienta, ij nòm a peulo pijé n'idèja cërsativa, diminutiva, carëssanta, dispresiativa. Peui a pelo essie 'd combinassion ëd coste idèje. I vardoma sì sota lòn ch'a càpita, prima le forme regolar e peui le ecession:

Chërsativ
As oten j'idèja cërsativa dovrand le desinense "on, on-a, on-e". Con nòm che a finisso con consonant la desinensa a ven mach giontà al nòm, dësnò la desinensa a và al pòst dl'ùltima vocal. Natural, da lòn che i l'oma già vist, che la desinensa mascolin-a a càmbia nen al plural, mentre cola feminin-a a l'à sò brav plural. Esempi:
  • cit ---> citon
  • cita ---> citon-a
  • doi cit ---> doi citon
  • doe cite ---> doe citon-e
  • sòco ---> socon
  • etc.
Ant l'ùltim esempi as nòta che la desinensa a spòsta l'acsan da la prima "ò" che a dventa "o" e a cambia pronunsia. I l'oma vist che sòn a l'é clàssich dël Piemontèis. A peulo 'dcò essie d'àutre variassion dë sto tipo, coma i l'oma già vist e i vëddroma ancora si sota.

Diminutiv
As deuvro le desinense "...et, ...ëtta, ...eta, ...ëtte, ...ete" opura "...in, ...in-a, ...in-e". I arcordoma che la desinensa "...eta" a l'é d'origin provensal. A val sempe la régola che con nòm che a finisso con consonant la desinensa a ven mach giontà al nòm, dësnò la desinensa a và al pòst dl'ùltima vocal, che la desinensa mascolin-a a càmbia nen al plural, mentre cola feminin-a a l'à sò brav plural. (sota i lo ripetroma pì nen).
  • gal ---> galet
  • fieul ---> fiolin 1
  • na banca ---> na banchëtta 2
  • doe banca ---> coe banchëtte
  • pòrta ---> portin-a
  • viòla ---> violëtta, violeta 3
  • paireul ---> pairolin 1
  • etc.
1) - Se l'ùltim son vocal a l'é "eu", giontand la desinensa cost a dventa "o". 2) - Për coerensa 'd pronunsia as gionta na "h" che a manten ël son gutural dla "c". Com i l'oma già vist. 3) - Coma la nota che i l'oma fàit ai chërsativ.

Carëssant
A deuvro le desinense "...in, ...in-a, ...in-e", opura "...òt, ...òto, ...òta, ...òte", opura "...ucio, ...ucia, ...uce", opura "...uss, ...ussa, ...usse".
  • paisan-a ---> paisanòta 1
  • paisan ---> paisanòt
  • véj ---> vejòto
  • gal ---> galucio
  • etc.
1) - As nòta che an cost cas la "n-" faucal a dventa na "n" palatal.

Dispresiativ
Le desinense che as deuvro a son "...ass, ...assa, ...asse", opura "...astr, ...astra, ...astre", opura " ...um, ...am, ...aja " an sesn coletiv, andova le prime doe a son mascolin-e e la tersa a l'é feminin-a.
  • paisan ---> paisanass
  • mare ---> marastra
  • gent ---> gentaja
  • etc.
A venta dì che nen sempe la desinensa dispresiativa a l'ha un significà dispresiativ. N'esempi tìpich a l'é:
bonòm ---> bonomass
che a l'é tut àutr che dispresiativ. Sto mecanism a-i é 'dcò an Italian, ma con d'àutri sostantiv. An Italian, pr'esempi, a esist nen "buonomaccio" an compens a-i é "poveraccio" ma "povrass" a-i é nen an Piemontèis.

Auterassion compòste
As peulo buté ansema, 'd sòlit, diminutiv e carëssant, e a ven-o fòra desinense coma: "...inòt, ...inòta, inòte", opura "...etin, ...etin-a, ...etin-e", opura "...inin, ...inin-a, ...inin-e", opura 'ncora "...otin, ...otin-a, ...otin-e"
mòra ---> moretin-a
N'àutra combinassion a l'é 'l chërsativ con ël dispresiativ con le desinense "...asson, ...asson-a, ...asson-e", opura "...onass, ...onassa, ...onasse":
crin ---> crinasson

Auterassion iregolar
Ij nòm che a finisso con na "...à acentà, a pijo na "..d.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..a..". A l'istessa manera ij nòm che a finisso con na "...ò acentà, a pijo na "..d.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..o..", che a dventa "..o.." e a cambia pronunsia.
Ij nòm che a finisso con na "...é (acsan aùss), a pijo na "..r.." eufònica fra radis e desinensa, e a manten-o la "..e..".
  • s-ciairà ---> s-ciairadin-a
  • ciò ---> ciodin
  • bergé ---> bergeròt
  • etc.
A-i son peui nòm che a l'han d'auterassion particolar, coma pr'esempi:
  • sgiaf ---> sgiaflon
  • fòl = scemo -> folaton
  • masnà ---> masnajòta, masnajòte
  • strà ---> strajòla
  • etc.
Coma a capitava con la formassion dël feminin, le finaj an "...cc, ...ch, ...gg, ...gh" a supon-o 'd modìfiche për la coerensa dla pronunsia, mentre sòn, an cost cas, a càpita nen per la final an "...n". I foma quàich esempi:
  • ròch ---> rocon
  • baricc ---> bariciass
  • mugg ---> mugion
  • man ---> manùcia
  • etc.
Fàusse auterassion
Com an Italian, ëdcò an Piemontèis a-i son paròle che a smijo auterassion ma a lo son nen. Pr'esempi:
La cassa, fra l'àutr, a l'é un cassul d'aram pitòst gròss. La cassin-a al'é nen na cassa cita.
Pròpi parèj coma baron a l'é nen un gròss bar.

Diminutiv con radis diferenta
Com an vàire lenghe, Italian comprèis, ël diminutiv ëd quàich nòm a l'é un nòm diferent, opura a-i é 'dcò un nòm diferent për indichélo
beu ---> bocin
vaca ---> vitela
e via fòrt.

    Ij nòm Madama, Madamin, Tòta, Sgnora
Na vira a-i era an Piemont, coma daspërtut, la famija patriarcal. Sovens a capitàva che cand na fija as mariava a andasìa a sté con la famìja 'd sò òm (sòn a capitava pì che tut ant le campagne, ma a capitàva 'dcò an sità, andova a l'era nen fàcil për jë spos buté su cà da 's për lor. La fomna peui, a pijava 'l cognòm dël marì, e donca l'istess cognòm ës soa madòna. Costa, la padron-a 'd cà, a l'era ò a dventava Madama Pautass (un cognòm a cas, coma Rossi an Italian). La neuva rivà a pijava 'l nòm ëd Madamin Pautass, vist che a vnisìa pì bass ant l'ordin. La fija 'd Madamin Pautass, pen-a a l'era un pòch chërsùa, a dventava Tòta Pautass, e a restava Tòta Pautass fin-a a cand as mariava. Se sòn a capitàva nen a restava Tòta tuta la vita. Dòp na certa età, parland su chila an soa assensa, magara a-j disìo "Toton". (sa disìa 'dcò che a l'avìa ij pé ross - vassavèj përché ).
Madama e Madamin, an Italian, as traduvo tuti doi con Signora, e Tota as traduv con Signorina. Ël corispondent mascolin a l'é ùnich e a l'é Monsù che a corispond a l'italian Signore. Sempe an Italian signore e signora a son ëdcò la forma nen confidensial ëd rivolgisse a na person-a e a peulo esse arferì 'dcò a signorìa, distinsion. An Piemontèis le doe còse a son separà. Për signorìa ò distinsion, e mach për lor, as deuvro ij nòm "sgnor, sgnora". (L'apelativ Signor a l'é arferì mach al Pare Etern).
Antlora i l'oma d'espression coma: Madama Pautass a l'é pròpi na sgnora. ; Sgnor avocat, monsù Pautass a ciàma ëd vëdd-Ve.. An propòsit, ant ël Piemontèis clàssich, la forma 'd rispét adressandse a na përson-a amportanta ò bin ansian-a a l'é "Voi" (sempe voi e mai voiàutri). Për le normaj relassion nen confidensiaj as deuvra 'l "Chiel, Chila". Ant le relassion confidensiaj as deuvra 'l "Ti".
Ùltima nòta: Madamin a l'é un nòm feminin, contut che a smija un diminutiv mascolin. Toton, anvece a l'é pròpi un chërsativ e a l'é pròpi mascolin (pà gnun-e alusion?!). Arpijroma sòn an Sintassi.

    La tradussion dij cognòm
Da sempe, an Piemontèis, ij cognòm dle përson-e a son traduvù e adatà a la lenga. Le régole 'd tradussion a son bele che j'istesse che na paròla latin-a a l'é dventà piemontèisa. Antlora i l'oma:
  • Rossi, Rosso a dventa Ross
  • Manzoni, Manzone a dventa Manson
  • Rizzotto, Rizzotti a dventa Risòt
  • Quaglia a dventa Quaja
  • Cappello, Capello a dventa Capél
  • Pautasso a dventa Pautass
  • e via fòrt
    Ij nòm
Quàich nòm pròpi an Piemontèis. I doma 'l nòm italia e soa tradussion.
  • Caterina = Catlin-a
  • Giovanni, Giovanna = Gioan, Gioan-a (diminutiv = Gioanin)
  • Francesco = Fransesch
  • Pietro, Piero = Pero (atension però che San Pietro a l'é nen San Pero ma San Pé)
  • Giuseppe, Giuseppino = Giusep, Giuspin (diminutiv = Pinin, Pinòt)
  • Giacomo, Giacomino = Giaco, Giacolin
  • Lucia = Lussìa
  • Giorgio = Giòrs
  • Tommaso = Tomà
  • Luigi = Luis
  • Bartolomeo = Bërtromé (diminutiv = Tromlin)
  • Margherita = Margrita (diminutiv = Margritin, Ghitin)
  • Maddalena = Madlen-a (diminutiv = Madlinin)
  • Carlo = Carlo (diminutiv = Carlucio, Carleto)
  • Vittorio = Vitòrio< (abrevias. = Tòio)
  • Camillo = Camilo (abrevias. = Milo)
  • Lorenzo = Lorens (abrevias. = Rens)
  • e via fòrt
    Ij nòm dij pòst
Nen mach ij pòst piemontèis a l'han un nòm piemontèis, ma 'dcò ij pòst pì amportant dël mond a l'han sò nòm piemontèis, ò almanch le pronunsia piemontèisa dël nòm, cand cost a coincid con col italian ò con col local.
A sto propòsit i notoma che Turin a l'ha 'l nòm alterà an "Torino" mach an Italian. Ant le àutre lenghe (Piemontèis comprèis) ël nòm a l'é sempe Turin con mach quàich diferensa 'd pronunsia. I l'oma an piemontèis la pronunsia \ t[ue]r'i[ng] \, an fransèis la pron. \ t[ue]r'æ[ng] \, an alman la pron. \ t'uri[ng] \, an inglèis la pron. \ ti'uri[ng] \.

Esempi 'd costi nòm, con ël nòm an Italian e col an lenga local:
  • (It.) Vercelli ---> (Piem.) Versej (pr. \ værs'æy \)
  • (It.) Cuneo ---> (Piem.) Coni (pr. \ c'uni \)
  • (It.) Asti ---> (Piem.) Ast (pr. \ '&st \)
  • (It.) Pinerolo ---> (Piem.) Pinareul (pr. \ pin&r'[oe]l \)
  • (It.) Lanzo ---> (Piem.) Lans (pr. \ l'&[ng]s \)
  • (It.) Susa ---> (Piem.) Susa (pr. \ s'[ue]z& \)
  • (It.) Avigliana ---> (Piem.) Avian-a (pr. \ &vi'&[ng]& \)
  • (It.) Alessandria ---> (Piem.) Lissandria (pr. \ lis'&ndri& \)
  • (It.) Bardonecchia ---> (Piem.) Bardonécia (pr. \ b&rdun'e[ch]i& \)
  • (It.) Venezia ---> (piem.) Venéssia (pr. \ ven'esi& \)
  • (It.) Napoli ---> Nàpoli (pr. \ n'&puli \)
  • (It.) Roma ---> Roma (pr. \ r'um& \)
  • (It.) Lione ---> (fr.) Lyon ---> (Piem.) Lion (pr. \ li'u[ng] \)
  • (It.) Londra ---> (ingl..) London ---> (Piem.) Londra (pr. \ l'undr& \)
  • (It.) Parigi ---> (fr.) Paris ---> (Piem.) Paris (pr. \ p&r'iz \)
  • (It.) Marsiglia ---> (fr.) Marseille ---> (Piem.) Marsija (pr. \ m&rs'iy& \)
  • (It.) Nizza ---> (fr.) Nice ---> (Piem.) Nissa (pr. \ n'is& \)
  • e via fòrt
    Un pàira 'd nòte
1) - A Turin ël dòm a l'é antitolà a San Gioan Batista e për tuti, a Turin, as trata dla cesa 'd San Gioan, opura giusta dël Dòm. Ma a Turin a-i é 'dcò la cesa, con colegà Istituto Salesian, ëd San Gioan Evangelista e për tuti, a Turin, costa a l'é la cesa 'd San Gioanin. Parèj as ës-ciama 'dcò 'l relativ istituto salesian. A propòsit peui dël fondador dij Salesian (San Gioan Bòsco) a Turin a ven sempe e mach ciamà "Don Bòsch".
2) - Ël nòm Pero a ven mai dovrà për indichè 'l Sant (l'apòstolo 'd Gesù) che anvece a l'é San Pé.
Quaicòs i vëddroma 'ncora an Sintassi.


anans cà tàula

Created using: Lightning HTML Editor Version 2.20.1997