In questa sezione porto alcuni
testi in Palermitano per chi volesse cimentarsi nella lettura, o
magari nello studio dei vocaboli.
Sono comunque importanti per fissare
o comprendere meglio le regole grammaticali che ho esposto finora, perché
sono pieni di esempi pratici di come va usata la lingua.
A fianco riporto anche la traduzione
italiana dei testi.
Il primo testo serve da introduzione
al secondo che è un dialogo tra due amici che s'incontrano per strada.
Nel primo abbiamo una narrazione semplice, mentre nel secondo si ha un
linguaggio più colloquiale ma anche più difficile da capire
e tradurre.
IVI 'N PALIERMU | SONO ANDATO A PALERMO |
L'avutru iùornu scinnivi 'n Palìermu cu l'autobus.
Mi susivi c'a matinanta pirchì avìeva chiffari: avìeva a accattari quattru cosi 'i manciari, avìeva a passari ni me cucinu, c'avìeva assai c'un virìeva. Voldiri, stamu a cuarchi reci chilommitra 'i ristanza i un ni virìemu mai. Ricu iu: i siddu stassi a Milanu ni virìssimu macari chiu spissu! Vabbè, chi ci putìemu fari? Dùoppu cualchi minz'ura
l'autobuss firmò a Bucca
'i Falcu i scinnivi. Fici piensica
un chilùomitru a pìeri i arrivavi a so casa.
|
L'altro giorno sono
andato a Palermo con l'autobus.
Mi sono alzato presto perché avevo da fare:dovevo comprare un po' di cose da mangiare, dovevo passare da mio cugino che non vedevo da tanto. Vuol dire, viviamo a una decina di chilometri di distanza e non ci vediamo mai. Dico io: se abitasse a Milano magari ci vedremmo più spesso! Vabbè, che ci possiamo fare? Dopo circa mezz'ora
|
CU ME CUCINU | CON MIO CUGINO |
-Chi è cuci',
cùomu si?
-Un me pùozzu lamintari, i tu? -Puru bùonu. Chiffà, n'a famu sta passiatìedda? -Nga cìertu. Pigghiamu agghir'i ca ca ci su putii bìeddi i macari m'accattu un magghiuni. -Un magghiuni? Ma cùomu si? Voldiri semu na settemre i t'accatti na magghia? Ancùora fa càvuru. -Ma chi ven'a diri?! Un è cuntu ca mi l'aiu accattari pi ùora, p'immìernu. Sulu ca l'accattu ùora accussì custa chiu picca. -Abbasta ca si cuntìentu. -Vatinni va! Staiu babbiannu! -A tia, pezz'i fangu! -Talè, talè, c'è un cristianu ca vinni graniti? Ni l'amu a pigghiari una? -Se, cualchi cosa 'i frisco ci vurrissi. Tu cùomu a vùoi? -Comegghiè. ...
|
-Allora cugino, come stai?
-Non mi posso lamentare, e tu? -Anch'io. Allora, ce la facciamo sta passeggiata? -Certo! Passiamo per di qua che ci sono dei bei negozi e magari mi compro un maglione. -Un maglione? Ma sei matto? Dico, siamo a settembre e tu ti compri un maglione? Fa ancora caldo. -Ma cosa stai dicendo. Mica lo compro per adesso, per l'inverno! Solo lo compro ora così costa meno. -Contento tu... -Ma va là! Sto scherzando! -Ah, briccone! -Guarda, guarda, c'è un signore che vende granite. Ce la prendiamo una? -Sì, ci vorrebbe qualcosa di fresco. Tu come la vuoi? -Fa lo stesso. .... -E' veramente buonissima 'sta granita! -Piace anche a me. Ma io l'avrei comprata da Vincenzo, in fondo alla strada, ché le fa meglio. -Mica possiamo girare la città per una granita! Torniamo? -Sì, torniamo... -Mannaggia, al ritorno la strada sembra più lunga. Deve essere che all'andata era discesa. -O magari è la granita che ti ha appesantito? -Ma va'! -Senti cugino, ti saluto. -Ci vediamo |
Infine una piccola poesia che dovrebbe presentare in modo scherzoso la Sicilia, e i pregiudizi che talvolta si nutrono verso questa terra.
NA ODI P'A TRINACRIA UN'ODE PER LA TRINACRIA
A STRÙOFA
Te staiu riciennu, talìa Chi bìedda èni a Vuccirìa: Un è sulu un mircatu, È cùomu a luna n’o catu: Sìempre va canciannu a luci Cùomu da u ciàvuru i ruci. È trùoppu bìedda i sapurita Ca ci passassi a me vita. Da, in capu ‘i bancarelli lisci Ci su' i filuna i pane cavuru Chi vurrisseru ca m’i manciassi, Ma u mari addumanna c’u ciavuru R’i scurmi, chiffà, un ni manci pisci? Pìensu ca l’aiu rittu bùonu: U ciavuru accupa u sùonu. Talìa, a vùogghia i manciari crisci; Tutti: ranni i nichi, sicchi i grassi. Ùora aiu a dire r’a ggiente Ca unu a casa si sìenti Ri quant’iddi sunnu bravi. Tutti i cùosi c’ammuntuavi Su’ mìenu ri chiddi ca, si' issi, attruvassi. U EPODU Ma accura ca a Vuccirìa
L' ANTISTROFA Pìensu ca oramai capisti
|
STROFA
Ti sto dicendo, guarda Che bella è la Vuccirìa: Non è solo un mercato, È come la luna nel secchio: Sempre cangiante è la luce Come la lo è l’odore di dolci. È così bella e carina Che ci passerei la mia vita. Là, sopra le bancarelle lisce Ci sono i filoni di pane caldo Che vorrebbero che me li mangiassi Ma il mare chiede con l’odore Degli sgombri:Allora,non ne mangi pesce? Penso di averlo detto bene: I profumi sommergono i suoni. Guarda, la voglia di mangiare cresce; Tutti: grandi e piccoli, magri e grassi. Ora devo dire della gente Che ci si sente a casa propria Tanto loro sono gentili. Tutte le cose che ho accennato Sono meno di quelle che, se andassi, troverei. EPODO Ma attento che alla Vuccirìa
ANTISTROFE Penso che ormai hai capito
|
NOTA: tutti i testi sono stati scritti e tradotti da me: i primi due appositamente per questo sito, la poesia era invece all'origine un'esercitazione di ode pindarica. Spero che abbiano assolto al loro compito.
Vai a:
Holmpage - Idiozie - Dialetto - Lingue - Vignette
Scrivimi
by Staghirru Corporation (c) 1900,
1901