OSSERVATORIO
*** Ferrara e l'Altrove ***
ANNO VII – NN. 33/34
LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2003 FERRARA
__________________________________________
TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE
- TRAMANDARE
Rátz Ottó (1969 ) — Egyházaskesző/Pápa (H) HAJNAL halkan zsongít a hajnali harangszó kondul egyre csak kondul künn madárraj rebben rebben szerte reccsen egy ág valahol
a sötétben kutya vonít fel kapaszkodnak az ágak kelő nap sugára aranypalástot rád rak Il testo originale č apparso sul N. Maggio 2003. Anno
III/1 della «Lyra» di Pápa, diretto dall'Autore. Wisława
Szymborska — Polonia (Premio Nobel) NIEBO Od
tego trzeba biło zaczać: niebo. Okno
bez parapetu, bez futryn, bez szyb. Otwór i nic poza nim, ale otwarty szeroko. Nie muszę czekać na pogodną noc, ani zadzierać głowy, żeby przyjrzeć się niebu. Niebo mam za plecami, pod ręką i na powiekach. Niebo
owija mnie szczelnie i
unosi od spodu. Nawet
najwyższe góry nie
są bliżej nieba niż
najgłębsze doliny. Na żadnym miejscu nie ma go więcej niż w innym. Obłok równie bezwzględnie przywalony jest niebem co grób. Kret równie wniebowzięty jak sowa chwiejąca skrzydłami. Rzecz, która spada w przepaść, spada z nieba w niebo. Sypkie, płynne, skaliste, rozpłomienione i lotne połacie
nieba, okruszyny nieba, podmuchy nieba i sterty. Niebo jest wszechobecne nawet w ciemnościach pod skórą. Zjadam niebo, wydalam niebo. Jestem pułapka w pułapce, zamieszkiwanym mieszkańcem, obejmowanym objęciem, pytaniem w odpowiedzi na pytanie. Podział na ziemię i niebo to nie jest właściwy sposób mysŀenia o tej całości. Pozwala tylko przeżyć pod dokładniejszym adresem, szybszym do znalezienia, jeślibym była szukana. Moje znaki szczególne to zachwyt i rozpacz. Utassy József (1941) — Budapest (H) NOVEMBER Fák alatt, a fekete fák alatt avar hever a sárban sápatag. Ágakon akad fönn szél, s lobog, leng, mint a gyászszalag. Zokog az ősz, zokog. Kondoleál a Nap. Dal vol.«Szép
versek 2002»/«Belle poesie 2002», Magvető, Budapest, 2002, p. 220 Tamás-Tarr Melinda —
Ferrara VALAMI FOJTOGAT Valami fojtogat, szorítja torkomat, markolja szívemet, tiporja lelkemet. Üvöltenék nagyot, de néma maradok: egy hang sem szakad fel, s szédülés kerülget. Egy arc fel-feldereng, de
messze elrebben: kinyújtom karomat, hogy magamhoz húzzam, csak még utoljára, hogy megcsókolhassam… Mindez képzeletem fájó kényszer képe, s messzi végtelenbe távolodik egyre… Per
dimostrare che quante diverse traduzioni possono nascere di una stessa opera
letteraria qui Vi faccio un esempio della famosa lirica di Verlaine,
intitolata «Chanson d'Automne». Qui
riportiamo alcune versioni di traduzione sia in italiano che in ungherese. Con
il gioco della traduzione ho
terminato alcune variazioni, ma non ho messo di riprendere e modificarle,
variarle. In lingua italiana riporto una traduzione letterale ma non
letteraria di ns. collega Mario De Bartolomeis assieme ad altre due trovate
sull'internet ed una soluzione fatta da
G. Gori che puň essere considerata letteraria, ma abbastanza
traditrice… In
ungherese invece Vi riporto le traduzioni dei due grandi poeti magiari: Árpád
Tóth (1886-1928) e Lőrinc Szabó (1900-1957) ed infine le mie cinque
variazioni. Qui
si puň constatare la varietŕ delle soluzioni ed i gradi dei cosiddetti
tradimenti testuali: CANZONE D’AUTUNNO
I singhiozzi lunghi Dei violini Dell’autunno Feriscono il mio cuore D’un languore monotono. Tutto soffocante E pallido, quando Suona l’ora, io mi ricordo dei giorni passati. Ed io piango; Ed io me ne vado Al vento malvagio Che mi porta via Di qua, di lŕ, come la foglia morta. Traduzione letterale © di Mario
De Bartolomeis CANZONE D’AUTUNNO
Lungo il lamento viene del vento autunnale, e d’un languore m’ingombra il cuore grave, uguale. Pallido e anelo, quando dal cielo batte i tocchi, sui di m’incanto perduti, e il pianto m’empie gli occhi. Ecco, e via seco il vento bieco mi trasporta; in sua rapina me rimulina foglia morta. Traduzione © di O. Gori CANZONE D’AUTUNNO
I singhiozzi lunghi http://www.lapoesia.it/stranieri/francesi/verlaine/verlaine _canzone_d_autunno.htm CANZONE D’AUTUNNO
Singhiozzi lunghi dai violini dell’autunno mordono il cuore con monotono languore. Ecco ansimando e smorto, quando suona l’ora, io mi ricordo gli antichi giorni e piango; e me ne vado nel vento ingrato che mi porta di qua e di lŕ come fa la foglia morta. http://www.geocities.com/Athens/Aegean/2303/verlene2.htm ŐSZI
DAL Őszi hegedűhúrok hosszasan jajongók, szívemet mardosók bágyadtan, monoton fájdalmat okozók. Minden fojtó és oly fakó, mikor üt az óra a múló napokra gondolok s zokogok. És én elsietek a vad ellenszéllel, mely magával ragad s össze-viszakavar mint holmi holt avart. Traduzione © di Melinda
Tamás-Tarr ŐSZI
DAL Őszi hegedűk húrja bús bánatom jajongja, a szívemet kínozón bágyadtan, monoton. Minden fuldokló s sápadtan fakó mikor üt az óra s én a múló napokra gondolok zokogóan. S én elmegyek a gonosz széllel, mely magával ragad s össze-vissza felkavar mint valami holt avart. TraduzionE © di Melinda Tamás-Tarr |
Ottó Rátz (1969 ) — Egyházaskesző/Pápa (H) AURORA silenziosamente calma dell'alba
la campana risuona di continuo risuona fuori la folla d'uccelli s'innalza alla rinfusa rialza crocchia un ramo in qualche luogo nel buio un cane inizia a uggiolare i rami stanno per scalare i raggi del sole sorgente d'un mantello
d'oro ti riveste. [N.d.R.
Vedasi l'altra traduzione nella rubrica «Lirica ungherese.»] Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr Wisława
Szymborska — Polonia (Premio Nobel) IL CIELO Da questo occorreva cominciare: il cielo. Finestra senza davanzale, senza telai, senza [vetri. Apertura e niente al di lŕ, ma aperta ampiamente. Non deve attendere una serena notte né alzare la testa per osservare il cielo. Il cielo ce l'ho alle spalle, sotto mano e sulle
palpebre. Il
cielo mi avvolge ermeticamente e
soleva da sotto. Perfino
le piů alte montagne non
sono piů vicine al cielo delle
piů profonde valli. In
nessun posto non ce ne di piů che
in un altro. Una
nube č con uguale mancanza di riguardo schiacciata
dal cielo che una tomba. La
talpa ugualmente assunta in cielo al
gufo agitante le ali. Qualcosa
che cade in un abisso, cade
di cielo in cielo. Friabili,
fluide, rocciose, infiammate
e volatili fette
di cielo, briciole di cielo, soffi
di cielo e cataste. Il
cielo č onnipresente perfino
nelle oscuritŕ sotto la cute. Mangio
il cielo, espello il cielo. Sono
una trappola intrappolata, abitato
abitante, abbracciato
abbraccio, domanda
in risposta a domanda. La
divisione in terra e cielo non
č il giusto modo di
pensare a questo insieme. Consente
solo di vivere sotto
un piů preciso indirizzo, piů
rapido da trovare, se
fossi cercata. I
miei segni particolari: incanto
e disperazione. Traduzione © di Halina Szmyd József Utassy (1941) — Budapest (H) NOVEMBRE Sotto
alberi, sotto
neri alberi fogliame sparso pallido
nel fango. Del
vento intricasi tra rami, e
sventola, svolazza, nastro
a lutto. Geme
l’autunno, geme. Il
Sole si conduole. Traduzione © di Mario De Bartolomeis - Bologna - Melinda Tamás-Tarr — Ferrara QUALCOSA MI SOFFOCA Mi
soffoca qualcosa, mi
strozza la gola, stringe
il mio cuore pesta
il mio psiche. Urlerei
fortemente ma
resto senza voce: neanche
un suono si sprigiona, e la
mia testa mi gira. Appare
un volto, ma
sfuma discosto: allungo
il mio braccio che
possa attrarmelo ancor'una
volta per
ultimo bacio… Tutta
questa immagine č
dolente scena d'ossessione che
nell'immensitŕ sempre
di piů s'allontana… Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr - Ferrara - Paul Verlaine (1844-1896)
CHANSON D’AUTOMNE
Les sanglots longs
|
Oppure ecco altre
variazioni di traduzione dal latino dei seguenti epitaffi: Unde superbit homo,
cuius conceptio culpa, Nasci poena, labor vita, necesse mori ? (Adam de Saint-Victor [mh.1177]) Donde viene superbia all'uomo la cui concezione č colpa Il nascere castigo, travaglio la vita, inevitabile
morire? Traduzione © di Mario De Bartolomeis Perché l'uomo superbisce la cui concepimento č colpa Il nascere condanna, sofferenza la vita, inevitabile
morire? Miért kevély az ember kinek fogantatása
bűn A születése ítélet, az élete szenvedés,
meghalnia elkerülhetetlen? Miért kevélykedik az ember kinek
fogantatása bűn A születése ítélet, az élete szenvedés,
meghalnia elkerülhetetlen? Traduzioni © di Melinda Tamás-Tarr |
Epitaffio
sul lapide di Jonathan Swift (1667-1745): Ubi
Saeva Indignatio Ulterius Cor
Lacerare Nequit Abi
Viator Et
Imitare Si Poteris Strenuum
Pro Virili Libertatis
Vindicatorem 1. Ahol a galádság dúl Azon túl A szívet nem kínozhatod Eredj, vándor És ha tudod, utánozd, A szabadságért szószóló Serény férfiút. 2. Ahol a galádság tombol Túl azon A szívet kínozni nem tudod Eredj, vándor És utánozd, ha tudod A szabadságért szószóló Serény férfiút. Traduzioni in ungherese © di Melinda
Tamás-Tarr |
Epitaffio sul lapide di Jonathan Swift (1667-1745): 3. Ahol a galádság tombol Azon túl A szív nem kínozható Eredj, vándor, És utánozd, ha tudod A serény, szabadságot Oltalmazó férfiút. 4. Hajdani vad méltatlankodás Szívét nem marcangolhatja. Eredj vándor, S ha tudod, utánozzad E serény, szabadságért Küzdő férfiút. Traduzioni in ungherese © di Melinda Tamás-Tarr |
Oppure una
massima: «Ingenium
mala saepe movant.» (Publius Ovidius Naso [Kr.e. 43. Sulmona -17 Kr.u. Tomi]: Ars amatoria, II., 43.) «Nem ritkán a nehéz gond élénkíti fel
elménk.» Traduzione © di Muraközy Gyula «Male
ingegno spesso si muove/turba.» Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr |
«A
rossz elme gyakran felkavar/felzaklat.» Traduzione © di Melinda Tamás-Tarr «Il
cattivo carattere spesso fa agire.» «A rossz természet gyakran ösztökél
cselekvés re.» «A rossz hajlam gyakran serkent tettre». Traduzioni © di Melinda Tamás-Tarr |
HOME.NET
- ARCHIVIO-DGL - ARCHIVIO-DGL1