HOME

PHONOLOGY 
PART I

 
Phonology is the study and the classification of all the meaningful sounds of a language and include, according to some schools, the phonetics and the phonemics.

PHONETIC NOTATION >>>

DIGRAPHS AND TRIGRAPHS

 

digraphs

transcription NOTES
 
gl [***] gl palatal only in Italian [no existe in dialect]
gn gn as in Italian
nj n(e)j sound among n and gn [?]
sc, sci or š [1] sc or scj or š as in Italian
gh gh as in Italian: palatal or guttural
ghi ghj as in Italian: guttural
nghi [or ngn] nghj [2] palatized sound of ghj
gi gj as in Italian
gu gu oscillation between w and gu
ci cj as the c Italian of cena: palatal
ch ch or chj as in Italian: guttural
qu qu as in Italian
qui quj [3] as in Italian
 

PARTICULAR SOUNDS

 
z hevy ts as in Italian - dull
z sonorous  dz as in Italian - sonorous
ž [4] ž among the French and palatal Italian sc of scene
h [5] h with light aspiration
hevy g [6] g it tend to be aspirated in h

  

[** ] - The Italian palatal digraph gl (or trigraph gli), in dialect, it has derivative in jj [or jji]. Ex.:
paglia > pajje, 
maglia > majje
pegliare > pejjà
- etc... 
We remember that her i it is only a graphic sign.

[?] - In dialect it is the suond realized spontaneously when the n is at beginning of this monosyllabic atonic groups (or with accent on the last vowel):
- neje, nejè, nejé
- neja, nejà, nejâ
- nejo, nejò, nejó, nejô
- neju, nejù, nejû
- neji, nejì, nejî
La n insomma si palatalizza (una via di mezzo tra n e gn . Ex.: sertaneje, manejà, etc...
The e of this groups is schwa obviously.

[1] - š is used, for instance, to write the words that begin for palatal sc in front of hevy p, t, c and qu. In the phonetic transcription it is equal to Italian sc of scena or to scj, pure graphic sign, to indicated a palatal consonant as that contained in the syllables sciè, scià, sciù, sciò, where i it is only a graphic sign. The same is for the transcriptions gj, cj, chj. - In the dialect sanmartinese the letter š can be stay only in front of the hevy sounds c and q, otherwise that in other dialects of Abruzzo, Molise and and Campania, where the same š can be also stay in front of p and t.

[2] - nghj or ngn corresponds to the sound ghj that is preceded and palatized by n. 

[3] - The trigraphs qui or quj (where the i or j it is only a graphic sign) is the sound of qu in front of the false diphthongs as ie, iu, ia, io, etc...

[4] - ž is a rare sound in the dialect sanmartinese (probably an Albanian contamination) that it is found, for instance, in the word žguequelate.

[5] - The sound h (extraneous to Italian) consists in a light aspiration and is contained in words as hramà, larehe, hra'sce, etc... It generally corresponds to an aspirate hevy g. Currently this sound he is almost entirely lost.

[6] - the g lasts curtains to be inhaled. Ex.:
grasce > hrasce
gatte > hatte
gomme > hómme
làreghe > làrehe

 

DIPHTONGS

DIPHTONGS

EXEMPLES
 

tonic

atonic

  
uò ò as in Italian nve, vve

uó

  ó closed [***]

uô

  ô contracted [***]
uà ua a as in Italian uajjone, uappe
uâ o wâ â contracted là, làne
uè è as in Italian dlle 
ué é closed !, 
uê ê contracted semejà, lîve
uì  ui as in Italian Luì'
uî î contracted de [**]

uu o wu

  u [***]
iò o jò ò as in Italian mmere
ió o jó ó closed jónde, che
iô o jô ô contracted marese 
ià o jà à as in Italian mme, nnele
iâ o jâ â contracted te 
iè o jè è as in Italian re
ié o jé é closed te, ve
ie o je o jê ê contracted nèstre, mènde
ji j fijji belle [2]
jî î contracted jî, jedìzie
iu o ju u as in Italian juste 
iû o jû û contracted te, dene
ai o aj   a as in Italian [***]
  âj â contracted [***]
âu   â contracted [***]

[***] - hypothetical or impossible (inexistent) diphtongs 

[1] The Italian (e)i or (e)j of sc(e)jene it is not a graphic sign but it constitutes the semivowel of diphtong.

[2] The double jj or jji, being the result of the Italian palatal gl, you/he/she can consider him is as semivocale that as semiconsonante.

The dittonghis, formed with one of the contracted vowels, they are generally found in atonic syllable.

 

TRIPHTONGS

 

TRIPHTONGS

EXEMPLES
 
tonic atonic
 
èue è open sdrèuese [0]
àue a as in Italian làuere, ciàuele, làuede [0]
âje â contracted Mâje 
àje a as in Italian [***]
(e)jà [***]
(e)jâ uard(e)jâne
(e)je tìz(e)je
(e)jè p(e)jède, sc(e)jène [1]
(e)jé n(e)jénde [00]
(e)jù [***]
(e)jû ddejûne
(e)jô marp(e)jône
(e)jò [***]
(e)jó [***]
(e)ji [***]
(e)jî [***]
 
(e)uì     [***]
(e)uî 'rr(e)uîne [2]
(e)uà     [***]
(e)uâ     [***]
(e)ue     [***]
(e)uè     [***]
(e)ué     [***]
(e)uò     [***]
(e)uó     [***]
(e)uô     [***]
(e)uì     [***]
(e)uî     [***]
  
iuò or juò ò open juòmmere, ch(e)iuove [1]
iuó or juó closed ó [***]
iuô or iuô ô contracted [***]
iua or jua a as in Italian [***]
iuâ or juâ â contracted [***]
iuè or juè è open [***]
iué or jué é closed [***]
iuê or juê ê contracted [***]
iui or jui i as in Italian [***]
iuî or juî î contracted [***]
ièi or jèi è open [***]
ièu or jèu è open [***]
iéi or jéi é closed [***]
iéu or jéu é closed [***]
iêi or jêi ê contracted [***]
iêu or jêu ê contracted [***]
iai or jai a as in Italian [***]
iâi or jâi â contracted [***]
iau or jau a as in Italian [***]
iâu or jâu â contracted [***]
iòi or jòi ò open [***]
iói or jói ó closed [***]
iôi or jôi ô contracted [***]
iòu or jòu ò open [***]
ióu or jóu ó closed [***]
iôu or jôu ô contracted [***]

 

[0] - Really the u of the groups aue, eue, oue is a sound between gu and the semiconsonant u

[00] - They are right both n(e)jènde (with open è) and n(e)jénde (with closed é)

[***] - hypothetical or impossible (or nonexistent) triphtongs 

[1] The i(e) or j(e) of chj(e)uòve it is not pure graphic sign but it constitutes the semivowel of the triphtong.

The hiatus in the dialect sanmartinese is used very little : ma-(j)é-stre, are-o-plane, pa-(h)û-re.

 

The difference of the pronunciation of the dialect sanmartinese in comparison to Italian as all the similar southern dialects, is tied up principally to the vowels that is generally very closed. The e atonic sounds always as the French mute e (in the international phonetic alphabet it is transcribed as an upside-down e). The a generally it is more closed than in Italian and it sounds about as the second vowel in the German word Mutter. This is also transcribed (likewise to the e), as one upside-down a . We will transcribe it with â however. The o can be open as in Italian, especially in the diphtongs , or in accented syllables. It can be closed (as in Italian). But often it is even more closed and we will transcribe it with ô indicating a contraction. The same discourse is worth for the vowel u and i that generally are more closed than in Italian When they are semivowels, the u and the i (in diphtongs uo, ua, ue, ui, me, ia, iu, ii) they are pronounced as in Italian. With û and î we will indicate the contracted corresponding sounds. Reassuming. In the transcription we will always consider:

RULES FOR THE VOWELS

Transcription
1) The e atonic is always transcribed and pronounced as the French e of ce e
2) The e tonica can be open or closed as in Italian. è, é
3) The a can be at times as in Italian but almost always it is contracted a, â
4) her o can be open, closed and often contracted. ò, ó, ô
5) the u can be vowel, semivowel, as in Italian, or contracted u, w, û
6) The i can be vowel, semivowel, as in Italian, or contracted i, j, î

The consonants (excepted the hevy g and h) are similar to Italian's. An obvious distinction however it would need to do for the unvoiced s and the soft z. The s generally sounds unvoiced. Ex.. pajése, cose, rose, contrarily to the Italian words paese, cosa, rosa, where the s sounds soft. The z sounds more or less as in Italian. Ex.: zappe, zizì, zone, (hoe, uncle, zone). But there are exceptions as zemarre, whose unvoiced z in the Italian zimarra sounds soft. The z in the words that end in -zejône [-ziône] is pronounced unvoiced as in Italian. The same is worth for the double z. Ex.: tazze, pazze, palazze, terrazze (cup, crazy, building, balcony). The words that end in -enza, -inza, -anza, unza have the soft z.

At times in the dialect sanmartinese the semiconsonant i [j] is double and can be transcribed therefore with jj. Ex.: ajjie, uojjie (garlic. oil). It corresponds to the derivative of the Italian palatal gl that transforms it in jj.
As also in other Center-Southern dialects the Italian palatal gl changes in jj (or jji). Ex.:
- paglia > pajjie
- aglio > ajjie
- piglia > pijjie
- raglio > rajjie 
- etc...

The apostrophe placed before (apheresis) or postponed (elision or apocopation) to a word it often indicate the fall of one or more letters (generally a vowel or a consonant or more letters) in the correspondent Italian word: Ex.:
- 'ndenzejône < intenzione
- 'ndése < inteso
- cu' < con
- 'ndregande < intrigante
- etc...

In the phonetic transcription we will indicate with k the guttural c. We will indicate instead normally with ch when it is placed before a false diphtong (io, ia, ie, iu) that as in Italian it has a different sound from k. We hear a light palatization. In short the Italian c of chiesa is not the same one of the Italian c of casa. Therefore we will have ch and k for the two guttural sounds of c.

The semivocalis (or semiconsonant) i and u, in the aforementioned phonetic transcription, they will be respectively j and w

 

ALPHABET

 

SANMARTINESE ALPHABET

PHONEMIC TRANSCRIPTION

  
 letters

possible sounds

possible sounds

 
a, A   a
â (contracted)
b, B   b
c, C c guttural k
chi guttural chj [1]
c palatal c or cj [1]
d, D   d
e, E è è (open)
é é (closed)
ê ê (contracted)
f, F   f
g, G g guttural, ghj, gn g or gh
ghi guttural ghj
g palatal g or gj [1]

gn

gn palatal gn (digraph)

gu

gu gw (digraph)
h, H   mute as in Italian h (aspirated excluded in the digraphs
i, I
î î (contracted)
j, J [2] j j (semivowel)
l, L   l
m, M   m
n, N   n
o, O ò ò  (open)
ó ó (closed)
ô ô (contracted)
p, P   p
q, Q   qu
r, R   r
s, S s unvoiced s
s soft s
š, Š [2] sc di scena [it.] in front of consonant

sc 

with c palatal sc or scj [1]
with c guttural sk
t, T   t
u, U u  u
û  û (contracted)
u semivowel w
v, V   v
z, Z z unvoiced ts
z soft  dz
ž [2] between  the fr. j and the Italian sc of scena

 

[1] - Chj, cj, ghj, gj, scj are respectively the transcription of the sounds chi, ci, ghi, gi, sci, followed by a vowel (a, e, u, o), where the i represents a pure graphic sign.

[2] - The sanmartinese alphabet counts three letters in more [j, š, ž] of that Italian.

In Italian the alphabet is formed from 21 letters but it has 31 real sounds. While the sanmartinese dialect has five vowel sounds in more for the addition of the contractions vowel , ê, î, ô, û. It misses the palatal sound of gl that is replaced by jj. Then the dialect sounds are more than 37, also considering the sound ž and h (and also keeping in mind the indeterminateness of the hevy g and the digraph gu)

PHONOSYNTAX

The phonosyntax is the whole the phonetic phenomenons that is in relationship with the position of the words in the sentence.

The sanmartinese dialect (as also in other Center-Southern's) does a lot of use of apheresis, contraction, elision, apocopation... These same morphological figures can be fixed or dynamic. They are fixed when they are established a priori. Ex.: 
1)
- 'na, 'nu, 'ndenzione [it implies the fall of a vowel or the initial syllable of the Italian words una, uno, indenzejône
2)
- n'i [it implies an elision, or better: a contraction of the corresponding Italian words nei, negli, nelle.
3) - Cumbà, Ca', Lui' [it is an apocopation of Cumbare, Carle, Luigge]. The aforesaid fixed morphological figures can be implied therefore by the correspondent Italian words or they are directly derived from the dialect.
   The morphological dynamic figures are realized within the expression of a sentence, or rather for the connection of the words in the spoken language. Ex.:
    a) Tejènghe 'na freuovecia bèlle. 
    b) Tejènghe 'na freuovece
As we have seen with the first example, the adjective belle changes the final vowel of the noun to which is accompanied [-e becomes -(i)a].
This is an example of morphological dynamic figure. The same would happen if we have reverse the order noun-adjective: 

bella fruòvece

In this case it is the noun that changes the final vowel of the adjective belle.
Fijja belle, Fijju belle o bella fijje, bellu fijje. Belli Fijje. They are examples that do us understand an important thing: Even if generally the noun or the adjective by itself distinguishes neither gender nor number, in the sentence [spoken] instead the change of the vowel of the first term happens that gives us the exact identity of the gender and at times also of the number.

Fenestr 'aperte. [open window] or ti pert 'a fenestre? [have you opened the window?]. Two adjoining words have the tendency to melt eliminating and/or changing the final or initial vowel of the following word.
In the literary Italian (specifically in the poetry) a similar modification morphological dynamics happens.
   As Greek the dialect also refuses (generally) the hiatus.

In the spoken dialect, besides the phenomenon of elision and vocalic changes mentioned, all the initial free consonants often double (that is followed from vowel) bb, cc, dd, ff, gg, jj, ll, mm, nn, pp, qq, rr, ss, tt, vv, zz ... In special way where the stress of the word or the sentence falls. Ex.: 
  - 'na bbelle cóse, 
  - è 'na bbomme,  
  - l'a 'ccattà
  - onne 'ccîse 'u pòrche, 
  - e ddillu,  
  - a fforze
  - 'a ggiostre
  - 'a jjustre
  - ne 'llûce
  - dìccelu a mmammete
  - a nnòrete
  - a rrischie
  - fàccelu ssapé
  - è 'tterate.
[Without counting that a lot of words already have by itself the double initial consonant, if nothing else at least in the pronunciation]
   It also happens in Italian but less (although is not underlined in the writing). A lot of words can be written with the double initial consonant, due to the fall of the initial vowel in the corresponding Italian word; in this case we put the apostrophe to indicate that an apheresis has happened (real or presumed). Ex.: 'lleqquà, 'ppeccià, 'ccide, etc... respectively from alleqquà, appeccià, accide, etc...

CONSONANTIC REDUPLICATION 
at the beginning of word

 

double consonants

apheretic forms

 
bb, 'bb 'na bbomme 'nu bbastone c'è 'bbandenate
cc, 'cc palatal te 'ccide
guttural e che ccose! ci'ada 'ccasa
dd, 'dd dalle e ddalle e ddillu c'è 'ddelerate
ff, 'ff va ffa i fatte to che ff
gg, 'gg palatal Ohjje Ggi' che ggeramente de...
guttural uojje è 'gghianghiate 
jj, 'jj *** 'a jjustre 'u jjosce
ll, 'll ne 'lluce
mm, 'mm dì a mmammete è 'na mmerde è 'mmesciate
nn, 'nn a nnonnete! che nnome li messe 'nnanze u facesse
pp, 'pp l' l'a 'ppenne
qq, 'qq a qquille fallu qquescì
rr, 'rr è rricche ce mette a rrischie è 'rrevate
ss, 'ss vallu a ssapé 'ssegneri è 'nnu 'ssassine
tt, 'tt queste è ttutte a tté te l'è ditte 'ttizze 'u foche
uw, 'uw *** che uwà! e uwarde!
vv, 'vv è vvenute
zz, 'zz si zzozze l'a 'zzanniate, ce 'zzarde
'sc digraph si' 'sciocche! si' tutte sscéme
'gn digraph so' ggnaqquele si' pruopie 'gnorante!
 
*** the j and the u in this case correspond to the semiconsonants that involve as consonant

 

The reinforcement of the digraphs sc and gn can be indicated with the sign of the apostrophe, so that to avoid the confusion among homograph terms (but not homophonic).

- sciocche (cabbage)
- 'sciocche (silly) - ['sc indicate the double sc]

- casce (cheese)
- ca'sce (box) - ['sc indicate the double sc]

The digraph gn (already by itself accented) it doesn't have need to be accented. [they have never happened me, after all, in the specific cases of homography]

The reinforcement of the digram qu, can be indicate with the sign of the apostrophe or with the reduplication consonantal of q.

Orthoepy

The orthoepy is the correct pronunciation of the sounds and the words of a language.

Sanmartinese pronunciation 

Italian pronunciation

<<<=== they have different pronunciation === >>>

termination

termination

-éme  

probbléme, teoréme, sistéme  

-èma

problèma, teorèma, sistèma
 
 

<<<== == they have different pronunciation == == >>>

termination

termination

-mènte probbabilmènde, chiaramènde -ménte probabilménte, chiaraménte
-mènte appartamènde, stabbelemènde -ménto appartaménto, stabiliménto
 
 

<<<=== they have equal pronunciation === >>>

termination

termination

-éseme quarésîme, créseme -ésimo quarésima, crésima
-ézze bellézze, mennézze -ézza bellézza, monnézza
-ésse dottorésse, schemmésse -éssa dottoréssa, scomméssa
-ese 'mbrése, spése -esa imprésa, spésa
accentata pecché, trendatré, secché accented perché, trendatré, sicché
-éte (verbs) petéte, veléte -éte (verbs) potéte, voléte
-eve (verbs) mettéve, veléve -eva (verbs) mettéva, voléva
-é (verbs) peté, velé  -ére (verbs) potére, volére
 
 

<<<=== they have equal pronunciation === >>>

  termination termination
-ènde   pezzènde, tenènde  -ènte   pezzènte, tenènte
-èrie   sèreje, mesèreje, desedèreje -èrio, -èria   sèrio, misèria, desidèrio 
-èstre   fenèstre, jenèstre, menèstre -èstro, estra finèstra, ginèstra, minèstra
-èsime  [numeral] tredecèseme  -èsimo   [numeral] tredicèsimo 
-iè or -jè  [diphtong] chièse, rejèlle  -iè  [diphtong] chièse, piède 
 

 

<<<=== they have equal pronunciation === >>>

termination

termination

[oxyton words] chemò [oxyton words] comò
-òzze tòzze, carròzze -òzzo tòzze, carròzze
-òreje mertòreje, quenzelatòreje -òrio mortòrio, consolatòrio
-uò or [diphtong] suòre, muòre -uò o [diphtong] suòra, muòri
  
 

<< <=== they have equal pronunciation === >>>

termination

termination

-ónde, -ónne biónde, ónne, fónne -óndo, -óndo bióndo, ónda, fóndo
-ógne cecógne, [but catalògna] -ógno, ogna cecógne, catalógne
 
 

- ô <<<=== they have different pronunciation [***] === >>> - ó

termination

termination

-ôse ferejôse, queraggiôse -óso furióso, 
-ôre dottôre, mediatôre -óre dottóre, mediatóre
-ône perdône, bastône -óne, -ono perdóne, bastóne
-ôie or ôje rasôje, vassôje -óio rasôje, vassôje
-ôce nôce, crôce -óce nóce, cróce

 

The words with the initial syllables gua, gue, gui, guos almost always turn the digram gu into semiconsonant u ; they are for the most refered to terms of Germanic derivation.
[N.B - Really the sound of the u is an alternative between u and gu]

aferesi of gu Italian English Sanmartinese
gua > ua guanto glove uande
gua > ua guardia guard uàrdeje
gua > ua guadagno gain uadagne
gua > ua

guaglione [Neapolitan]

uajjône
gua > ua guardiano keeper uardejâne
gua > ua

guappo [Neapolitan]

uappe
gua > ua guarnì to garnish uarnì
 
gue > ue guerra war uèrra
gue > uè guerriglia guerrilla uerrìjje
 
gui > ui guida guide uide
gui > ui Guiduccio Uiducce

  

 The digram ng (and also nd, mb, nz) at times in dialect it turns it into gn. It is always worthwhile to specify the etymon of the words because a term (and the correspondent derivative of the group) can, besides the Latin and Italian, to have been derived or to have suffer a change from other languages (Germanic, Arab, Greek, etc...) .

Latin or other

Italian

group

sanmartinese

 
vindemiare vendemmiare nd > nd > gn velegnà
   
fungu(m) fungo ng > ng > gn fugne
manducare mangiare   nd > ng > gn magnà [1]
tingere tingere ng > ng > gn gne
restringere restringere ng > ng > gn restrégne
ungula unghia ng > ng > gn ógne
signum segno ng > ng > gn gne e sénghe [2]
 
cambiare cambiare mb > mb > gn cagnà
 

badingian (ar.) melanzane ng > nz > gn  melegnâme [1]

[1] - the derivative of the group ng in gn, in this case, it is to refer to an extra-Latin derivation. Really the Latin 'manducare' it passes through the ancient French 'mangier.'

PHONOLOGY I PHONOLOGY II PHONOLOGY III

 

SEE also False Friends

SEE also Introduction to the Dictionary

 

 

HOME