DICTIONARY
[IN ITALIAN]
N.B. - Some terms (generally those more explained)
have been taken by Internet, from different sites, having ascertained the perfect correspondence with
Sanmartinese dialect.
Then not properly flour of my mnemonic sack.
It needs to consider that in the Center-South there are many words common to
its different dialects (of Molise, of Abruzzo, of Lazio,
of Puglia, of Campania, of Lucania) which at
times they have meaning, writing and similar pronunciation, other times they have light or consistent different
nuances instead.
The dialect in effects is more contaminable and contaminated of an any official language.
Preliminary notes for the consultation and pronunciation
1) If not specified the accent always falls on the penultimate
syllable and therefore the word is always paroxytone.
2) The e atonic has a very weak sound.
In the international phonetic alphabet it is represented by one
upside-down e.
Here it is transcribed simply with e. See schwa.
3) The contracted a [â] sounds about as the second vowel in German words Mutter, Hitler, Vater, Wasser...
It is represented in the international phonetic alphabet as an upside-down
a.
4) The unvoiced z is specified with the digraph ts, the soft z with dz.
5) Semivowels i and u are respectively transcribed with j and w.
6) The guttural c has two sounds as in Italian: k of
casa (it.) and ch of chiesa (it.).
7) The digraph gn is always palatal as in Italian.
8) The digraph qu is pronounced as in Italian
9) The Italian palatal digraph gl doesn't exist in dialect whose
derivative is constituted by the double j [jj]
10) The digraph sc is always palatal.
11) The digraphs and trigraphs are marked in
boldface: ts, ds, ch, scj, chj, sc, cj, gj, etc...
12) The reinforcement of the initial syllable can be realized in three different ways:
a - making to precede the initial syllable from the apostrophe.
b - doubling the initial consonant.
c - both apostrophizing that doubling the initial syllable.
In this case it properly concerns apheresis.
13) The digraphs and the trigraphs are pure graphic signs and they correspond to an
only sound.
This way we have the following correspondences:
CORRESPONDENCES | EXAMPLES |
ts corresponds to the z of zappa (it.) | zemàrre [tse-màr-re] zizì [tsi-tsì] |
ds corresponds to the z of zona (it.) | sperànze [spe-ràn-dse] |
chj corresponds to the chi of chiesa (it.) [1] | chiare [chjâ-re], chiane [chjâ-ne], |
ghj corresponds to the ghi of ghiera (it.) [1] | 'nghiemmate [nghjem-mâ-te] |
sc, ski or scj it corresponds to the sc of scena (it.) | scemenìte [sce-me-nî-te], |
gn corresponds to the gn of gnomo (it.) | 'gnorànte [gno-ràn-te], chiàgne [chjà-gne] |
qu corresponds to the qu of quadro (it.) | sqqueqquelàte [squeq-que-lâ-te] |
gu corresponds to the gu of guerra (it.) | sangue [san-gue] |
gi or gj corresponds to the g of gesso (it.) [1] | gialle [gjàl-le], ggiostre [ggjò-stre] |
ci or cj corresponds to the c of cena (it.) [1] | ciucce [cjuc-ce], savecicce [sa-ve-cic-ce] |
š is the sc of scena (it.) followed by consonant [2] | šquoppe [šquòppe], šchéfà [škéfa]. |
ž - between the French j of jour and š [3] | žghiequelate [žghje-que-lâ-te]. |
jj or jji is the double semiconsonant j. [4] | pajjie [pàj-je] |
qur(-e) is the Italian qu + r [5] | qurellate [qurel-lâ-te] |
gur(-e) is the Italian gu + r [5] | 'ngureqquà [ngureq-quâ] |
[1] -Digraphs cj, gj and trigraphs chj, ghj, in the phonetic transcription are marked in
boldface
because in the equivalent word the following i is a pure graphic sign, as in
Italian syllables chia, chiâ, chiè, chié, chiê chji, chiò, chió, chiô,
chiu, chiû, .ghia, ghiâ, ghiè, ghié, ghiê, ghji, ghiò, ghió, ghiô.ghiu,
ghiû, gia, giâ, giè, gié, giê, giò, gió, giô, giu, giû, cia, ciâ ,ciè,
cié, ciê, ciò, ció, ciô, ciu, ciû. Then for ex. the ci and
ce of savecicce [sa-ve-cìc-ce] they not marked in
boldface.
[2] - In the dialect the sound of sc followed by an occlusive consonant (unvoiced velar or semivelar) [k, qu], in the phonetic transcription we write it š but they exist at least other two ways: sh or sck. This problem doesn't exist in Italian because it lacks the specific consonantal sequence. [3] - The sound ž is harder than the French j, an alternative between the French j and the unvoiced palatal fricative sc of Italian. The sound ž (rare) is followed by to sonorous velar g [gh] or (only case) from the palatal gn [in the expression žgnisce e žgnasce]. It is a rare sound in the Sanmartinese, probably it has been taken by the Albanian neighborhood that it make of it a discreet use. The letters š and ž are takings for a loan from the Latin-Slavic alphabet.
[4] - The sound jj or jji corresponds to the
derivative of the palatal liquid gl of Italian and the sonorous palatal occlusive gh of the
Calabrian-Sicilian.
[5] - The qu in the dialect is used a lot more than in Italian because
the groups co and cu (in Sanmartinese) are very often resolved in qu.
Ex.:
[6] - The consonantal sequence qur and gur it is
extraneous to Italian. Qurellà, Qurellâte, 'ngureqquà,
they are rare examples of the digraphs qu and gu directly followed by the liquid vibrating consonant r.
|
EXAMPLES
Sàcche [sàk-ke] - | n. m. sing. e pl. | • sacco. - § dim. - sacchitte, sacchetelle, saccucce. - accr. sacconne. § - || Scarecà 'i sacche du' grane || - [N.B. - esiste anche la forma diminuitiva al f. sacchette - 'Na sacchette de cemende]
Zambegnàre [tsam-be-gna-re] o zampegnare - | n. m. sing e pl. | • zampognaro. - || detto anche in modo spreg di chi è trasandato nel vestire. - Che chisse scarpe e 'ssu cavezone, me simbre pruopeje 'nu zambegnare ||
Among the square brackets there is the phonetic transcription with the syllabic division.
1) - The (atonic) e without accent always corresponds only
to the sound schwa
2) - The digraphs (and trigraphs) are countermarked in bold type (ds, ts, gn, ch, chj, ds, etc...).
3) - The a in atonic position (even if not marked by the accent) it is considered contracted (in this case the first
a of zampegnare has the contracted sound of â.
Also the a in tonic position it is often contracted in â.
All vowels of zampegnâre (a, e, a, e) they are contracted
(â, ê, â, ê).
Grammatical functions
Fasciuòle [fa-scjwò-le] o faciuòle - | n. m. sing. e pl. | • fagiolo. - § dim. fascelitte §
The grammatical function is contained among vertical bars in this case it is | n. m. sing. e pl. |
FUNCTIONS | EXPLANATION | EXAMPLES [in it. and sm.] |
- agg. e agg. sost. | common gender (both adjective and noun) | vecchio, viecchia, vecchi, vecchie |
- agg. sing. e pl. | common gender | bello, bella, belli, belle |
- n. m. sing. e pl. | marito, mariti | |
- n. f. sing. e pl. | casa, case | |
- n. m. sing. | (it exists, or it is used, only the sing.) | tempo (atmospheric) |
- n. f. sing. | (it exists, or it is used, only the sing.) | verdà |
- n. f. pl. | (it exists, or it is used, only the pl.) | detélle |
- n. m. pl. | (it exists, it is used, only the pl.) | |
- n. sing. e pl. | common gender | oliva, olivo, olive, olivi. |
- agg. e avv. sing. e pl. | common gender | tutta, tutta, tutti, tutti |
Chiamà-rce [chjà-mâ] - | v. tr. - pp. chiamate | • chiamare, chiamarsi.
The suffix -rce indicates the possibility that the verb can also be used as pronominal or reflexive.
Chiànde [chjan-de] o chiante - | n. f. sing. e pl. | • pianta. - § dim. chiandarelle, chiandecelle, chiandarellucce. - accr. chiandône (impr.) §
Between the signs § there are the possible alterations of nouns.
Scî [scî] o scîne o scije - | avv. | • sì. - || T'è ditte de scî! - Scîne, ca ce vajje. - Scîne ca scîne ma pu tanta tante ||
Between the double vertical bars they are some explanatory examples
Sciate [scjâ-te] - | n. m . sing. | • fiato, respiro. - [lat. flatu(m), da flare ‘soffiare, spirare’]
Between final square brackets can be there the etymon of the word or some clarifications.
Uardà-rce [wàr-dâ] o guardà - | v. tr. - pp. uardate | • guardare, guardarsi. - || Loche de casa mije Di' ce uarde! ||
The voice with faded color (greyish) can be:
1) - less archaic (therefore less dialectal) or, more often...
2) - it doesn't coincide with the pronunciation being for the more used only in the writing.
RULES
Gnerally they are worth the following rules:
1) - Vowels, except that of the tonic syllable (where the accent falls), they are all contracted. Ex.: cane, pèquere, terlenzàcche, fìquere, próvele, vedé, uardà, 'ssegnerì, etc... or almost all words.
words phonetic transcription sànde pronunciation [sàn-de] [*] sànte writing [sàn-de] [*] càmbe pronunciation [càm-be] [*] càmpe writing [càm-be] [*] gànge pronunciation [gàn-ge] [*] gance writing [gàn-ge] [*] bànghe pronunciation [bàn-ghe] [*] bànche writing [bàn-ghe] [*] quenzèrve pronunciation [quen-dsèr-ve] [*] quensèrve writing [quen-dsèr-ve] [*] mmejjìne [mmej-jî-ne] uadagnà [wâ-dâ-gnâ] pìqquele [pìq-que-le] sertàneje [ser-tà-n(e)je] levàte [le-vâ-te] gnàqquele [gnàq-que-le] velé [ve-lé] pescà [pe-skà] quendànne [quen-dàn-ne] larehe [la-rehe] [**] larghe [lar-ghe] [**]
[*] - The couples of words sande and sante, cambe and campe, gange and gance, banghe and banche, they are the same word, the first one as it is pronounced, the second as it is often written.
[**] - The word larehe is more archaic than larghe. The h (not preceded by c or g) it is pronounced with a light aspiration.
2) - The accented and free vowel a (followed by only one consonant or semiconsonant) in the paroxytone words it is always contracted (â). Ex.: malâte, velâte, ualâne, dammeggiâne, pâne, mâne, etc... - but it is equal to Italian a if it is follow by double consonant or double semiconsonant. Ex.: quendànne, dànne, pàtte, làtte, šcàtte, stàtte, etc...
3) - The same discourse is worth for the free vowel u
or i (followed by only one consonant or semiconsonant) in accented syllable, in the
paroxytone words. Ex.: stûfe, nûde, mûre,
segnûre, ûne, addûne, lûce, Lûche, etc... but
it is equal to Italian u if it is follow by double consonant or double
semiconsonant. Ex.: stùcche, stùjje, mammalùcche, jùtte, strùtte,
etc...
Therefore also paroxyton words ending with -îne,
-îte, -îme, îje, etc... (with only one consonant or
semiconsonant between two vowel î and e) they are
always the î contracted. Ex.: pecîne, queggîne, melîne,
Questandîne, cretîne, patîte, quendîte, perîte,
quengîme, mangîme, ecc... but it is equal to Italian i if
it is follow by double consonant or double semiconsonant. Ex.: fìjje,
gìjje, pìcche, fìtte, mìtte, etc...
4) - The accented vowels a, i and u, in the proparoxytone words (and the words that having the accent on the fourth-last syllable) they sound as in Italian. Ex.: màmmete, càgnete, àneme, àvete, àlbere, làvemelu, etc... and ccùrete, vùmmete, cciùcchete, 'ccùngemelu, etc... pìjjelu, nìnnele, cìtele, etc...
5) - The accented and free vowel e (not forming diphthong) (followed by an only consonant or semiconsonant) generally in paroxyton words it is always closed. Ex.: néve, péde, séde, créde, céde, féde, quéngede, prevvéde, veléne, caténe, etc...
6) - The accented vowel e (not forming
diphthong) followed by a double consonant (or double
semiconsonant or consonantal group) in paroxyton words generally
it is opened (or closed) but never contracted). Ex.:
- sètte , lètte, recètte, bèlle, lènde,
chemmènde, jenèstre, lèste, lèvete, etc...
- céste, sajétte, bbejjétte, sapenétte, etc...
7) - The accented and free vowel e (not forming diphthong) in proparoxytone words generally is always open. Ex.: lèvete, prèvete, cèveze, jènnere, jèttelu, cèfele, Tèrmele, cèrquele, etc... but lémmete.
8) - The accented and free vowel o (not
forming diphthong, followed by only one consonant or semiconsonant) in the
paroxytone words it is always generally close or contracted (never open).
Ex.:
- nóve, cóve, tróve, próve, lóche, precóche,
fóche, bbóne, cóce (cuocere), nóme, etc...
- côce (cucire), vôle, côde, dottôre, pemmedôre,
cannône, sôle, zôche, nône, etc...
9) - The accented vowel o (not forming diphthong, followed by a double consonant or double
semiconsonant or consonantal group) in paroxytone words can be closed or open (never contracted).
Ex.:
- vótte, cóve, sótte, spójje, mójje, etc...
- còtte , lòtte, nòtte, pasqualòtte, còlle,
scòlle, bòtte, etc...
10) - The accented vowels e and o forming diphthong are always opened. Ex.: pejède, rejèlle, caccavejèlle, etc... and jòmmere, jòcche, nuòve, vuòve, suòre, muòvete, etc... We remember that vowels in the syllables chie, chia, chiu, chio, gia, gio, gie giu, cia, cio, cie, ciu, scia, scio, scie, sciu, etc... they don't form diphthong because the i is a pure graphic sign.
11) - Words però, sennò, pecciò,
pecché, etc...
they trace the pronunciation of the accented final vowel of Italian language.
Oxyton
words ending in o and a have some particularities.
If after the apocopation they end for o (that is contracted
in the original word), this vowel doesn't remain contracted.
Ex.:
- uajjo' [waj-jó] from uajjône [waj-jô-ne]
If after the apocopation they end for a (that is contracted in the
original word), this vowel will become indefinite (it can remain â or to change in à).
Ex.:
- [à < â] - cumba' [kum-bà] from cumbâre [kum-bâ-re]
- [â < â] - chemma' [kem-mâ] from chemmâre [kem-mâ-re]
- [â < â] - pajesa' [pa-je-sâ] from pajesâne [pa-je-sâ-ne]
This is often due to paralinguistic phenomenons
See vowel indeterminateness >>>
12) - There are few words, locutions and anomalous interjections that they don't follow any of the aforementioned rules as: nonnò [nòn-nò], zizì [tsi-tsì], tè tè [tè tè], to [tò tò], etc...
13) - We remember that in dialect the digraph gn
is double and therefore the vowel that precedes it is never contracted.
Ex.:
- [ó] cógne, rógne
- [ò] catalògne,
- [à] sàgne, castàgne, tràgne, selàgne
- [ì] tìgne, sìgne, strìgne
- [é] Cégne, velégne, ségne
- [è] dialect words that contain the group ègne are not
been found.
14) - The digraph sc (follow by vowels i or e) in dialect can be double or single. However we mark the consonantic reinforcement by apostrophe. Ex.: 'scéme, pà'sce, cà'sce, pì'sce, ecc... trâsce, câsce, cûsce. ecc...
see phonology
Suggestions
At times certain consonants, as we have seen, they are written in a way but they are pronounced in another; certain consonants in front of m and n they tend to become voiced. They has so the following transformations:
== == == == == == == == == == =
Generally in the dictionary both the voices are reported (that writing and that pronounced). The problem is often due (especially for who doesn't speak in dialect) to the terminological understanding. Ex.: tendà is less intuitable of tentà [to try], as vènde, pónde, cande... are less recognizable than vènte [wind], ponte [bridge], cante [I or he sing]
N. B. - Pay attention to the voicing of above-mentioned consonants, not only in the morphono-logy [sic] but also in the morphono-syntax [sic]. Ex.:
- You can be write Quille nen ce vo jî
- but it is pronounced Quille nen ge vo jî.
Not only in the single words but also between word and word it is worth the rule of the consonantal voicing
- the palatal c after the n it is
pronounced as palatal g
Ex.: - nen ci'u dice > nen gi'u dice
- the unvoiced c after the n it is
pronounced as hevy g.
Ex.: - l'é remaste 'n cape > l'é remaste 'n gape
- s after n it is pronounced
as sonorous z [ds]
Ex.: - Nen sapé fà nejente > nen zapé
fà nejende.
- t after n it is pronounced as d
Ex.: - Nen t'a pejjà > Nen d'a pejjà
- p after m it is pronounced
as b
Ex.: - [***]
- s after r it is pronounced z
[ts].
Ex.: - [***]
[***] - These two last missed examples are hypothetical only, because they don't exist, in Sanmartinese dialect, words that end in m or r.
***********************
Verbs, especially those of the first conjugation -à, in
Sanmartinese, as also in many other dialects of the Center-South, it has an unusual capacity.
If they don't begin for vowel, these verbs also have often the form that is gotten adding the prefix
a-. Ex.: 'nnazzecà > annazzecà - 'ccattà
> accattà - sciacquà > asciacquà - etc...
After the addition of the prefix, the initial free consonant doubles.
Generally these verbs with the prefix in a- they are used with the addition of a
pronominal enclitic particle : me, te, ce, ve,
le, etc....
Ex.:
- accattet 'u cappote!
- asciacquet 'i mâne!
- alluongheli 'nu poche!
- ajjùtem' a 'nghianà
- arrangiàte-ve!
- ecc...
As in Italian, the augmentative's in -ône of the feminine nouns change gender and they become masculine. Ex.:
- 'na case > 'nu casône
- 'na spase > 'nu spasône
- 'na tavele > 'nu tavelône
- 'na spade > 'nu spadône
ABBREVIATIONS
ABBREVIATIONS | ITALIAN | ENGLISH |
abr. | abruzzese | abruzzese |
accr. | accrescitivo | accrescitivo |
ad. | adattamento | adaptation |
agg. | aggettivo | adjective |
agg. sost. | aggettivo sostantivato | substantivized adjective |
al. | albanese | Albanian |
ar. | arabo | Arab |
art. | articolo | article |
artic. | articolata | articulated |
attrav. | attraverso | through |
avv. | avverbio | adverb |
cal. | calabro, calabrese | Calabrian |
camp. | campano | from Campania |
comp. | composto | composed |
ctr. | contrario | contrary |
cfr. | confronta | compare |
cong. | congiunzione | conjunction |
det. | determinativo | determinative or definite |
dif. | difettivo | defective |
dim. | diminutivo | diminutive |
dispr. | dispregiativo | depreciative |
f. | femminile | female |
fig. | figurativo | figurative |
fr. | francese | French |
gen. | generale, generalmente | general, generally |
gerg. | gergale | slangy |
germ. | germanico | Germanic |
got. | gotico | Gothic |
gr. | greco | Greek |
impers. | impersonale | impersonal |
impr. | improprio, impropriamente | improper, improperly |
ind. | indicativo | indicative |
indet. | indeterminativo | indeterminate |
inf. | infantile | childish |
ing. | inglese | English |
int. | interiezione | interjection |
interr. | interrogativo | question |
intr. | intransitivo | intransitive |
inv. | invariantivo | invariantive |
irreg. | irregolare | irregular |
lat. | latino | Latin |
laz. | laziale | of Lazio |
lett. | letterariamente | literarily |
loc. | locuzione | locution |
longob. | longobardo | longobard |
luc. | lucano | of Lucania |
m. | maschile | masculine |
merid. | meridionale | southern |
mol. | molisano | of Molise |
n. | nome | name |
nap. | napoletano | Neapolitan |
numer. | numerale | numeral |
orig. | origine, originariamente | origin, originally |
pegg. | peggiorativo | pejorative |
pers. | persona, personale | person, personal |
pp. | participio passato | past participle |
pr. | pronuncia, pronunciato | pronunciation, pronounced |
pref. | prefisso | prefix |
pres. | presente | present |
pron. | pronome | pronoun |
pronom | pronominale | pronominal |
provenz. | provenzale | Provenzal |
pugl. | pugliese | of Puglia |
raff. | rafforzativo | reinforcement |
rar. | raro | rare |
rif. | riferito | reported |
rifl. | riflessivo | reflexive |
sal. | salentino | of Salento |
scherz. | scherzoso | joky |
sett. | settentrionale | northern |
sing. | singolare | singular |
sost. | sostantivo, sostantivato | substantive, substantivized |
sovrab. | sovrabbondante | superabundant |
sp. | spagnolo | Spanish |
spec. | specifico, specificamente | specific, specifically |
spr. | spregiativo, spregiativamente | pejorative, pejoratively |
suff. | suffisso | suffix |
td. | tedesco | German |
tr. | transitivo | transitive |
v. | verbo | verb |
vezz. | vezzeggiativo | diminutive form of noun |
volg. | volgare | vulgar |
Authors of cited works
(D.Z.) - Domenico Zurro
(D. Sassi) - Domenico Sassi
(D.B) - Domenico Bielli