Home Su Commenti FAQ Ricerca

  Poesie Sez. B  Heart & Literature                       
Premio Internazionale di Narrativa e Teatro "Una Storia per un Microracconto" - International Prize of Fiction and Theatre "One Story for a Micro-Novel"-  Premio Internacional de  Narrativa y Teatro

                                                                                                                                                                    

Free Online Forum Partecipa al Forum di Arte e Letteratura                                                        

clicca qui per avere questo sito come pagina iniziale


 

 

Ci trovate nella Directory RSS Italiana

Home 

ReteBlogCuorediafano

Segnala il tuo Blog

inviaci una mail

Letteratura su BLOO.it

 

ReteBlogCuorediafano

Segnala il tuo Blog

inviaci una mail

Arte ed  Esposizione

Invia una cartolina gratis

Opere Letterarie Integrali in rete

I Nostri Blog:

   BLOG-V

 

  powered by blog.com

 


 

 

Le poesie presenti in questa Pagina sono in concorso al

Premio Cuorediafano 2006 - Sezione B

 

 

(Le opere in gara sono di proprietà dei singoli autori, è vietato il plagio)   

(La disposizione delle poesie segue l'ordine d'invio delle opere, per questo è casuale.) 

 

 

 

 

GRUPPO 1 - SEZ.B

 

 


Create polls and vote for free. dPolls.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Another music into my head

 

An orange moon between

my fantasy’s ghost and me is

climbing up the breast of an endless night

and a creamy fog crosses

the view as a silhouette of Miss Freedom

 

The day is calling another

occupied telephone number

The day is calling outside notes

 

I’m dancing like raw meat

on a carpet of fire

waiting for kisses

 

The dome of death is

so far as naked lights

on the highway

 

And all I can feel

it’s the touch of a

world created with

ironic delicacy

 

 

Un’altra musica nella mia testa

 

Una luna arancio tra

Il fantasma della mia fantasia e la mia persona sta

Scalando il seno di una notte senza fine

E una nebbia cremosa attraversa

L’orizzonte come sagoma di Signora Libertà

 

Il giorno sta chiamando un altro

Numero di telefono occupato

Il giorno sta chiamando note emarginate

 

Sto danzando come carne cruda

Su un tappeto di fuoco

In attesa di baci

 

La cupola della morte è

Così lontana come luci nude

Sulla statale

 

E tutto quello che sento

È il tocco di

Un mondo creato con

Ironica delicatezza

 

Carlo Falconi, Imola (Bo)

 

El tò riposaa

 

In giir l’é tütt un cito cito , domà el cancell u cifòla

e mi a vò denta con pàss legeer....

La géreta sc’pandüda sül vìal , sota ai mé pàss ,

la sa mööv e la sa sc’posc’ta , e adasi adasi la crica.....

Da part al sentee l’é tüta una séra fiorida.....

Chi tücc i riposa......

Al mé pasaa , da sicüür i ma veed ,

e  forse quaidün i ma ricognos.....

Quaidün , sott voos per mia disc’türbaa , i ma salüda......

Chi a ghé un senso da paas total......

Sü una lasc’tra grezza da graniit

una facia la ma soriid......

Da tanti ann ormai te riposi chi.....

L’é insci che a ta ricordi....

Caro pà , ti te seri bon e ti ridevi sempro....

Quando ogni tant la facia la diventava seria

ti someavi a un finto catiiv.....

L’é insci che a ta ricordi , caro pà ,

seri , ma sempro bon e content.....

 

 

 

Il tuo riposare

 

Attorno é tutto silenzio , solo il cancello cigola

ed io entro con passo leggero.....

La ghiaia  sparsa sul viale , sotto i miei passi ,

si muove e si sposta , e leggermente scricchiola.....

Ai lati del sentiero é tutta una serra fiorita ....

Qui tutti riposano .....

Al mio passare di sicuro essi mi vedono ,

e forse qualcuno mi riconosce......

Qualcuno , sotto voce per non disturbare , mi saluta.....

Qui c’é un senso di pace totale.....

Su una lastra di grezzo granito

un volto mi sorride.....

Da molti anni ormai tu qui riposi.....

E’ così che io ti ricordo.....

Caro papà , tu eri buono e sempre sorridente....

Quando ogni tanto il tuo volto si faceva  serioso

questi ti rendeva  falsamente burbero.....

E’ così che ti ricordo , caro papà ,

tu eri sì serio , ma sempre buono e sorridente.....

 

 

Oswaldo Codiga, Gordola (Svizzera)

 

 

 

 

LEAVE

 

 

A last handshake

to greet the sun that will continue

to rise and set.

A last handshake

to greet the hawthorn flourishing

the emigrating of the swallows,

the dancing  of a dragon-fly,

my Sour Mountains

and my rugged bluffs.

A last handshake

to greet my rivers,

from the Mesima to the Petrace,

by now deprived of life.

A last handshake

to greet my world

of paper and of ink

that has bent my back

and made my eyes tired.

A last handshake

to greet the country,

between the olives there on the hill,

to which I due

some ashes that today

pay back homage to them.

 

 

 

 

 

COMMIATO

 

Un’ultima stretta di mano

per salutare il sole che continuerà

a nascere e a tramontare.

Un’ultima stretta di mano

per salutare il fiorire del biancospino,

l’emigrare delle rondini,

la danza di una libellula,

i miei Aspri Monti

e le mie irte scogliere.

Un’ultima stretta di mano

per salutare le mie fiumare,

dal Mesima al Petrace,

ormai orbe di vita.

Un’ultima stretta di mano

per salutare il mio mondo

di carta e di inchiostro

che ha curvato la mia schiena

e reso stanchi i miei occhi.

Un’ultima stretta di mano

per salutare il mio Paese,

tra gli ulivi lassù in collina,

a cui sono debitore

delle ceneri che oggi di ritorno

gli rendono omaggio.

 

Rocco Giuseppe Tassone, Gioia Tauro (Rc)

DOS CUERPOS

 

Me cuentas que te has ido

por rubor o por vergüenza.

Me mientes sobre algo

que no tiene importancia,

mientras, al otro lado de la barra

me fijo en que a una camarera

se le han llenado los ojos de lágrimas,

el breve espacio que hay entre tú y yo

ahora decrepita en una espesura,

es verdad que después del amor

la ciudad parece deshabitada.

 

Es cierto que el tiempo no nos esperaba

y que yo no era un cirujano de almas,

tan solo un malandrín que soñaba

con acariciar tu espalda cuando bailas.

 

Ahora el trayecto es más intenso

y ya no me miro en los espejos,

sino para ver lo que se encuentra detrás de mi.

 

El mundo esta agonizando

y nosotros solo hemos sido dos cuerpos.

En un verso de mi poema

solloza una ambulancia,

quizás esta vez llegue a tiempo

y pueda salvar mi alma.

 

 

Javier Pérez-Ayala, Madrid (España)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si cantassimu carizzi

Siimu nom paisi

fattu di quattru casi   

e quannu ni ncuntramu

mancu ni salutamu 

Nisciimu a fari a spisa 

o pi travagghiari 

a sira ni curcamu

finuti di mangiari

Ma quannu è festa granni 

tutti a passiari

e chiddi chi ni scontranu

ni parinu forestiiri

Un c’è tiimpu pi prigari

un c’è tiimpu pi cantari

un c’è tiimpu…mancu pi fari beni

 

E passa a gioventù

senza chi na ddunamu

e viininu i vicchizzi

A…. vinniru i vicchizzi

A… quantu forra bellu 

so puustu un fari nenti 

armenu pi na vota

catassimu carizzzi

                                   

Se cantassimo carezze

 

Siamo in un paese 

 fatto di quattro case

e quando ci incontriamo

neanche ci salutiamo

Usciamo a fare spesa

o per lavorare

la sera ci corichiamo

 finiti di mangiare

Ma quando è festa grande

tutti a passeggiare

e quelli che ci incontrano

ci sembrano forestieri

Non c’è tempo per pregare

non c’è tempo per cantare

non c’è tempo… neanche per fare bene

E passa la gioventù

senza che ci accorgiamo

e arriva la vecchiaia

A…. è arrivata la vecchiaia

A… quanto sarebbe bello                         

 se al posto di non fare niente

   almeno per una volta

cantassimo carezze.

 

Guba, Polizzi Generosa (Pa)

 

GRUPPO 2 - SEZ.B

 

 

 


Create polls and vote for free. dPolls.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aièri e oi (o Uauru)

 

Quanta fatti ve putèsse fà oi, fatti ca mò me ricorde

magari rimani nun teng cchiù a mmènte ma ca po’ me torne a ricurdà.

U strummulu, o mazz’e taccula, zumpà ‘nguoddu,

o corre apprièsse a ‘nu pallone re pézza:

chisti erane i iuochi nuosti e nun nge scucciammi mai!

… e che fèsta quanne tata accerìa ‘u puorcu!

Mangiammi cu ‘a ‘atta attuorne ‘a taula,

re gaddine pe sott’o liètte e o cane mmiènz’a porta.

Ma nun nge préoccupammi re piglià cocche malatìa!

Amma iute cchiù a pasce puorci ca ‘a scola…

Ma coccarunu pure è ruentate farmacista

e chi ‘ngegnère, mièreche o avvocate

ma ng’è pure chi, cumm’a mmè, è rumaste ccà e’e continuate a ffà u cuntadine…

Re fèmmene iènne a sciacquà i panni o lavature,

re vicchiarèdde filavane ‘a lana c’u fuse

o re verivi assettate ‘ngoppa ‘nu pièsciulu,

annanze ‘a porta, re spall’a strada, e fateavene cu l’uncinètte o c’u i fièrri,

sénza préoccuparse re chi passava, ma ruspunnènne sèmpe a chi re salutava.

Che rispètte ng’era cu cérte famiglie,

quanta visite n’amma scambiate e che gioia fà ‘o cumpare a coccarune…

 

Nun m’avìa mai immagginate viècchiu,

penzava sèmpe r’esse attive, e oi ca so vviècchiu,

quanne stonghe assettate ngopp’a ‘na panchina,

ringrazzie ‘a Ddiu c’aggia viste ‘a vicchiaia mia:

quanta cumpagni r’i mièi nun nge so’ cchiù?!

Attuorne a mmè ng’è sèmpe cchiù nu murtoriu:

ognune s’è truate cocche casa re cchiù eppure s’è sentute sèmpe cchiù poverièdde!

Prima ra ogni buche assìa nu mare r’ gènte: oi addu so’ cchiù?


 

Ieri ed oggi (a Galdo)

 

Quanti racconti potrei farvi oggi, racconti che ora ricordo

magari domani non ho più in mente e che poi magari torno a ricordare.

La trottola, la lippa, il salto cavallina,

o correre dietro un pallone di stracci:

questi erano i nostri giochi e non c’annoiavamo mai!

… e che festa quando si ammazzava il maiale!

Mangiavamo col gatto intorno alla tavola,

le galline sotto al letto e il cane sull’uscio della porta.

Ma non c’era alcuna preoccupazione di prendersi una malattia!

Siamo andati di più a pascolare i porci che non a scuola…

Eppure qualcuno è diventato farmacista

altri ingegnere, medico o avvocato

ma c’è stato anche chi, come me, è rimasto qua ed ha continuato a fare il contadino…

Le donne andavano a sciacquare i vestiti al lavatoio,

le vecchiette filavano la lana con il fuso

o le vedevi sedute su un ciocco,

davanti alla porta, di spalle alla strada, a lavorare con l’uncinetto o a maglia,

senza preoccuparsi di chi passava, ma rispondendo sempre a chi le salutava.

Che rispetto c’era con alcune famiglie,

quante visite ci siamo scambiati e che gioia essere il padrino di qualcuno…

 

Non mi ero mai immaginato anziano,

ritenevo che sarei sempre stato attivo, ma ora che sono anziano,

quando sono seduto su una panchina,

ringrazio il Signore per aver visto la mia vecchiaia:

quanti dei miei compagni non ci sono più?!

Intorno a me c’sempre più un mortorio:

ognuno si è ritrovato con qualche casa di più eppure si è sentito sempre più povero!

Prima da ogni casetta usciva un mare di gente: oggi da dove escono più?

 

Antonio Scarpone, Galdo degli Alburni (Sa)

El fantasma de la soledad

 

 

El fantasma de la soledad

anda acechando

por callejones oscuros

         donde el tiempo no tiene importancia.

Se desliza como una sombra

   refugiándose en tu tierna mirada.

 

El hambre

penetra tus pequeños huesos

cansados, tristes

que nada vieron en la ausencia

de aguas tibias de sal

como lágrimas de la espera...

 

Se van pagando tus ojos

solitaria estrella fugaz

y te quedas callada

en un silencio perpetuo.

 

Dardo Tristàn Gonzàlez, Buenos Aires (Argentina)

 

 

Vejez mal soportada

 

 

Deambulo sonámbula por adustos rincones vacíos,

por antros de vino y humo, influjo pernicioso de mortales,

para nosotros, los desterrados, íntimos hogares,

alegatos en mentiras o verdades, ora creyentes, ora impíos.

 

Me arropo y escudo que en tu pasión fui rechazada,

y en tu amor desamparada. ¿Por qué olvidaste

el pacto eterno que ante el altar yo te juré, y tu me juraste?

Me haces sentir rodilla vieja, harapo sucio, mujer hastiada.

 

Murmuran de una joven Venus, tersa y risueña, que te atiende.

¿En ella pones tu gloria, recursos, destreza y duende?

¿En ella depositas mimos y acaricias cual vasija delicada?

 

Sabe, cielo mío, que de esta vida todo se aprende,

serás mi socio en lágrimas, justicia Divina que a todos defiende,

cuando un Hércules ocupe tu porción de lecho y tu lado de la almohada.

 

Miròbriga, Salamanca (España)

                                              

 

                       

NO QUIERO CAERME EN ESTA PLAZA LLENA DE HOMBRES

 

 

 

Lo profano de este espíritu que me ha sobrevolado

ha hecho que me dé cuenta de

lo estéril de mi causa infinita.

Este hombre sanguíneo, de manos abiertas,

que ha depositado su blanca simiente

sobre generaciones muertas y vasos injertados.

No quiero caerme en esta plaza llena de hombres,

brutalmente apuntalados, en campos adivinados

por el horizonte puntual,

segados corazón y estómago,

rojo enardecido del ojo ante el espejo.

Lo útil del agua y la sal que de mi han brotado

ha hecho que se duerman en mi costado

la mujer del marco, la piedra del camino,

el perro muerto, el vicario.

 

Boris Rozas Bayòn, Valladolid (España)

 
 

GRUPPO 3 - SEZ.B


Create polls and vote for free. dPolls.com

A BLIND POET NEAR THE SEA

 

A blind poet  walks

the footpath near the sea

guided by scent of cypresses

and salty breeze blowing.   

 

He does not see fathomless waters

nor the horizon where the sea turquoise

touches  the cobalt of the sky.   

 

But hears 

sonorous sea water humming

wind whistling among the branches

seagull shriek over the waves

shouts of children  playing

on the distant beach.

 

Walking along the sea he

of a new poem dreams.

 

Lumila Sebes, Belgrade (Serbia)

Esperanto d'amor

 

Tutte le mie lingue

Luisabetta detta Betti

le scarrozzerò su di te

e tutti i miei dialetti

 

Toutes mes langues

comme des escargots

je les jouerai avec toi

e tous mes argots

 

I will lick your skin

my darling Betty-Lou

with all of my tongues

and all of my slangs too

 

Todos mes lenguas

yo consumeras contigo

y todos mes dialectos

como el chili qui es in frigo

 

Se qualcuno dovesse osare

il verbo del silenzio con te

delle notti perda il piacere,

e dei giorni, penombra a lui, ahime!

                                     

Traduzione:

 

Tutte le mie lingue

Luisabetta detta Betti

le scarrozzerò su di te

e tutti i miei dialetti

 

Tutte le mie lingue

come delle lumache

le suonerò con te

e tutti i miei volgari

 

Leccherò la tua pelle

mia cara Elisabetta

con tutte le mie lingue

e tutti i miei gerghi

 

Tutte le mie lingue

le consumerò con te

e tutti i miei idiomi

come la salsa in frigo

 

Se qualcuno dovesse osare

il verbo del silenzio con te

delle notti perda il piacere

e dei giorni, penombra a lui, ahimè!

 

   Daneel Demerzèl,

 

 

Lola

 

Poussières d’étoiles dans le ciel

Crépuscule encore une fois

Attente pressée du soleil

Qui sait s’il neigera

Regards avides de pitié

Fermer les yeux pour ne pas voir

Aucun besoin d’amitié

Encore un dernier espoir

Cœur brisé dans l’horizon

Ame blessée emprisonnée

Muraille d’argent et de plomb

Tendresse là-bas laissée

 

En cette matinée sauvage

Les yeux penchés vers le néant

Lola déchire son doux visage

Et frappe à la porte de Satan

 

Lola

 

Polveri di stelle nel cielo

Crepuscolo ancora una volta

Attesa pressata dal sole

Chi sa se nevicherà

Sguardi avidi di pietà

Chiudere gli occhi per non vedere

Nessun bisogno d’amicizia

Ancora un’ultima speranza

Cuore infranto nell’orizzonte

Anima ferita imprigionata

Muraglia d’argento e di piombo

Tenerezza lasciata là

 

In questa mattinata selvaggia

Gli occhi abbassati verso il nulla

Lola strappa il suo dolce viso

E bussa alla porta di Satana

 

Graziella Morreale, Aragona (Ag)

VERGÜENZA

 

                                               Viendo a un vagabundo muerto de frío,

 

                                                                                        quieto y yerto

 

                                                                                        en este huerto

 

                                                                        tan solitario y tan vacío,

 

                                           me dio vergüenza por quien anda caliente,

 

                                                                       por quien come caliente,

 

                                                                  por quien se pone caliente...

 

 

 

                                                    Viendo a un niño muerto de hambre,

 

                                                                                        quieto y yerto,

 

                                                                                         tan inexperto,

 

                                                                tan delgado como el alambre,

 

                                      me dio vergüenza por quien come en caliente,

     

                                                                       por quien retoza caliente,

  

                                                                  por quien se corre caliente...

 

 

 

                                             Viendo a un soldado muerto en la guerra,

 

                                                                                       quieto y yerto,

 

                                                                                    el pecho abierto,

 

                                                                       su roja sangre por tierra,

 

                                           me dio vergüenza por quien vive caliente,

 

                                                                        por quien corre caliente,

 

                                                                   por quien está en caliente...

 

 

 

                                                                              Viendo es

 

                                                                              como se ve.

 

                                  

                                                               Viendo al mundo tal como es,

 

                                                               del único modo que puede ser...

 

                                                               me dio vergüenza tenerme que ver.

 

José Ruiz del Amor, Chehegìn (Murcia - España)

 

 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

Home ] Su ]

Inviare a info@cuorediafano.com un messaggio di posta elettronica contenente domande o commenti su questo sito Web.
Aggiornato il: 05 gennaio 2007