ULYSSES TRADUZIONE

Livorni: l'Ulisse tradotto
Nonostante gli studiosi italiani 
all' Ulysses in ritardo
è quella approntata da 
1960, pubblicata da Mondadori
lettura , un volumetto 
traduttore e da Giorgio
impegnati sempre più vigorosamente 
scritta da Joyce. Una
persino più necessaria dopo 
corretto dell' Ulysses (preparato
Walter Gabler: New York 
a cui fece seguito
traduzione di De Angelis 
però lascia piuttosto perplessi.
l'annotazione che appare discretamente 
d'autore del volume curato
Joyce, Ulisse , Versione 
Flecchia, Firenze, Shakespeare and
presente traduzione dell' Ulisse 
di un solo testo,
di una prospezione e 
joyciano condotta e realizzata
    
abbiano iniziato ad interessarsi
 (la prima traduzione completa
Giulio De Angelis nel
 insieme all'indimenticabile Guida alla
di annotazioni curato dal
 Melchiori), essi si sono
a quell'epica del quotidiano
 nuova traduzione aggiornata divenne
la pubblicazione del testo
 sotto la direzione di
- London, Garland, 1984),
 una nuova edizione della
(Milano, Mondadori, 1988), che
 Quindi, appare pienamente giustificata
in testa ai diritti
 da Bona Flecchia (James
e note di Bona
 Company, 1995, pp.683): "La
non segue la lezione
 ma è il risultato
ricostruzione autonoma del testo
 dalla traduttrice.  
   

ULYSSES TRADUZIONE


Boll900 - Ernesto Livorni: Italo Svevo
Insomma, se è Joyce 
ai fino ad allora
costui all'autore dell' Ulysses 
che oscillò per qualche
per quanto riguarda i 
primo tempo doveva puntare
sull'opera dello stesso autore 
orientarsi addirittura verso un
Freud. Come se non 
pena ricordare che Ettore
coscienza ad Italo Svevo 
proprio mentre completa a
the Artist as a 
accinge a scrivere Ulysses
che porta il titolo, 
«Giacomo Joyce». L'ombra di
aleggia in un brano 
si esemplifica la rapidità
stile dell' Ulysses (pp. 
riflessione di Stephen nell
convinto «di dover ritenere 
l'umanità non possa esser
allevamento di animali sucidi» 
a scatenare l'interesse intorno
 sconosciuti romanzi di Svevo,
ritorna, dedicandogli quella conferenza
 tempo tra due estremi
suoi contenuti: in un
 le luci della ribalta
triestino, e quindi sembrò
 discorso metacritico su Sigmund
bastasse, varrà anche la
 Schmitz affida la sua
e che James Joyce,
 Trieste A Portrait of
Young Man e si
 , annota un quadernetto
appuntato da un'altra mano,
 tali esperimenti della genetica
della conferenza in cui
 e la ricchezza dello
100); a proposito della
 Ulysses il quale è
che priva di fede
 considerata altro che un
(p.   

UniFI - LEA Letterature d'Europa e d'America - N. I-2004 - Indice
Sperimentazione narrativa e discorsiva 
Ulysses . Osservatorio: Dal
degli studi culturali . 
di traduzione di una
Il farsi di una 
di Joyce nel fondo
    
nel decimo episodio di
 mondo della traduzione e
Linea, limite, confine: problemi
 poesia di Anna Achmatova.
traduzione memorabile: l’ Ulisse
 Giulio de Angelis .
   

.

info: ULYSSES TRADUZIONE



Photo by www.illabirinto.com

Livorni: l'Ulisse tradotto
Nonostante gli studiosi italiani 
all' Ulysses in ritardo
Ë quella approntata da 
1960, pubblicata da Mondadori
lettura , un volumetto 
traduttore e da Giorgio
impegnati sempre pi˜ vigorosamente 
scritta da Joyce. Una
persino pi˜ necessaria dopo 
corretto dell' Ulysses (preparato
Walter Gabler: New York 
a cui fece seguito
traduzione di De Angelis 
perÚ lascia piuttosto perplessi.
l'annotazione che appare discretamente 
d'autore del volume curato
Joyce, Ulisse , Versione 
Flecchia, Firenze, Shakespeare and
presente traduzione dell' Ulisse 
di un solo testo,
di una prospezione e 
joyciano condotta e realizzata
    
abbiano iniziato ad interessarsi
 (la prima traduzione completa
Giulio De Angelis nel
 insieme all'indimenticabile Guida alla
di annotazioni curato dal
 Melchiori), essi si sono
a quell'epica del quotidiano
 nuova traduzione aggiornata divenne
la pubblicazione del testo
 sotto la direzione di
- London, Garland, 1984),
 una nuova edizione della
(Milano, Mondadori, 1988), che
 Quindi, appare pienamente giustificata
in testa ai diritti
 da Bona Flecchia (James
e note di Bona
 Company, 1995, pp.683): ´La
non segue la lezione
 ma Ë il risultato
ricostruzione autonoma del testo
 dalla traduttrice.  
   

Ernesto Livorni: Svevo
Insomma, se è Joyce 
ai fino ad allora
costui all'autore dell' Ulysses 
che oscillò per qualche
per quanto riguarda i 
primo tempo doveva puntare
sull'opera dello stesso autore 
orientarsi addirittura verso un
Freud. Come se non 
pena ricordare che Ettore
coscienza ad Italo Svevo 
proprio mentre completa a
the Artist as a 
accinge a scrivere Ulysses
che porta il titolo, 
´Giacomo Joyceª. L'ombra di
aleggia in un brano 
si esemplifica la rapidità
stile dell' Ulysses (pp.115-116): 
lettore sbadato tale lettura.
and Myth (p.116: ´nell' 
due significati compresenti: il
il secondo, quello "globale"ª), 
darle non soltanto un
riferimento al testo di 
offrono per facilità soltanto
un significato ´globaleª che 
su Svevo e sulla
    
a scatenare l'interesse intorno
 sconosciuti romanzi di Svevo,
ritorna, dedicandogli quella conferenza
 tempo tra due estremi
suoi contenuti: in un
 le luci della ribalta
triestino, e quindi sembrò
 discorso metacritico su Sigmund
bastasse, varrà anche la
 Schmitz affida la sua
e che James Joyce,
 Trieste A Portrait of
Young Man e si
 , annota un quadernetto
appuntato da un'altra mano,
 tali esperimenti della genetica
della conferenza in cui
 e la ricchezza dello
´Non è per un
 Eliot in ´Ulyssesª, Order
Ulisse questa frase ha
 primo, quello "locale", [...];
si è tentati di
 significato ´localeª che faccia
Joyce di cui si
 pochi esempi, ma anche
finisca per ripercuotersi anche
 sua opera di scrittore.
   

- Rete Civica Trieste -
Traduzione e biografia essenziale 
di Stelio Crise. Traduzione
Amalia Popper, prefazione di 
Stelio Crise. 25-Dicembre 25,
tradotti da CARLO LINATI, 
e fotocopie di una
Linati (fotocopie) (Ulysses) - 
   
di Amalia Popper, note
 e biografia essenziale di
John McCourt, note di
 1926, frammenti di Ulysses
con introduzione di Linati
 lettera di Joyce a
Il Convegno, XII, n.
    

Benefits



Photo by www.illabirinto.com

- Rete Civica Trieste -
Cronologia: la vita di 
1904 | 1905 |
1908 | 1909 | 
1912 | 1913 |
1916-1918 | 1919 | 
Febbraio – James Joyce
dei capitoli di Ulysses 
prima parte della traduzione
Linati appare su 'Il 
traduzione di A Memory
a Mirror at Midnight 
'Poesia', I.1 Maggio, 4
traduzione di Exiles di 
Convegno' 18 – James
che Oxen of the 
Ulysses è stato terminato
parte della traduzione di 
su 'Il Convegno' Luglio
Revoltella si concludono gli 
Joyce lascia Trieste e
James Joyce non farà 
1921 Gennaio 5 –
Svevo in dialetto triestino, 
appunti su Ulysses che
1922 Febbraio 16 – 
prenota una copia della
(150 franchi); sembra che 
anche a Silvio Benco
nella speranza di una 
James Joyce a Trieste
 1906 | 1907 |
1910 | 1911 |
 1914 | 1915 |
1920-1955 | fonti 1920
 termina Nausicaa , uno
Aprile 3 – la
 di Exiles di Carlo
Convegno' 15 – la
 of the Players in
è pubblicata dalla rivista
 – seconda parte della
Carlo Linati su 'Il
 Joyce comunica a Budgen
Sun , capitolo dell'
 Giugno 5 – terza
Exiles di Carlo Linati
 21 – alla Scuola
esami – la famiglia
 si trasferisce a Parigi;
più ritorno a Trieste.
 James Joyce scrive a
chiedendogli di spedirgli gli
 ha lasciato a Trieste
il Barone Ambrogio Ralli
 prima edizione dell’ Ulysses
alcune copie vengano spedite
 e a Carlo Linati
recensione.   

ULYSSES TRADUZIONE:

A giugno 2004 ha 
Bloomsday a Dublino e
Ulysses e l'avanguardia storica.. 
di Dottorato, ha prodotto
del Futurismo italiano su 
insegna Lingua inglese presso
e collabora con lo 
Settembre 2004: traduzione in
(missive privati di soldati 
il libro di G.
traduzione in italiano del 
2004: traduzione in inglese
cortometraggio Peripatetici di E. 
italiano del saggio storico
traduzione in italiano del 
2005: traduzione in italiano
C. 'Joyce's 'overalls': strategie 
connotazioni precluse in un
Il Confronto Letterario, 46, 
   
partecipato al convegno 100th
 presenta un paper su
Al termine del corso
 un saggio sugli influssi
Ulysses di Joyce.. Attualmente
 la Facoltà di Economia
studio di traduzione 'Oltremare'..
 italiano di tre inserti
inglesi e americani) per
 Novembre 2004: collaborazione alla
romanzo di W. Dicembre
 dei sottotitoli per il
Gennaio 2005: traduzione in
 di Ch. Luglio 2005:
dramma di I. Settembre
 del saggio storico di
di traduzione, ridondanza e
 passo di 'Ulysses'', in
2006 - II, pp.353-364.
    

Walter Tramontana, La poesia e la traduzione con esempi da Emily Dickinson
In fondo lui ha 
un percorso a chi
ma anche a chi 
di uno sguardo al
aver letto da qualche 
lo pose Benedetto Croce:
poetica? Quali i parametri? 
che sono due: quello
e quello della sua 
che una traduzione vorrebbe
Allora si deve mediare, 
pretese nel tradurre, perché
completamente su tutto ciò 
ed esprime: potremo tendere
brutta e fedele, passeremo 
ma non il colore
tutto il ritmo. Ma 
a rigor di logica,
- sarebbe un’altra poesia 
traduzione brutta e infedele,
punti di vista. Ma 
appartenente ad essi, è
sapere, bisogna leggere tutto 
aiutare da chi sa..
la responsabilità di offrire
 leggerà solo in traduzione,
dovesse dare anche più
 testo originale. Ricordo di
parte del problema come
 come giudicare una traduzione
Semplificando molto, potremo dire
 della bellezza/bruttezza della traduzione,
fedeltà/infedeltà. Allora è ovvio
 essere bella e fedele.
si devono abbassare le
 non potremo mai coincidere
che una poesia rappresenta
 a fare una traduzione
nella traduzione qualche significato,
 e il suono, non
non potremo mai ammettere,
 traduzioni belle e infedeli
-; né tantomeno una
 inutile da tutti i
giudicare una traduzione, se
 comunque ben difficile: bisogna
dell’autore scelto, bisogna farsi
    

∂| FantasyMagazine | Notizie | Continua la saga di Ulysses Moore
Forse Il punto sull'Hogwarts 
saga dell’autrice del mondo
aprile 2007 di FantasyMagazine 
Principe Caspian s’inventa un
Luna Dark Resurrection, da 
internazionale A Cena con
a lungo attesa Corpo 
canale Libri Nuova saga
Deltora La strategia dell'ariete 
L’Incantesimo di Silverthorn La
fantastica avventura nell’Irlanda del 
dei Cantici del Bronzo
passato incombono su Milano 
La FantasyMagazine bestsellers list
saga di Ulysses Moore 
Ulysses Moore Ai tanti
ora si aggiunge anche 
collaboratore della Edizioni Piemme
guardiani di pietra , 
Ulysses Moore , in
'Dopo averci inviato il 
Moore tradotto, il nostro
scomparso.    
Game di FantasyMagazine Nuova
 di Deltora Il primo
Per Simòn Andreu il
 Lord Galileo e la
lungometraggio amatoriale a successo
 gli hobbit, una festa
di Fata In questo
 dell’autrice del mondo di
Un ponte per Terabithia
 FantasyMagazine bestsellers list Una
XVI secolo Il ciclo
 Monocromatica, oscuri misteri del
La Messaggera delle Anime
 Notizie Libri Continua la
Continua la saga di
 misteri di Kilmore Cove
la... misteriosa scomparsa del
 Piemme editore presenta I
la quinta avventura di
 modo simpatico e stravagante.
quinto manoscritto di Ulysses
 collaboratore Pierdomenico Baccalario è
   

∂| FantasyMagazine | Notizie | Fila a tutto vapore il Battello della Piemme
Due serie interessanti sono: 
da Emily Rodda e
libreria dal titolo La 
inerente la serie Il
è la serie scritta 
al terzo volume dal
specchi e i protagonisti 
che vivono avventure nello
veramente interessanti e divertenti. 
traduzione di Giancarlo Carlotti.
Cove succedono delle cose 
ne sa qualcosa? Questa
Julia e 'Rick parte 
nella misteriosa abitazione di
inventore sparito da anni. 
testo di Pierdomenico Baccalario.
Deltora , romanzi scritti
 il volume ora in
porta delle ombre è
 segreto di Deltora invece
da Ulysses Moore giunta
 titolo La casa degli
sono sempre tre ragazzi
 spazio e nel tempo
Illustrazioni di Michelangelo Miani,
 Ulysses Moore: A Kilmore
strane: . Ulysses Moore
 volta l'indagine di Jason,
dalla Casa degli Specchi:
 Peter Dedalus, il geniale
Traduzione e adattamento del
    


Registri lezioni. Registro docente Pacinotti Lia
03/03/2006, dalle 10:00 alle 
IN ITINERE 08/03/2006, dalle
Lettura, traduzione e commento 
09/03/2006, dalle 10:00 alle
Tennyson (fine). Lettura e 
Duchess' di R. Lettura
'Dover Beach' di M. 
alle 12:00 lezione: La
e commento dei primi 
Blessed Damozel'. 16/03/2006, dalle
Lettura, traduzione e commento 
C:Rossetti e di 'The
17/03/2006, dalle 10:00 alle 
e commento di 'I
the Great Sweet Mother' 
'The Starlight Night' di
alle 12:00 lezione: Lettura, 
Soldier' di R.Brooke e
Swan' di W.B.Yeats. 23/03/2006, 
lezione: Lettura, traduzione e
Song of J.Alfred Prufrock' 
   
12:00 lezione: PRIMA PROVA
 10:00 alle 12:00 lezione:
di 'Ulysses' di Tennyson.
 12:00 lezione: 'Ulysses' di
traduzione di 'My Last
 traduzione e commento di
Arnold 15/03/2006, dalle 10:00
 confratrenita preraffaellita; Lettura, traduzione
50 versi di 'The
 10:00 alle 12:00 lezione:
di: 'In Progress' di
 Darkling Thrush' di T.Hardy.
12:00 lezione: Lettura, traduzione
 Will go back to
di A.Swinburne e di
 G.M.Hopkins. 22/03/2006, dalle 10:00
traduzione ecommento di 'The
 di 'Leda and the
dalle 10:00 alle 12:00
 commento di 'The love
di T.S.