Taccuino di traduzione | Il suo primo libro Language Instinct mi aveva sue teorie, mentre Words riportato indietro ai tempi filologia.. A novel is which the labour required in the end, equal. the greater the gift and the composer gives | per il pubblico The impressionato per alcune delle and Rules mi aveva in cui dovevo studiare a two-way street, in on either side is, The greater the skill, she gives the composer her. |
Traduzione urgente IT>FR - Job # 161886 - ProZ.com ProZ .com è il
lavori di traduzione e
urgente lavoro di traduzione
italiana alla lingua francese,
n.1 file Word contenente
(caratteri + spazi) totali.
traduzione di ProZ .com
sito leader per i
interpretariato. Abbiamo un breve
di testo dalla lingua
e nello specifico di
1805 parole, 13.604 keystrokes
Questi membri coordinano la
in Italiano .
Traduzione di gettext-tools (parte 3) | "Impossibile scrivere più domini singolo file con la scrivere più domini di file con la sintassi src/write-qt.c:499 > #, fuzzy "message catalog has msgid > ISO-8859-1\n" "but the supports Unicode only in not in the untranslated > "Il catalogo dei con caratteri non in "ma il formato dei solo nelle stringhe > quelle originali\n" Per me e che la traduzione di mettere: "... > c-format > msgid "" language is guessed depending name " > "extension.\n" predefinita, la scelta della sull'estensione del file di riferisce al linguaggio di scritto il file di un file sorgente. | di traduzione in un sintassi Java properties. "Impossibile traduzione in un singolo NeXTstep/GNUstep .strings." > #: > msgid "" > strings containing characters outside Qt message catalog format > the translated\n" "strings, strings\n" > msgstr "" messaggi contiene strighe msgid > ISO-8859-1, \n" > cataloghi Qt gestisce Unicode tradotte, \n" "non in va bene così. literal" sopra va bene, direi #: src/xgettext.c:767 > #, > "By default the on the input file > msgstr "Come impostazione lingua si basa > input.\n" s/lingua/linguaggio/ Qui si programmazione in cui è input, che è sempre |
Traduzione IT>PT Quark XPress - Job # 161950 - ProZ.com Abbiamo un lavoro di
tecnico (linee di montaggio
italiana alla lingua portoghese..
da traduttori di madrelingua
traduzione di testi tecnici
il presente lavoro intendiamo
rete di collaboratori per
e localizzazione testi tecnici
traduzione di un manuale
settore auto) dalla lingua
Verranno considerate proposte esclusivamente
portoghese, con esperienza nella
nel settore meccanico. Con
anche ampliare la nostra
futuri lavori di traduzione
in questa coppia linguistica.
KR>IT testo in traduzione - Job # 160030 - ProZ.com Abbiamo un lavoro di
lingua coreana alla lingua
di 87 pagine contenenti
Con il presente lavoro
nostra rete di collaboratori
traduzione e localizzazione siti
linguistica.
traduzione di testi dalla
italiana, e nello specifico
c.a 700 ideogrammi caduna..
intendiamo anche ampliare la
per futuri lavori di
Web in questa coppia
TRADUZIONI - The NEC FAQ - Italian: Guides and Documentation - Club CD Freaks Questo thread rappresenta la
documento pubblicato nella sezione
mio unico contributo al
traduzione dalla lingua inglese
eventuali imprecisioni nel testo,
errori di traduzione (per
ne trovi a segnalarmeli
li possa correggere il
sono da imputare al
vorrei ringraziare l'autrice del
forum, Dee-27 , per
pubblicare la traduzione.. Bisogna
dei The Dangerous Brothers
precedente del firmware (la
correttamente) nel vostro drive.
di firmware modificati si
dei The Dangerous Brothers
sure you read the
thread for instructions on
patch.
traduzione integrale di un
internazionale del forum. Il
suddetto documento è la
alla lingua italiana. Quindi
eccettuate quelle dovute ad
i quali invito chiunque
in modo che io
prima possibile ) non
sottoscritto.. Prima di tutto
documento, e amministratrice del
avermi concesso l'autorizzazione a
usare la DOS utility
per flashare una versione
quale sapete che funziona
A: Un gran numero
può trovare nel sito
(TDB) . Please make
first post in the
how to apply the
Traduzione del sito web (Italiano - Coreano) Modulo di traduzione Vorresti
tua lingua natia ?
vorresti correggere? Sei nel
on the country flags
pages.. The car is
points around the car
with the dark grey
cars.. The goal of
park the trailer in
coconuts.. To start the
and use the cursor
tradurre un testo nella
Hai notato errori che
posto giusto. Just click
to view the translation
«parked» when the invisible
are all in contact
zone between the 2
the game is to
reverse gear under the
game, click on «Play»
keys..
Angelus, 15 aprile 1984 Traduzione italiana dei saluti
. Traduzione italiana dei
francese . Traduzione italiana
lingua inglese . Traduzione
in lingua tedesca .
pronunciati in lingua portoghese
saluti pronunciati in lingua
pronunciati in lingua spagnola
saluti pronunciati in lingua
dei saluti pronunciati in
italiana dei saluti pronunciati
Traduzione italiana dei saluti
. Traduzione italiana dei
polacca .
Regolamenti Frontier: Blood on the
supplemento di Legends of
è il terzo supplemento
the Old West. (disponibile
abbinare esclusivamente al Regolamento
traduzione non comprende i
Eserciti e i Quick
da abbinare esclusivamente alledizione
il vostro scenario per
sette esempi, 100 mappe
Eserciti . Include inoltre
Domande e Risposte per
of Reason.
Plains è il primo
the Old West. Showdown
della serie Legends of
traduzione in italiano da
Originale in Inglese. La
grafici, le Liste degli
Reference Sheet) e quindi
originale in Inglese). Create
Age of Reason, con
tattiche, nuove Liste egli
un errata corrige e
le regole di Age
Traduzioni commerciali e tecniche in inglese, croato, tedesco e francese. - About us
Per questa ragione vi
filo diretto con il
svolgimento della traduzione che
lo stato di avanzamento
traduzione ha per noi
costruiamo glossari tematici ed
Affidatevi ai nostri servizi
e alla nostra esperienza
più avanzati strumenti tecnologici
flessibilità e convenienza.
mettiamo a disposizione un
vostro traduttore durante lo
vi permetta di monitorarne
e la qualità. Ogni
un carattere individuale :
approfondiamo gli argomenti trattati.
di traduzione altamente qualificati
pluriennale, corredati dall’utilizzo dei
e caratterizzati da rapidità,
La religione cattolica fa bene alla scienza e all'economia, di Massimo Introvigne Con un'iniziativa opportuna e
l'editore Lindau di Torino
traduzione italiana, La vittoria
della pensione - ma
Baylor University di Waco,
più grandi università degli
ha avviato nel 2001
(Princeton University Press) quella
trilogia consacrata a una
nel 2003 con For
pubblicata dalla stessa casa
1996 da The Rise
della conquista del mondo
cristianesimo attraverso gli strumenti
in una dozzina di
in italiano.. Nell'accostarsi alla
Victory of Reason è
che si tratta del
trilogia collocata fra i
delle origini, e che
stabilisce anzitutto come il
una serie di ragioni
nel lungo periodo la
a creare condizioni per
per una volta tempestiva
manda in libreria, in
della ragione. Arrivato all'età
continua a insegnare alla
in Texas, una delle
Stati Uniti -, Stark
con One True God
che voleva essere un'ambiziosa
sociologia dei monoteismi, proseguita
the Glory of God,
editrice e preceduta nel
of Christianity, un'originalissima analisi
antico da parte del
della sociologia moderna, tradotta
lingue, ma purtroppo non
traduzione italiana di The
dunque importante tenere conto
terzo volume di una
due saggi sul cristianesimo
nei volumi precedenti Stark
monoteismo sia destinato, per
sociologiche, sia a sconfiggere
concorrenza del politeismo sia
una società più umana..
LOGOS MULTILINGUAL PORTAL Abbiamo esaminato varie possibilità
non riuscire a concepire)
l'equivalenza in traduzione. Di
parla di traduzione contrappone
di «libertà»: la traduzione
"infedele", "non letterale" e
un saggio del 1532
De ratione dicendi ,
di traduzione in questi
di traduzioni: quelle in
(è rispettato solo il
si rispetta sola phrasis
forma lessicale e sintattica),
si cerca di stare
che alle parole et
. Il primo tipo
libera: Nelle traduzioni in
solo del senso, c'è
perdona sia chi tralascia
al senso sia chi
al senso. Traduzione libera
fa è quella in
tra la parola del
del metatesto.
di concepire (o di
la fedeltà, la letteralità,
solito il profano che
queste categorie a quella
"libera" è anche quella
"non equivalente". Cominciamo da
di Juan Luis Vives,
in cui si parla
termini: esistono tre tipi
cui solus spectatur sensus
senso), quelle in cui
et dictio (solo la
e quelle in cui
dietro tanto alle cose
res et verba ponderantur
è, appunto, la traduzione
cui si tiene conto
libertà d'interpretazione e si
quel che non serve
aggiunge quel che serve
per Vives cinquecento anni
cui manca una corrispondenza
prototesto e la parola