Versioni liguri da Orazio

Da Bacigalupo a Gismondi, a Carlo Costa, Quinto Orazio Flacco è tra i poeti più tradotti in genovese. Probabilmente, la difficoltà del testo originale, unita a quel tono medio, mai veramente tragico, né mai veramente comico, che sembra prestarsi ad una versione "casalinga" e "domestica", hanno in vario modo sollecitato l'interesse e il gusto per la sfida di questi autori, vissuti tra Otto e Novecento.


Le versioni delle Odi condotte da Nicolò Bacigalupo possono ricordare i criteri già seguiti a suo tempo dai traduttori della Gerusalemme Liberata; Bacigalupo non traduce alla lettera il testo oraziano, e neppure ne fa una parodia, come invece con l'Eneide, ma lo adatta a quella che lui ritiene essere la mentalità genovese, più precisamente - aggiungeremmo noi - la mentalità di un genovese colto di fine Ottocento. Vediamo la sua interpretazione della famosa ode XXX del libro III (N.Bacigalupo, Odi ed Epodi, Zena, Donath, 1899)

A Melpomene

Ò eretto, comme ninte, un monumento
ciù perenne do bronzo e ciù elevòu
de piràmidi egiçie, che né o vento,
né un diluvio inscistente e açidentòu,

né un succédise d'anni indefinïo,
ò di sécoli a ràpida corrente,
no o pòssan avaiâ, né d'un asbrìo,
mandâ à fâ fotte inesorabilmente.

No moiò tutto arrëo, ma unna gran parte
da mæ personn-a a l'evitià Staggen,
cresciò de fama e continuiò à fâ carte,
fra i pòsteri di tempi i ciù lontæn.

Sempre e de longo, scinn-a che montià
o Pontéfice, insemme a-a silensiosa
vestale, in Campidòlio ad offiçiâ
dove scöre a corrente impetuosa

de l'Òfanto e lazzù dove à regnòu
in sce i grébani o Dauno, òua torrente
quæxi à secco, sâ dïto e celebròu
che mi, da-o ninte, diventòu potente,

son stæto o primmo à tiâ sciù a ciappa e à dâ
à l'Eòlia poexìa, forma latinn-a;
sta sciù co-a musa, ti te peu gonfiâ
de superbia, Melpòmene divinn-a,

pe quello che à compî ti ê stæta bonn-a!
E pòi méttime a Dèlfica coronn-a!


Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens,
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Bacigalupo rende l'asclepiadeo minore della metrica greco-latina con l'endecasillabo, ma vi aggiunge la rima, che se costituisce un elemento di maggiore musicalità, lo obbliga ad un verseggiare alquanto ridondante, rispetto alla stringatezza dell'originale. Si noti il riferimento al cimitero di Staglieno, che sostituisce l'accenno a Libitina, e la curiosa mescolanza di termini schiettamente liguri e di cultismi; l'espressione tiâ sciù a ciappa significa "dare inizio a qualcosa", mentre sta sciù co-a musa vuol dire "stai di buon umore". Continuiò à fâ carte  vale "continuerò a far parlare di me".
In tempi più recenti il chiavarese Carlo Costa, si è cimentato con le traduzioni di alcuni poeti latini; vediamo la stessa traduzione dell'Ode XXX, libro III:

Unn'òpera ò compïo che ciù do bronzo
l'é destinâ à duâ, ciù de piràmidi
äta di Re, che no tempeste d'ægua,
no violento Aquilon peu rovinâ,
ò 'na serie infinïa d'anni, ò de tempi
fuga. Mi tutto no moiò, gran parte
de mi schivià Libitina; inta löde
di pòsteri cresciò fin che o Pontéfice
co-e silensiose vèrgini o montià
a-o Campidòlio. E se dià che mi,
d'un pöveo paise, là dovve con fòrsa
l'Ofanto o fa rumô, là dovve Dauno
o l'à regnòu in scê gente, in scê campagne
pövee d'ægua, diventòu famoso,
ò traduto pe primmo in metro itàlico
o carme eòlio. Séggine orgoliosa,
Melpòmene, à raxon, e con piaxei
òrna de lélloa dèlfica a mæ fronte.

La versione di Costa risulta più aderente all'originale di quella di Bacigalupo, meno satura di italianismi e cultismi, ma nello stesso tempo rinuncia alle espressioni più sapide ed idiomatiche;

ad esempio, il No moiò tutto arrëo di Bacigalupo è certo più forte e caratteristico, a nostro parere, di un comune Mi tutto no moiò ; il significato di arrëo è infatti "interamente", "ai minimi termini".  L'impressione che si riporta dalla lettura di Costa è quella di un'onesta traduzione quasi letterale,  tutto sommato di minor pregio artistico rispetto alla precedente.
Anche il pediatra Alfredo Gismondi, sotto lo pseudonimo goviano di Pippo Manezzi, aveva a suo tempo tradotto il primo libro delle epistole oraziane; il metodo seguito è assai simile a quello di Bacigalupo; non si tratta di una parodia, ma il lieve umorismo dell'originale viene comunque assai amplificato.
 
...
Qui cupit aut metuit , iuvat illum sic domus et res
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagrum,
auriculas citharae collecta sorde dolentis.
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit.
Sperne voluptates: nocet empta dolore voluptas.
Semper avarus eget: certum voto pete finem.
Invidus alterius macrescit rebus opimis:
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae
infectum volet esse dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.
Ira furor brevis est: animum rege, qui nisi paret,
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena.
...

...
Chi sempre pin de neuve coæ o se spàxima,
o l'à tanto piaxei da-i sò dinæ
comme un òrbo o peu avei da un quaddro célebre,
ò un sordo da-e cansoin ciù delicæ.
Impi de vin 'na damixann-a sùcida,
o piggià o ponto e o te diventià axòu:
coscì o piaxei mïa ch'o te costa o doppio
se tribollando ti l'aviæ accattòu.
O l'è un coggion chi no sa mette un lìmite
a-i dexideri e a-e sempre neuve coæ;
l'invidioso o se röde a-o ben do pròscimo
ch'a l'é a ciù gramma de infeliçitæ.
Chi no sa frenâ a fotta, o dovià in séguito
bàttise o pëto con un gran magon
pe avei çedùo sensa riflette à l'ìmpeto
da giöxìa, da vendetta, ò do ghignon.
A raggia a dà unna specie de mattëia:
sàccila trattegnî con mòrscio e brille,
comàndighe, e pe fâla obbedî lìghila
con de cadenn-e, e attento ch'a no fille!
(O primmo libbro de Epìstole tradute da Pippo Manezzi- Zena, 1949)
...

Gismondi ha reso l'esametro latino in quartine di endecasillabi, il primo e il terzo verso di ogni quartina sono sdruccioli, il secondo e il quarto sono piani e rimano fra loro. Ne deriva un ritmo prosastico, molto affine a quello dei testi, anch'essi narrativi e d'ispirazione morale, scritti da un poeta molto più vicino a noi, Roberto Giannoni.

Antologia zeneise