Apri a pieno schermo ------------------------------ --------------------- Les trompettes de la renommée Le trombe della fama ------------------------------ --------------------- Je vivais à l'écart de la place publique, Vivevo lontano dall'opinione pubblica, Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique.... Sereno, contemplativo, tenebroso, bucolico.... Refusant d'acquitter la rançon de la gloir' Negando di assolvere il riscatto della gloria Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir. Sul mio filo di alloro dormivo come un ghiro. Les gens de bon conseil ont su mu fair' comprendre Le persone di buono consiglio hanno saputo farmi capire Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre Che all'uomo della strada avevo dei conti da rendere Et que, sous pein' de choir dans un oubli complet, E che, sotto pena di cadere in un oblio completo, j' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets. dovevo mettere tutti i miei piccoli segreti alla luce del giorno. [Refrain] [Ritornello] Trompettes Trombe De la Renommée, Della Fama, Vous êtes Siete Bien mal embouchées ! Molto male imboccate! Manquant à la pudeur la plus élémentaire, Mancando al pudore più elementare, Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire, Devo, per i bisogni della causa pubblicitaria, Divulguer avec qui et dans quell' position Divulgare con chi ed in che posizione Je plonge dans le stupre et la fornication ? Immergo nello stupro e la fornicazione? Si je publi' des noms, combien de Pénélopes Se io publico dei nomi, quante Penelope Passeront illico pour de fieffé's salopes, Passeranno immediatamente per impudenti prostitute, Combien de bons amis me r'gard'ront de travers. Quanti buoni amici mi guarderanno di traverso. Combien je recevrai de coups de revolver ! Quanto colpi di revolver riceverò! A toute exhibition ma nature est rétive. Ad ogni esibizione la mia natura è restia. Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive. Soffrendo di una modestia quasi cronica je ne fais voir mes organes procréateurs io non faccio vedere i miei organi procreatori A personne, excepté mes femm's et mes docteurs. A nessuno, eccetto le mie donne ed i miei dottori. Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales, Devo, per spesare la cronaca degli scandali, Battre l' tambour avec mes parti's génitales, battere il tamburo coi miei organi genitali, Dois-je les arborer plus ostensiblement, Devo inalberarli più ostensibilmente, Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement ? Siccome un chierichetto porta un santo sacramento? Une femme du monde, et qui souvent me laisse Una donna di mondo, e che mi lascia spesso Fair' mes quar' voluptés dans ses quartiers d' noblesse, Fare il mio quarto d'ora di voluttà nei suoi quartieri di nobiltà, M'a surnois'ment passé, sur son divan de soi'. Mi ha sontuosamente passato, sul suo divano di seta Des parasit's du plus bas étage qui soit,,. Dei parassiti nel più basso piano che c'e' Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame, Sotto pretesto di rumore, sotto colore di pubblicità, Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame ho io il diritto di sbiadire l'onore di questa signora En criant sur les toits et sut l'air des lampions : Gridando sui tetti e sotto l'aria dei lampioncini: "Madame la marquis' m'a fouru des morpions ?" "Signora marchesa' mi ha fornito delle piattole?" Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente Il cielo sia lodato, vivo in buona intesa Avec, le Pér' Duval, la calotte chantante, Con, il Padre Duval, la calotta cantante, Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn' , Egli, il "catecumeno", ed io, l'energumeno, il me laiss' dire merd', je lui laiss' dire amen, egli mi ha lasciato dire "merda", io li lascio dire amen, En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse In accordo con lui, devo scrivere alla stampa Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse, Che una sera io l'ho sorpreso alle ginocchia della mia padrona, Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre. Cantando il mélopé' di una voce che sussurra. Tandis qu'ell" lui cherchait des poux dans la tonsure ? Mentre lei gli cercava dei pidocchi nella tonsura? Avec qui, ventrebleu ! faut-il donc que je couche Con chi, ventrebleu! occorre dunque che io corichi Pour fair' parler un peu la déesse aux cents bouches ? Per fare parlare un poco la dea alle centesime bocche? Faut-il qu'un femm' célèbre, une étoile, une star, Occorre che un donna celebre, una stella, una star, Vienn' prendre entre mes bras la plat' de ma guitar' ? Venga a prendere tra le mie braccia il dorso della mia chitarra?' Pour exciter le peuple et les folliculaires, Per eccitare il popolo e i follicolari, Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire, Chi e' che vuole prestarmi la sua groppa popolare, Qui'est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus. Chi e' che vuole lasciarmi fare, in naturalibus. Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ? Un pochino d' alpinismo sul suo monte di Venere? Sonneraient-ell's plus Fort, ces divines trompette, Suonasse più Forte, questa divina tromba, Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette. Così, come tutto uno ciascuno, ero un poco colpito. Si je me déhanchais comme une demoiselle Se mi ancheggiassi come una signorina Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ? E prendeva improvvisamente l'andatura di gazzella ? Mais je ne sache pas qu' ça profite à ces drôles Ma io non so se ciò profitta ai suoi divertimenti De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles, Di giocare il gioco dell'amore invertendo i ruoli, Qu' ça contère à leur gloire un' onc' de plus-valu', Che ciò contère alla loro gloria un' onc' di più-valso', Le crim' pédérastique aujourd'hui ne pai plus. Il crimine di omosessualita' oggi non paga più. Après c' tour d'horizon des mille et un' recettes Dopo questo giro di orizzonte delle mille ed una ricette Qui vous val'nt à coup sur les honneurs des gazettes, Chi vi valgono a colpo sicuro gli onori delle gazzette, J'aime mieux m'en tenir à ma premier' façon Amo meglio tenermi al mio primo' modo Et me gratter le ventre en chantant des chansons E grattarmi il ventre cantando delle canzoni. Si le public en veut, je les sors dare-dare. Se il pubblico ne vuole, li porto fuori S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare. Se non ne vuole li rimetto nella mia chitarra. Refusant d'aquitter la rançon de la gloir' , Rifiutando di conquistare il riscatto della gloria, Sur mon brin de laurier, je m'endors comme un loir. Sul mio filo di alloro, mi addormento come un ghiro. Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |