Apri a pieno schermo ------------------------------------ ------------------------------------ La rose, la bouteille et la poignée de main La rosa, la bottiglia e la strettadi mano ------------------------------------ ------------------------------------ Cette rose avait glissé de Questa rosa era scivolata La gerbe qu'un héros gâteux dal mazzo (di fiori) che un eroe rimbambito Portait au monument aux Morts. portava al monumento ai morti. Comme tous les gens levaient leurs Come tutte le persone sollevano Yeux pour voir hisser les couleurs, i loro occhi per vedere issare i loro colori; Je la recueillis sans remords. senza rimorso la raccolsi. Et je repris ma route et m'en allai quérir e ripresi la mia strada andando a cercare Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir. con un piccolo colpo di fortuna un seno da "infiorire" Car c'est une des pir's perversions qui soient perche' una delle peggiori cose che esistano Que de garder une rose par-devers soi. e' di tenere una rosa per se stessi La première à qui je l'offris La prima a cui io l'offrii Tourna la tête avec mépris, girò la testa come per caso La deuxième s'enfuit et court La seconda fuggi' e corre ancora Encore en criant "au secours !" gridando "AIUTO!" Si la troisième m'a donné Se la terza mi ha regalato Un coup d'ombrelle sur le nez, un colpo d'ombrello sul naso, La quatrièm', c'est plus méchant, la quarta, piu' cattiva, Se mit en quête d'un agent. si reco' in questura da un agente Car, aujourd'hui, c'est saugrenu, In quanto oggi, e' strambo, Sans être louche, on ne peut pas pur senza essere tipi loschi, non si puo' Fleurir de belles inconnues. fiorire delle belle sconosciute On est tombé bien bas, bien bas... siamo caduti in basso, veramentein basso... Et ce pauvre petit bouton e questo piccolo "bottone" De rose a fleuri le veston di rosa ha fiorito la giacca D'un vague chien de commissaire, d'un vago "cane di commissario", Quelle misère! che miseria! Cette bouteille était tombée Questa bottiglia e' caduta De la soutane d'un abbé dalla tonaca d'un frate Sortant de la messe ivre mort. uscito dalla messa ubriaco fradicio Une bouteille de vin fin una bottiglia di vino fino Millésimé, béni, divin, raro, benedetto e divino Je la recueillis sans remords. io la raccolsi senza rimorso. Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir, e ripresi la strada, ricercando, pieno di speranza Une brave gosier sec pour m'aider à la boire. una brava gola secca per aiutarmi a berla. Car c'est une des pir's perversions qui soient in quanto una delle peggiori cose che esistano Que de garder du vin béni par-devers soi. e' di tenere del vino benedetto solo per se! Le premier refusa mon verre, Il primo rifiuto' il mio bicchiere En me lorgnant d'un oeil sévère, osservandomi con un occhio severo Le deuxième m'a dit, railleur, il secondo mi ha detto, beffardo, De m'en aller cuver ailleurs. di andarmene a fermentare altrove Si le troisième, sans retard, Se il terzo senza esitare, Au nez m'a jeté le nectar, sul naso mi ha gettato il nettare Le quatrièm', c'est plus méchant, il quarto, piu' cattivo, Se mit en quête d'un agent. si reco' in questura da un agente Car aujourd'hui, c'est saugrenu, In quanto oggi,e' strambo Sans être louche, on ne peut pas pur senza essere tipi loschi, non si puo' Trinquer avec des inconnus, brindare con degli sconosciuti On est tombé bien bas, bien bas... Siamo caduti in basso, veramente in basso Avec la bouteille de vin Con la bottiglia di vino Millésimé, béni, divin, rara, benedetta e divina, Les flics se sont rincé la dalle, i poliziotti si sono sciacquati le budella Un vrai scandale ! un vero scandalo ! Cette pauvre poignée de main Questa povera stretta di mano Gisait, oubliée, en chemin, giaceva dimenticata, in cammino, Par deux amis fâchés a mort. da due amici litigati a morte Quelque peu décontenancée, Un poco sconcertata, Elle était la, dans le fossé. essa era la', nel fossato Je la recueillis sans remords. io la raccolsi senza rimorso. Et je repris ma route avec l'intention e ripresi la strada con l'intenzione De faire circuler la virile effusion, di far circolare la virile effusione, Car c'est une des pir's perversions qui soient in quanto una delle peggiori cose esistenti Qu' de garder une poignée de main par-devers soi. e' di conservare una stretta di mano solo per se stessi Le premier m'a dit: "Fous le camp ! Il primo mi ha detto "pazzo da legare! J'aurais peur de salir mes gants." avrei paura di sporcare i miei guanti" Le deuxième, d'un air dévot, Il secondo, d'un'aria devota, Me donna cent sous, d'ailleurs faux. mi ha donato dei centesimi, per altro falsi Si le troisième, ours mal léché, Se il terzo, "orso mal leccato" (persona maleducata) Dans ma main tendue a craché, nella mia mano tesa ha sputato Le quatrièm', c'est plus méchant, il quarto, piu' cattivo, Se mit en quête d'un agent. si reco' in questura da un agente Car aujourd'hui, c'est saugrenu, In quanto oggi, e' strambo Sans être louche, on ne peut pas pur senza essere tipi loschi, non si puo' Serrer la main des inconnus, stringere la mano degli sconosciuti On est tombé bien bas, bien bas... siamo caduti in basso, veramente in basso..... Et la pauvre poignée de main e la povera stretta di mano Victime d'un sort inhumain, vittima di una sorte inumana, Alla terminer sa carrière termino' la sua carriera A la fourrière ! nel canile! Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |