Apri a pieno schermo Le pornographe Il pornografo Autrefois, quand j'étais marmot, Una volta, quando ero marmotta, J'avais la phobi' des gros mots, Avevo la fobia delle parolacce, Et si j' pensais «merde» tout bas, E se pensavo "merda" così basso, Je ne le disais pas... Non lo dicevo... Mais Ma Aujourd'hui que mon gagne-pain Oggi che il mio mezzo di sostentamento C'est d' parler comme un turlupin, è di parlare come uno scomunicato, Je n' pense plus «merde», pardi ! Io non penso più "merda", perdio! Mais je le dis. Ma lo dico. [Refrain] [Ritornello] J' suis l'pornographe, Sono Il pornografo, Du phonographe, Del fonografo, Le polisson Il monello De la chanson. Della canzone. Afin d'amuser la gal'rie Per divertire le gallerie Je crache des gauloiseries, Sputo delle stupidaggini, Des pleines bouches de mots crus Bocche piene di parole crude Tout à fait incongrus... Completamente scorrette... Mais Ma En m' retrouvant seul sous mon toit, Ritrovandomi solo sotto il mio tetto, Dans ma psyché j' me montre au doigt. Nella mia psiche mi punto il dito. Et m' cri' : «Va t'faire, homme incorrec', E mi grido: "Va' a farti, uomo incorretto, Voir par les Grecs». Vedere dai greci." Tous les sam'dis j' vais à confess' Tutti i sabati vado a confessarmi M'accuser d'avoir parlé d' fess's Ad accusarmi di avere parlato di sederi Et j' promets ferme au marabout Ed io prometto fermamente al marabutto De les mettre tabou... Di metterli tabù... Mais Ma Craignant, si je n'en parle plus, Temendo, se non ne parlo più, D' finir à l'Armée du Salut, Di finire nell'Esercito della Salvezza, Je r'mets bientôt sur le tapis Io rimetto presto sul tappeto Les fesses impies. Gli empi glutei. Ma femme est, soit dit en passant, La mia donna è, sia detto passando, D'un naturel concupiscent Di una naturalezza concupiscente Qui l'incite à se coucher nu' Che l'incita a coricarsi nuda Sous le premier venu... Sotto il primo venuto... Mais Ma M'esr-il permis, soyons sincèr', Ma è permesso, siamo sinceri D'en parler au café-concert Di parlarne al caffè-concerto Sans dire qu'elle a, suraigu, Senza dire che ha, estremamente acuto, Le feu au cul ? arrosamento al sedere? J'aurais sans doute du bonheur, Avrei probabilmente della felicità, Et peut-être la Croix d'honneur, E forse la Croce al merito, A chanter avec décorum A cantare con decoro L'amour qui mène à Rom'... L'amore che conduce a Roma... Mais Ma Mon ang' m'a dit : «Turlututu ! Il mio angelo mi ha detto: "Turlututu! Chanter l'amour t'est défendu Cantare l'amore ti è proibito S'il n'éclôt pas sur le destin Se egli non schiude sul destino D'une putain». Di un puttana" Et quand j'entonne, guilleret, E quando intono, arzillo, A un patron de cabaret Ad un padrone di cabaret Une adorable bucolique, Un adorabile bucolico, Il est mélancolique... è malinconico... Et E Me dit, la voix noyé' de pleurs : Mi dice, la voce annegata' di lacrime,: «S'il vous plaît de chanter les fleurs, "Per favore di cantare i fiori, Qu'ell's poussent au moins rue Blondel Che esse si spingano almeno in via Blondel Dans un bordel». In un bordello." Chaque soir avant le dîner, Ogni sera prima della cena, A mon balcon mettant le nez, Al mio balcone mettendo il naso, Je contemple les bonnes gens Contemplo le buone persone Dans le soleil couchant... Nel sole calante... Mais Ma N' me d'mandez pas d' chanter ça, si Non chiedetmi di cantare ciò, se Vous redoutez d'entendre ici Temete di sentire qui Que j'aime à voir, de mon balcon, Che amo a vedere, del mio balcone, Passer les cons. Passare gli stupidi. Les bonnes âmes d'ici bas Le buone anime di qui bassi Comptent ferme qu'à mon trépas Contano fermamente che al mio trapasso Satan va venir embrocher Satana va ad infilzare Ce mort mal embouché... Questo morto male imboccato... Mais, Ma, Mais veuille le grand manitou, Ma voglia il grande manitu, Pour qui le mot n'est rien du tout, Per che la parola non è niente, Admettre en sa Jérusalem, Ammettere nella sua Gerusalemme, A l'heure blême, All'ora livida, Le pornographe Il pornografo Du phonographe, Del fonografo, Le polisson Il monello De la chanson. Della canzone. Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |