Indice dei brani


Apri a pieno schermo




Le pornographe                                    Il pornografo                                

    
                                                                                              
Autrefois, quand j'étais marmot,                  Una volta, quando ero marmotta,               
J'avais la phobi' des gros mots,                  Avevo la fobia delle parolacce,            
Et si j' pensais «merde» tout bas,                E se pensavo "merda" così basso,            
Je ne le disais pas...                            Non lo dicevo...                            
Mais                                              Ma                                          
Aujourd'hui que mon gagne-pain                    Oggi che il mio mezzo di sostentamento      
C'est d' parler comme un turlupin,                è di parlare come uno scomunicato,              
Je n' pense plus «merde», pardi !                 Io non penso più "merda", perdio!             
Mais je le dis.                                   Ma lo dico.                                 
    
                                                                                              
[Refrain]                                         [Ritornello]                                
                                                                                              
J' suis l'pornographe,                            Sono Il pornografo,                        
Du phonographe,                                   Del fonografo,                              
Le polisson                                       Il monello                                  
De la chanson.                                    Della canzone.                              

                                                                                              
Afin d'amuser la gal'rie                          Per divertire le gallerie                    
Je crache des gauloiseries,                       Sputo delle stupidaggini,                     
Des pleines bouches de mots crus                  Bocche piene di parole crude      
Tout à fait incongrus...                          Completamente scorrette...                  
Mais                                              Ma                                          
En m' retrouvant seul sous mon toit,              Ritrovandomi solo sotto il mio tetto,       
Dans ma psyché j' me montre au doigt.             Nella mia psiche mi punto il dito.         
Et m' cri' : «Va t'faire, homme incorrec',        E mi grido: "Va' a farti, uomo incorretto,  
Voir par les Grecs».                              Vedere dai greci."                        
                                                                                              
Tous les sam'dis j' vais à confess'               Tutti i sabati vado a confessarmi             
M'accuser d'avoir parlé d' fess's                 Ad accusarmi di avere parlato di sederi        
Et j' promets ferme au marabout                   Ed io prometto fermamente al marabutto        
De les mettre tabou...                            Di metterli tabù...                         
Mais                                              Ma                                          
Craignant, si je n'en parle plus,                 Temendo, se non ne parlo più,               
D' finir à l'Armée du Salut,                      Di finire nell'Esercito della Salvezza,      
Je r'mets bientôt sur le tapis                    Io rimetto presto sul tappeto                
Les fesses impies.                                Gli empi glutei.                              
                                                                                              
Ma femme est, soit dit en passant,                La mia donna è, sia detto passando,         
D'un naturel concupiscent                         Di una naturalezza concupiscente            
Qui l'incite à se coucher nu'                     Che l'incita a coricarsi nuda              
Sous le premier venu...                           Sotto il primo venuto...                    
Mais                                              Ma                                          
M'esr-il permis, soyons sincèr',                  Ma è permesso, siamo sinceri
D'en parler au café-concert                       Di parlarne al caffè-concerto             
Sans dire qu'elle a, suraigu,                     Senza dire che ha, estremamente acuto,                 
Le feu au cul ?                                   arrosamento al sedere?                         
                                                                                              
J'aurais sans doute du bonheur,                   Avrei probabilmente della felicità,         
Et peut-être la Croix d'honneur,                  E forse la Croce al merito,                  
A chanter avec décorum                            A cantare con decoro                        
L'amour qui mène à Rom'...                        L'amore che conduce a Roma...               
Mais                                              Ma                                          
Mon ang' m'a dit : «Turlututu !                   Il mio angelo mi ha detto: "Turlututu!        
Chanter l'amour t'est défendu                     Cantare l'amore ti è proibito               
S'il n'éclôt pas sur le destin                    Se egli non schiude sul destino           
D'une putain».                                    Di un puttana"                              
                                                                                              
Et quand j'entonne, guilleret,                    E quando intono, arzillo,                   
A un patron de cabaret                            Ad un padrone di cabaret                    
Une adorable bucolique,                           Un adorabile bucolico,                      
Il est mélancolique...                            è malinconico...                            
Et                                                E                                           
Me dit, la voix noyé' de pleurs :                 Mi dice, la voce annegata' di lacrime,:     
«S'il vous plaît de chanter les fleurs,           "Per favore di cantare i fiori,             
Qu'ell's poussent au moins rue Blondel            Che esse si spingano almeno in via Blondel       
Dans un bordel».                                  In un bordello."                            
                                                                                              
Chaque soir avant le dîner,                       Ogni sera prima della cena,                 
A mon balcon mettant le nez,                      Al mio balcone mettendo il naso,           
Je contemple les bonnes gens                      Contemplo le buone persone                  
Dans le soleil couchant...                        Nel sole calante...                         
Mais                                              Ma                                          
N' me d'mandez pas d' chanter ça, si              Non chiedetmi di cantare ciò, se    
Vous redoutez d'entendre ici                      Temete di sentire qui                       
Que j'aime à voir, de mon balcon,                 Che amo a vedere, del mio balcone,          
Passer les cons.                                  Passare gli stupidi.                        
                                                                                              
Les bonnes âmes d'ici bas                         Le buone anime di qui bassi                 
Comptent ferme qu'à mon trépas                    Contano fermamente che al mio trapasso        
Satan va venir embrocher                          Satana va ad infilzare             
Ce mort mal embouché...                           Questo morto male imboccato...               
Mais,                                             Ma,                                         
Mais veuille le grand manitou,                    Ma voglia il grande manitu,                  
Pour qui le mot n'est rien du tout,               Per che la parola non è niente,             
Admettre en sa Jérusalem,                         Ammettere nella sua Gerusalemme,            
A l'heure blême,                                  All'ora livida,                             
                                                                                              
Le pornographe                                    Il pornografo                              
Du phonographe,                                   Del fonografo,                              
Le polisson                                       Il monello                                  
De la chanson.                                    Della canzone.                              



Georges Brassens                                  (traduzione di Walter Giocoso)





Indice dei brani