Apri a pieno schermo Les passents Le passanti (Poesia di Antoine Pol musicata da Brassens) (Traduzione italiana e adattamento di Fabrizio De Andrè) Je veux dédier ce poème Io dedico questa canzone, A toutes les femmes qu'on aime ad ogni donna pensata come amore Pendant quelques instants secrets in un attimo di libertà A celles qu'on connait à peine a quella conosciuta appena, Qu'un destin différent entraîne non c'era tempo e valeva la pena Et qu'on ne retrouve jamais di perderci un secolo in più A celle qu'on voit apparaître a quella quasi da immaginare, Une seconde à sa fenêtre tanto di fretta l'hai vista passare Et qui, preste, s'évanouit da un balcone a un segreto più in là Mais dont la svelte silhouette e ti piace ricordarne il sorriso, Est si gracieuse et fluette che non ti ha fatto e che tu le hai deciso Qu'on en demeure épanoui in un vuoto di felicià A la compagne de voyage alla compagna di viaggio, Dont les yeux, charmant paysage i suoi occhi il più bel paesaggio Font paraître court le chemin fan sembrare più corto il cammino Qu'on est seul, peut-être, à comprendre e magari sei l'unico a capirla Et qu'on laisse pourtant descendre e la fai scendere senza seguirla Sans avoir effleuré sa main senza averele sfiorato la mano A celles qui sont déjà prises a quelle che sono già prese Et qui, vivant des heures grises e che vivendo delle ore deluse Près d'un être trop différent con un uomo ormai troppo cambiato Vous ont, inutile folie, ti hanno lasciato, inutile pazzia, Laissé voir la mélancolie vedere il fondo della malinconia D'un avenir désesperant di un avvenire disperato Chères images aperçues immagini care per qualche istante, Espérances d'un jour déçues sarete presto una folla distante Vous serez dans l'oubli demain scavalcate da un ricordo più vicino Pour peu que le bonheur survienne per poco che la felicità ritorni Il est rare qu'on se souvienne è molto raro che ci si ricordi Des épisodes du chemin degli episodi del cammino Mais si l'on a manqué sa vie ma se la vita smette di aiutarti on songe avec un peu d'envie è più difficile dimenticarsi A tous ces bonheurs entrevus di quelle felicità intraviste Aux baisers qu'on n'osa pas prendre dei baci che non si è osato dare Aux coeurs qui doivent vous attendre delle occasioni lasciate ad aspettare Aux yeux qu'on n'a jamais revus dei baci, mai più rivisti Alors, aux soirs de lassitude allora nei momenti di solitudine, Tout en peuplant sa solitude quando il rimpianto diventa abitudine Des fantômes du souvenir una maniera di viversi insieme On pleure les lèvres absentes si rimpiangono le labbra assenti De toutes ces belles passantes di tutte le belle passanti Que l'on n'a pas su retenir. che non siamo riusciti a trattenere Georges Brassens Fabrizio De André |