Apri a pieno schermo La femme d'Hector La donna di Hector En notre tour de Babel Nella nostra torre di Babele Laquelle est la plus belle Quale è la più bella La plus aimable parmi La più gentile tra Les femmes de nos amis ? Le donne dei nostri amici? Laquelle est notre vrai nounou, Quale è la nostra vera balia, La p'tit' soeur des pauvres de nous, La sorellina di noi poveri, Dans le guignion toujours présente Nel burattino sempre presente Quelle est cette fé' bienfaisante ? Quale è questa fata benefica? Refrain Ritornello C'est pas la femm' de Bertrand, Non è la donna di Bertrand, Pas la femm' de Gontran, Non la donna di Gontran, Pas la femm' de Pamphile, Non la donna di Pamphile, C'est pas la femm' de Firmin, Non è la donna di Firmin, Pas la femm' de Germain Non la donna di Germain Ni cell' de Benjamin, Né quella di Benjamin, C'es pas la femm' d'Honoré, Non è la donna di Honoré, Ni cell' de Désiré Né quella di Désiré Ni cell' de Théophile, Né quella di Théophile, Encore moins la femme de Nestor, Ancora meno la donna di Nestor, Non, c'est la femm' d'Hector ! No, è la donna di Hector! Comme nous dansons devant Siccome danziamo davanti Le buffer bien souvent. al fuoco molto spesso. On a toujours peu ou prou Si ha sempre poco o piu' Les bas criblés de trous... I fondi pieni di buchi... Qui raccommode ces malheurs Chi rammenda queste disgrazie De fils de toutes les couleurs, Di fili di tutti i colori, Qui brode, divine cousette, Chi ricama, divina cucitrice, Des arcs-en-ciel à nos chaussettes ? Degli arcobaleni ai nostri calzini? Quand on nous prend la main, sac- Quando ci prende, Cré Bon Dieu, dans un sac, Sacro Buono Dio, la mano in un sacco, Et qu'on nous envoi' planter che ci invia a piantare Des choux à la Santé, Dei cavoli all'ospedale, Quelle est cell' qui, prenant modèl', Quale è colei che, prendendo modello Sur les vertus des chiens fidèls, Sulle virtù dei cani fedeli, Reste à l'arret devant la porte Resta ferma davanti alla porta En attendant qu'on en ressorte ? In attesa che si riesca? Et quand l'un d'entre nous meurt, E quando uno di noi muore, Qu'on nous met en demeur' Che ci si mette a riposo De débarrasser l'hôlel Di sbarazzare la casa De ses restes mortels. Dei suoi resti mortali. Quelle est cell' qui r'mu' tout Paris Quale è che che ridesta tutto Parigi Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix. Affinché gli si faccia, al più basso prezzo. Des funérailles gigantesques, Dei funerali gigantescchi, Pas nationales, non, mais presque ? Non nazionali, no, ma quasi? Et quand vient le mois de mai, E quando viene il mese di maggio, Le joli temps d'aimer Il bel tempo di amare Que, sans écho, dans les cours, Che, senza eco, nei corsi, Nous hurlons à l'amour, Urliamo all'amore, Quelle est cell' qui nous plaint beaucoup Quale è quella che ci compiange molto Quelle est cell' qui nous saute au cou, Quale è quella che ci salta al collo, Qui nous dispense sa tendresse, Chi ci dispensa la sua tenerezza, Tout's ses économi's d'caresses ? Tutte le sue carezza risparmiate? Ne jetons pas les morceaux Non gettiamo i pezzi De nos coeurs aux pourceaux, Dei nostri cuori ai maiali, Perdons pas notre latin Non perdiamo il nostro latino Au profit des pantins, Al profitto dei fantocci, Chantons pas la langue des dieux Non cantiamo la lingua degli dei Pour les balourds, les fess'-mathieux Per i goffi, i tirchi, Les paltoquets ni les bobèches, I cialtroni né i "frottolai", Les foutriquets ni les pimbèches, Gli omiciattoli né le smorfiose, Dernier refrain Ultimo ritornello Ni pour la femm' de Betrand, Né per la donna di Betrand, Pour la. femm' de Gontran, Per la donna di Gontran, Pour la femm' de Pamphile, Per la donna di Pamphile, Ni pour la femm' de Firmin, Né per la donna di Firmin, Pour la femm' de Germain, Per la donna di Germain, Pour cell' de Benjamin, Per quella di Benjamin, Ni pour la femm' d'Honoré, Né per la donna di Honoré, La femm' de Désiré La donna di Désiré La femm' deThéophile, La donna di Théophile, Encore moins pour la femm' de Nestor, Ancora meno per la donna di Nestor, Mais pour la femm' d'Hector ! Ma per La donna di Hector! Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |