Indice dei brani


Apri a pieno schermo

La femme d'Hector                                 La donna di Hector      

                                                                                              
                                                                                               
En notre tour de Babel                            Nella nostra torre di Babele                 
Laquelle est la plus belle                        Quale è la più bella
La plus aimable parmi                             La più gentile tra                              
Les femmes de nos amis ?                          Le donne dei nostri amici?                   
Laquelle est notre vrai nounou,                   Quale è la nostra vera balia,                
La p'tit' soeur des pauvres de nous,              La sorellina di noi poveri,         
Dans le guignion toujours présente                Nel burattino sempre presente
Quelle est cette fé' bienfaisante ?               Quale è questa fata benefica?                 

                                                                                               
Refrain                                           Ritornello                                   
                                                                                               
C'est pas la femm' de Bertrand,                   Non è la donna di Bertrand,                  
Pas la femm' de Gontran,                          Non la donna di Gontran,                     
Pas la femm' de Pamphile,                         Non la donna di Pamphile,                    
C'est pas la femm' de Firmin,                     Non è la donna di Firmin,                    
Pas la femm' de Germain                           Non la donna di Germain                    
Ni cell'  de Benjamin,                            Né quella di Benjamin,                        
C'es pas la femm' d'Honoré,                       Non è la donna di Honoré,                   
Ni cell' de Désiré                                Né quella di Désiré                       
Ni cell' de Théophile,                            Né quella di Théophile,                       
Encore moins la femme de Nestor,                  Ancora meno la donna di Nestor,              
Non, c'est la femm' d'Hector !                    No, è la donna di Hector!                    

                                                                                               
Comme nous dansons devant                         Siccome danziamo davanti                    
Le buffer bien souvent.                           al fuoco molto spesso.                      
On a toujours peu ou prou                         Si ha sempre poco o piu'                     
Les bas criblés de trous...                       I fondi pieni di buchi...                 
Qui raccommode ces malheurs                       Chi rammenda queste disgrazie                
De fils de toutes les couleurs,                   Di fili di tutti i colori,                 
Qui brode, divine cousette,                       Chi ricama, divina cucitrice,                 
Des arcs-en-ciel à nos chaussettes ?              Degli arcobaleni ai nostri calzini?          
                                                                                               
Quand on nous prend la main, sac-                 Quando ci prende,          
Cré Bon Dieu, dans un sac,                        Sacro Buono Dio, la mano in un sacco,                 
Et qu'on nous envoi' planter                      che ci invia a piantare                 
Des choux à la Santé,                             Dei cavoli all'ospedale,                      
Quelle est cell' qui, prenant modèl',             Quale è colei che, prendendo modello         
Sur les vertus des chiens fidèls,                 Sulle virtù dei cani fedeli,                 
Reste à l'arret devant la porte                   Resta ferma davanti alla porta         
En attendant qu'on en ressorte ?                  In attesa che si riesca?              
                                                                                               
Et quand l'un d'entre nous meurt,                 E quando uno di noi muore,                   
Qu'on nous met en demeur'                         Che ci si mette a riposo                   
De débarrasser l'hôlel                            Di sbarazzare la casa                       
De ses restes mortels.                            Dei suoi resti mortali.                      
Quelle est cell' qui r'mu' tout Paris             Quale è che che ridesta tutto Parigi         
Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix.           Affinché gli si faccia, al più basso prezzo. 
Des funérailles gigantesques,                     Dei funerali gigantescchi,                     
Pas nationales, non, mais presque ?               Non nazionali, no, ma quasi?                 
                                                                                               
Et quand vient le mois de mai,                    E quando viene il mese di maggio,            
Le joli temps d'aimer                             Il bel tempo di amare                        
Que, sans écho, dans les cours,                   Che, senza eco, nei corsi,                   
Nous hurlons à l'amour,                           Urliamo all'amore,                           
Quelle est cell' qui nous plaint beaucoup         Quale è quella che ci compiange molto         
Quelle est cell' qui nous saute au cou,           Quale è quella che ci salta al collo,         
Qui nous dispense sa tendresse,                   Chi ci dispensa la sua tenerezza,            
Tout's ses économi's d'caresses ?                 Tutte le sue carezza risparmiate?          
                                                                                               
Ne jetons pas les morceaux                        Non gettiamo i pezzi                         
De nos coeurs aux pourceaux,                      Dei nostri cuori ai maiali,                  
Perdons pas notre latin                           Non perdiamo il nostro latino                
Au profit des pantins,                            Al profitto dei fantocci,                    
Chantons pas la langue des dieux                  Non cantiamo la lingua degli dei               
Pour les balourds, les fess'-mathieux             Per i goffi, i tirchi,               
Les paltoquets ni les bobèches,                   I cialtroni né i "frottolai",                  
Les foutriquets ni les pimbèches,                 Gli omiciattoli né le smorfiose,                

                                                                                               
Dernier refrain                                   Ultimo ritornello                            
                                                                                               
Ni pour la femm' de Betrand,                      Né per la donna di Betrand,                  
Pour la. femm' de Gontran,                        Per la donna di Gontran,                    
Pour la femm' de Pamphile,                        Per la donna di Pamphile,                    
Ni pour la femm' de Firmin,                       Né per la donna di Firmin,                   
Pour la femm' de Germain,                         Per la donna di Germain,                   
Pour cell' de Benjamin,                           Per quella di Benjamin,                       
Ni pour la femm' d'Honoré,                        Né per la donna di Honoré,                  
La femm' de Désiré                                La donna di Désiré
La femm' deThéophile,                             La donna di Théophile,                        
Encore moins pour la femm' de Nestor,             Ancora meno per la donna di Nestor,          
Mais pour la femm' d'Hector !                     Ma per La donna di Hector!                    


Georges Brassens				  (traduzione di Walter Giocoso)



Indice dei brani