Apri a pieno schermo Hécatombe Ecatombe Au marché de Briv'-la-Gaillarde, Al mercato di Briv'-la-Gaillarde, A propos de bottes d'oignons, A proposito di una "diatriba" sulle cipolle, Quelques douzaines de gaillardes Alcune dozzine di arzille Se crêpaient un jour le chignon. Si "rompevano un giorno il muso" A pied, à cheval, en voiture, A piede, a cavallo, in automobile, Les gendarmes, mal inspirés, I carabinieri, male intenzionati, Vinrent pour tenter l'aventure Vennero per tentare l'impresa D'interrompre l'échauffouré'. Di interrompere la bagarra. Or, sous tous les cieux sans vergogne, Ora, sotto tutti i cieli senza vergogna, C'est un usag' bien établi, è un usanza molto in voga, Dès qu'il s'agit d' rosser les cognes Appena si tratta di pestare gli avversari Tout l' monde se réconcili'. Tutto il mondo si riconcilia Ces furi's, perdant tout' mesure, Queste furie, perdendo ogni misura, Se ruèrent sur les guignols, Si scagliano sui burattini, Et donnèrent, je vous l'assure, E diedero, ve l'assicuro, Un spectacle assez croquignol. Un spettacolo abbastanza squisito. En voyant ces braves pandores Vedendo questi bravi Pandori Etre à deux doigts de succomber, Essere a due dita di perire, Moi, j' bichais, car je les adore Io, mi scompisciavo, perché li adoro Sous la forme de macchabé's. Sotto forma di cadaverini. De la mansarde où je réside, Della mansarda dove risiedo, J'excitais les farouches bras Eccitavo le selvatiche braccia Des mégères gendarmicides, Delle streghe gendarmicide En criant : «Hip, hip, hip, hourra !» Gridando: "Hip, hip, hip, urrà!" Frénétiqu', l'une d'ell's attache Frenetica, una di queste lega Le vieux maréchal des logis, Il vecchio maresciallo di divisione, Et lui fait crier : «Mort aux vaches ! E gli fa gridare: "Morte alle vacche! Mort aux lois ! Vive l'anarchi'!» Morte alle leggi! Viva l'anarchia!" Une autre fourre avec rudesse Un altra spinge con durezza Le crâne d'un de ces lourdauds Il cranio di uno di questi zoticoni Entre ses gigantesques fesses Tra i suoi giganteschi glutei Qu'elle serre comme un étau. Che lei stringe come una morsa. La plus grasse de ces femelles, La più grassa di queste femmine, Ouvrant son corsag' dilaté, Aprendo il suo corsetto dilatato, Matraque à grands coups de mamelles Manganella a grandi colpi di mammelle Ceux qui passent à sa porté. Quelli che passano alla sua portata Ils tombent, tombent, tombent, tombent, Cadono, cadono, cadono, cadono, Et, s'lon les avis compétents, E, secondo i pareri competenti, II paraît que cett' hécatombe Sembra che questa ecatombe Fut la plus bell' de tous les temps. Fu la più bella di tutti i tempi. Jugeant enfin que leurs victimes Giudicando infine che le loro vittime Avaient eu leur content de gnons, Avevano avuto la loro parte di botte, Ces furi's, comme outrage ultime, Queste furie, come oltraggio estremo, En retournant à leurs oignons, Tornando alle loro cipolle, Ces furi's, à peine si j'ose Queste furie, oso appena Le dire, tellement c'est bas, Dirlo, talmente è volgare, Leur auraient mêm' coupé les choses ; Avrebbero loro persino tagliato i cosidetti; Par bonheur ils n'en avaient pas ! Per fortuna non ne avevano! Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |