Apri a pieno schermo Le gorille Il gorilla (Testo originale di Georges Brassens) (Traduzione italiana e adattamento di Fabrizio De Andrè) C'est à travers de larges grilles Sulla piazza d'una città que les femelles du canton la gente guardava con ammirazione Contemplaient un puissant gorille un gorilla portato là Sans souci du qu'en-dira-t-on; dagli zingari di un baraccone Avec impudence, ces commères con poco senso del pudore Lorgnaient même un endroit précis le comari di quel rione Que, rigoureusement, ma mère contemplavano lo scimmione M'a défendu d' nommer ici. non dico come non dico dove Gare au gorille!.... attenti al gorilla ! Tout à coup la prison bien close d'improvviso la grossa gabbia Où vivait le bel animal dove viveva l'animale S'ouvre on n'sait pourquoi (je suppose s'aprì di schianto non so perché Qu'on avait dû la fermer mal); forse l'avevano chiusa male Le singe, en sortant de sa cage la bestia uscendo fuori di là Dit: "C'est aujourd'hui que je le perds!" disse: "quest'oggi me la levo" Il parlait de son pucelage, parlava della verginità Vous aviez deviné, j'espère! di cui ancora viveva schiavo Gare au gorille!.... attenti al gorilla ! L' patron de la ménagerie il padrone si mise a urlare Criait, éperdu, "Nom de nom! " il mio gorilla , fate attenzione" C'est assommant, car le gorille non ha veduto mai una scimmia N'a jamais connu de guenon!" potrebbe fare confusione Dès que la feminine engeance tutti i presenti a questo punto Sut que le singe était puceau, fuggirono in ogni direzione Au lieu de profiter de la chance anche le donne dimostrando Elle fit feu des deux fuseaux! la differenza fra idea e azione Gare au gorille!... attenti al gorilla ! Celles-là même qui, naguère, Le couvaient d'un oeil décidé Fuirent, prouvant qu'ell's n'avaient guère De la suite dans leurs idées; D'autant plus vaine était la crainte Que le gorille est un luron Supérieur à l'homme dans l'étreinte, Bien de femmes vous le diront! Gare au gorille!... Tout le monde se précipite tutta la gente corre di fretta Hors d'atteinte du singe en rut di qui e di là con grande foga Sauf une vieille décrepite si attardano solo una vecchietta Et un jeune juge en bois brut. e un giovane giudice con la toga Voyant que toutes se dérobent visto che gli altri avevan squagliato Le quadrumane accéléra il quadrumane accellerò Son dandinement vers les robes e sulla vecchia e sul magistrato De la vieille et du magistrat. con quattro salti si portò Gare au gorille!... attenti al gorilla ! "Bah!", soupirait la centenaire, bah , sospirò pensando la vecchia "Qu'on put encore me désirer ch'io fossi ancora desiderata Ce serait extraordinaire sarebbe cosa alquanto strana Et, pour tout dire, inespéré!" e più che altro non sperata Le juge pensait impassible che mi si prenda per una scimmia "Qu'on me prenn' pour une guenon, pensava il giudice col fiato corto C'est complètement impossible..." non è possibile, questo è sicuro La suite lui prouva que non. il seguito prova che aveva torto Gare au gorille!... attenti al gorilla ! Supposez qu'un de vous puisse être se qualcuno di voi dovesse Comme le singe, obligé de costretto con le spalle al muro, Violer un juge où une ancêtre violare un giudice od una vecchia Lequel choisirait-il des deux? della sua scelta sarei sicuro Qu'une alternative pareille ma si dà il caso che il gorilla Un des ces quatre jours, m'échoie, considerato un grandioso fusto C'est, j'en suis convaincu, la vieille da chi l'ha provato però non brilla Qui serait l'objet de mon choix! né per lo spirito né per il gusto Gare au gorille!... attenti al gorilla ! Mais, par malheur, si le gorille infatti lui, sdegnando la vecchia Aux jeux de l'amour vaut son prix, si dirige sul magistrato On sait qu'en revanche il ne brille lo acchiappa forte per un'orecchia Ni par le goût, ni par l'esprit. e lo trascina in mezzo ad un prato Lors, au lieu d'opter pour la vieille, quello che avvenne fra l'erba alta Comme aurait fait n'importe qui, non posso dirlo per intero Il saisit le juge à l'oreille ma lo spettacolo fu avvincente Et l'entreîna dans un maquis! e la "suspance" ci fu davvero Gare au gorille!... attenti al gorilla ! La suite serait délectable, dirò soltanto che sul più bello Malheureusement, je ne peux dello spiacevole e cupo dramma Pas la dire, et c'est regrettable, piangeva il giudice come un vitello Ça nous aurait fait rire un peu, negli intervalli gridava mamma Car le juge, au moment suprême, gridava mamma come quel tale Criait "Maman!", pleurait beacoup, cui il giorno prima come ad un pollo Comme l'homme auquel le jour même con una sentenza un po' originale Il avait fait trancher le cou. aveva fatto tagliare il collo. Gare au gorille!... attenti al gorilla ! Georges Brassens Fabrizio De André |