Apri a pieno schermo Dans l'eau de la claire fontaine Nell'acqua della chiara fontana Dans l'eau de la claire fontaine Nell'acqua della chiara fontana Elle se baignait toute nue. Faceva il bagno tutta nuda. Une saute de vent soudaine Un sbalzo di vento improvviso Jeta ses habits dans les nues. Scaglia i suoi abiti nelle nuvole. En détresse, elle me fit signe, Sconfortata, mi fece segno, Pour la vêtir, d'aller chercher Per vestirla, di andare a cercare, Des monceaux de feuilles de vigne, Dei mucchi di fogli di vite, Fleurs de Us ou fleurs d'oranger. Fiori di Usi o fiori di arancio. Avec des pétales de roses, Coi petali di rose, Un bout de corsage lui fis. Un pezzo di corsetto si fece. La belle n'était pas bien grosse : La bella non era molto grossa: Une seule rose a suffi. Una sola rosa è bastata. Avec le pampre de la vigne, Con le pampine di vite, Un bout de cotillon lui fis. Un pezzo di abito ai fece. Mais la belle était si petite Ma la bella era così piccola Qu'une seule feuille a suffi. Che una solo foglia è bastata. Ell' me tendit ses bras, ses lèvres, Mi tese le sue braccia, le suoe labbra, Comme pour me remercier... Come per ringraziarmi... Je les pris avec tant de fièvre Io la presi con tanta febbre Qu'ell fut toute déshabillée. Che lei ne rimase svestita. Le jeu dut plaire à l'ingénue, Il gioco dovette piacere all'ingenua, Car à la fontaine, souvent, Perché alla fontana, spesso, Ell' s'alla baigner toute nue Andava a bagnarsi tutta nuda En priant Dieu qu'il fit du vent, Pregando Dio che facesse vento, Qu'il fit du vent... Che facesse vento... Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |