Apri a pieno schermo L'assassinat Delitto di paese (Testo originale di Georges Brassens) (Traduzione italiana e adattamento di Fabrizio De Andrè) C'est pas seulement à Paris Non tutti nella capitale Que le crime fleurit, sbocciano i fiori del male Nous au village aussi l'on a qualche assassinio senza pretese De beaux assassinats. (bis) l'abbiamo anche noi qui in paese.(bis) Il avait la tête chenu' aveva il capo tutto bianco Et le coeur ingénu, ma il cuore non ancor stanco. Il eut un retour de printemps Gli ritornò a battere in fretta Pour une de vingt ans. (bis) per una giovinetta,(bis) Mais la chair fraîch', la tendre chair, ma la sua voglia troppo viva Mon vieux, ça coûte cher: subito gli esauriva Au bout de cinq à six baisers in un sol bacio e una carezza Son or fut épuisé. (bis) l'ultima giovinezza.(bis) Quand sa menotte elle a tendu' Quando la mano lei gli tese Triste il a répondu triste lui le rispose Qu'il était pauvre comme Job, d'essere povero in bolletta, Elle a remis sa rob'. (bis) lei si rivestì in fretta (bis) Elle alla quérir son coquin e andò a cercare il suo compagno Qui avait l'appât du gain, partecipe del guadagno. Sont revenus chez le grigou E ritornò col protettore Fair' un bien mauvais coup. (bis) dal vecchio truffatore,(bis) Et pendant qu'il le lui tenait mentre lui fermo lo teneva Elle l'assassinait, sei volte lo accoltellava. On dit que, quand il expira, Dicon che quando lui spirò La langue ell' lui montra. (bis) la lingua lei gli mostrò.(bis) Mirent tout sens dessus dessous, Misero tutto sottosopra Trouvèrent pas un sou, senza trovare un soldo Mais des lettres de créanciers, ma solo un mucchio di cambiali Mais des saisies d'huissiers. (bis) e di atti giudiziali,(bis) Alors, prise d'un vrai remords allora presi dallo sconforto Elle eut chagrin du mort, e dal rimpianto del morto Et, sur lui, tombant à genoux, s'inginocchiaron sul povero uomo Ell' dit "Pardonne nous!" (bis) chiedendogli perdono.(bis) Quand les gendarmes sont arrivés Quando i gendarmi sono entrati En pleurs ils l'ont trouvé', piangenti li han trovati, C'est une larme au fond des yeux fu qualche lacrima sul viso Qui lui valut les cieux. (bis) a dargli il paradiso (bis) Et le matin qu'on la pendit e quando furono impiccati Ell' fut en Paradis, volarono fra i beati. Certains dévots depuis ce temps Qualche beghino di questo fatto Sont un peu mécontents. (bis) fu poco soddisfatto. (bis) C'est pas seulement à Paris Non tutti nella capitale Que le crime fleurit, sbocciano i fiori del male Nous, au village aussi l'on a qualche assassinio senza pretese De beaux assassinats. (bis) l'abbiamo anche noi qui in paese.(bis) Georges Brassens Fabrizio De André |