Indice dei brani


Apri a pieno schermo

L'assassinat                                   Delitto di paese
                                    
(Testo originale di Georges Brassens)          (Traduzione italiana e adattamento di Fabrizio De Andrè)


C'est pas seulement à Paris                     Non tutti nella capitale                
Que le crime fleurit,                           sbocciano i fiori del male              
Nous au village aussi l'on a                    qualche assassinio senza pretese        
De beaux assassinats. (bis)                     l'abbiamo anche noi qui in paese.(bis)  
                                                                                        
Il avait la tête chenu'                         aveva il capo tutto bianco              
Et le coeur ingénu,                             ma il cuore non ancor stanco.           
Il eut un retour de printemps                   Gli ritornò a battere in fretta         
Pour une de vingt ans. (bis)                    per una giovinetta,(bis)                
                                                                                        
Mais la chair fraîch', la tendre chair,         ma la sua voglia troppo viva            
Mon vieux, ça coûte cher:                       subito gli esauriva                     
Au bout de cinq à six baisers                   in un sol bacio e una carezza           
Son or fut épuisé. (bis)                        l'ultima giovinezza.(bis)               
                                                                                        
Quand sa menotte elle a tendu'                  Quando la mano lei gli tese             
Triste il a répondu                             triste lui le rispose                   
Qu'il était pauvre comme Job,                   d'essere povero in bolletta,            
Elle a remis sa rob'. (bis)                     lei si rivestì in fretta (bis)          
                                                                                        
Elle alla quérir son coquin                     e andò a cercare il suo compagno        
Qui avait l'appât du gain,                      partecipe del guadagno.                 
Sont revenus chez le grigou                     E ritornò col protettore                
Fair' un bien mauvais coup. (bis)               dal vecchio truffatore,(bis)            
                                                                                        
Et pendant qu'il le lui tenait                  mentre lui fermo lo teneva              
Elle l'assassinait,                             sei volte lo accoltellava.              
On dit que, quand il expira,                    Dicon che quando lui spirò              
La langue ell' lui montra. (bis)                la lingua lei gli mostrò.(bis)          
                                                                                        
Mirent tout sens dessus dessous,                Misero tutto sottosopra                 
Trouvèrent pas un sou,                          senza trovare un soldo                  
Mais des lettres de créanciers,                 ma solo un mucchio di cambiali          
Mais des saisies d'huissiers. (bis)             e di atti giudiziali,(bis)              
                                                                                        
Alors, prise d'un vrai remords                  allora presi dallo sconforto            
Elle eut chagrin du mort,                       e dal rimpianto del morto               
Et, sur lui, tombant à genoux,                  s'inginocchiaron sul povero uomo        
Ell' dit "Pardonne nous!" (bis)                 chiedendogli perdono.(bis)              
                                                                                        
Quand les gendarmes sont arrivés                Quando i gendarmi sono entrati          
En pleurs ils l'ont trouvé',                    piangenti li han trovati,               
C'est une larme au fond des yeux                fu qualche lacrima sul viso             
Qui lui valut les cieux. (bis)                  a dargli il paradiso (bis)              
                                                                                        
Et le matin qu'on la pendit                     e quando furono impiccati               
Ell' fut en Paradis,                            volarono fra i beati.                   
Certains dévots depuis ce temps                 Qualche beghino di questo fatto         
Sont un peu mécontents. (bis)                   fu poco soddisfatto. (bis)              
                                                                                        
C'est pas seulement à Paris                     Non tutti nella capitale                
Que le crime fleurit,                           sbocciano i fiori del male              
Nous, au village aussi l'on a                   qualche assassinio senza pretese        
De beaux assassinats. (bis)                     l'abbiamo anche noi qui in paese.(bis)  



Georges Brassens                                Fabrizio De André                           



Indice dei brani