Apri a pieno schermo Les copains d'abord Gli amici di prima (di sempre) ------------------------------------ ------------------------------------ Non, ce n'était pas le radeau No, non e' una zattera De la Méduse, ce bateau, Della Méduse, questo battello, Qu'on se le dis' au fond des ports, Che lo si dica un "fondo di porto" (carcassa) Dis' au fond des ports, un fondo di porto, Il naviguait en pèr' peinard navigava tranquillo Sur la grand' mer des canards, Sul gran mare delle anatre, Et s'app'lait les Copains d'abord e si chiamava "Gli amicidi prima" Les Copains d'abord. Gli amicidi prima Ses fluctuat nec mergitur I suoi "fluctuat nec mergitur" C'était pas d'la litteratur', non sono della letteratura, N'en déplaise aux jeteurs de sort, non dispiaceva agli iettatori, Aux jeteurs de sort, agli iettatori Son capitaine et ses mat'lots Il suo capitano e i suoi marinai N'étaient pas des enfants d'salauds, non erano dei ragazzi mascalzoni, Mais des amis franco de port, ma degli amici in "porto franco" Des copains d'abord. degli amici di sempre C'étaient pas des amis de lux', Non erano degli amici di lusso, Des petits Castor et Pollux, dei piccoli Castor et Pollux, Des gens de Sodome et Gomorrh', persone di Sodoma e Gomorra, Sodome et Gomorrh', Sodoma e Gomorra, C'étaient pas des amis choisis non erano degli amici scelti Par Montaigne et La Boeti', da Montaigne e La Boeti', Sur le ventre ils se tapaient fort, sul ventre loro si battevano forte, Les copains d'abord. Gli amici di sempre. C'étaient pas des anges non plus, Non erano degli angeli, nemmeno, L'évangile, ils l'avaient pas lu, il vangelo, loro, non avevano letto, Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors, ma si amavano "a vele spiegate" Tout's voil's dehors, a vele spiegate, Jean, Pierre, Paul et compagnie, Jean, Pierre, Paul e compagnia C'était leur seule litanie era la loro sola litania Leur Credo, leur Confiteor, il loro Credo, il loro Confiteor, Aux copains d'abord. agli amici di sempre Au moindre coup de Trafalgar, Al minimo "colpo di Trafalgar", (=imprevisto; si riferisce ad un C'est l'amitié qui prenait l'quart, e' l'amicizia che prendeva il sopravvento avvenimento storico C'est elle qui leur montrait le nord, e' lei che gli mostrava il nord (la rotta) nell'omonima citta') Leur montrait le nord. gli mostrava il nord Et quand ils étaient en détresse, e quando erano sconfortati Qu'leurs bras lancaient des S.O.S., le loro braccia lanciavano degli S.O.S., On aurait dit les sémaphores, come dei semafori, Les copains d'abord. gli amici di sempre. Au rendez-vous des bons copains, Al ritrovo dei vecchi amici, Y'avait pas souvent de lapins, non c'erano spesso dei conigli (codardi) Quand l'un d'entre eux manquait a bord, se uno di loro mancava a bordo, C'est qu'il était mort. e' perche' egli era morto Oui, mais jamais, au grand jamais, si, ma giammai, dico giammai, Son trou dans l'eau n'se refermait, il suo buco nell'acqua (la sua mancanza) non si richiudeva Cent ans après, coquin de sort ! cento anni dopo, sorte "biricchina" Il manquait encor'. egli mancava ancora Des bateaux j'en ai pris beaucoup, Di battelli ne ho presi molto, Mais le seul qui ait tenu le coup, ma il solo che ha tenuto il colpo, Qui n'ai jamais viré de bord, Che non ha mai virato di bordo Mais viré de bord, mai virato di bordo, Naviguait en père peinard navigava tranquillo Sur la grand' mare des canards, sul gran mare delle anatre, Et s'app'lait les Copains d'abord e si chiamava "Gli amici di prima" Les Copains d'abord. Gli amici di prima Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |