Apri a pieno schermo ------- ---------- Le cocu Il cornuto ------- ---------- Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête, Eh! sì, sono cornuto, ho del cervo sulla testa, On fait force de trous dans ma lune de miel, Si fanno molti buchi nella mia luna di miele, Ma bien-aimé' ne m'invite plus à la fête La mia ben amata non mi invita più alla festa Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel, (bis) Quand'ella va a fare un giro fino al settimo cielo, (bis) Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne A pericolo del mio cuore, la sfortunata intacca Le pacte conjugal et me le déprécie, Il patto coniugale e me lo deprezza, Que je ne sache plus où donner de la corne Che io non sappia più dove dare di corna Semble bien être le cadet de ses soucis, (bis) Sembra bene essere il cadetto delle sue preoccupazioni, (bis) Les galants de tout poil viennent boire en mon verre, Gli spasimanti di ogni pelo vengono a bere nel mio bicchiere, Je suis la providence des écornifleurs, Sono la provvidenza degli scrocconi, On cueille dans mon dos la tendre primevère Si coglie alle mie spalle la tenera primula Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs, (bis) Che stava al disopra del mio cesto di fiori, (bis) En revenant fourbu de la pêche à la ligne, Ritornando sfinito dalla pesca alla lenza, Je les surprends tout nus dans leurs débordements. Li sorprendo tutti nudi nei loro straripamenti. Conseillez-leur le port de la feuille de vigne, Se Consigliaste loro l'uso della foglia di vite, Ils s'y refuseront avec entêtement, (bis) Essi si rifiuterebbero con testardaggine, (bis) Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche Sporcare il mio letto nuziale, che ciò gli impedisca De garder les dehors de la civilité ? Di custodire gli usi di buona creanza? Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche, Che mi si chieda almeno se ho fatto buona pesca, Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé, (bis) Che si degni informarsi infine della mia salute, (bis) De grâce, un minimum d'attentions délicates Di grazia, un minimo di attenzioni delicate Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran ! Per questo povero marito che si copre di zafferano! Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte, Il cornuto, di solito, lo si coccola, lo si vizia On est en fin de compte un peu de ses parents, (bis) Si è in fin dei conti come dai suoi genitori, (bis) A l'heure du repas, mes rivaux détestables All'ora del pasto, i miei rivali detestabili, Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion ! Hanno anche la sfacciataggine di adocchiare la mia porzione! Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table. Non farebbe loro paura di sedersi al mio tavolo. Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon, (bis) Cornuto, finché si vorrà, ma non anfitrione, (bis) (*) Partager sa moitié, est-c' que cela comporte Dividere la sua metà, ciò comporta Que l'on partage aussi la chère et la boisson ? Che si divida anche il cibo e la bevanda? Je suis presque obligé de les mettre à la porte, Sono quasi obbligato a metterli alla porta, Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons, (bis) E devo essere contento se non si portano i miei pesci, (bis) Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent Molto contento che partendo questi villanzoni non si azzardano Pas à mettre le comble à leur ignomini' a mettere il colmo alla loro ignobiltà En sifflotant «Il est cocu, le chef de gare...» Fischiettando "è cornuto, il capostazione..." Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami. (bis) Parcché, il capostazione è il mio migliore amico. (bis) Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) (*) Anfitrione, personaggio di una commedia di Moliere che ospitava con grandissima generosità |