Indice dei brani


Apri a pieno schermo

Les amoureux des bancs publics                                 Gli innamorati delle panche pubbliche 

 
Les gens qui voient de travers                                 Le persone che guardano di traverso  
Pensent que les bancs verts                                    Pensano che le panche verdi 
Qu'on voit sur les trottoirs                                   Che si vedono sui marciapiedi 
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.            Sono fatti per gli invalidi o gli obesi
Mais c'est une absurdité,                                      Ma è un'assurdità,
Car, à la vérité,                                              Perché, in verità,                                         
Ils sont là, c'est notoir',                                    Sono là, com'e' noto, 
Pour accueillir quelque temps les amours débutants             Per accogliere qualche tempo gli amori esordienti            

 
Refrain                                                        Ritornello  
 
Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,            Gli innamorati che si baciano sulle panche pubbliche, 
Bancs publics, bancs publics.                                  Panche pubbliche, panche pubbliche.
En s'foutant pas mal du r'gard oblique                         Fregandosene abbastanza dello sguardo obliquo
Des passants honnêtes.                                         Dei passanti onesti. 
Les amoureux qui s'bécot'nt sur les bancs publics,             Gli innamorati che si baciano sulle panche pubbliche,
Bancs publics, bancs publics,                                  Panche pubbliche, panche pubbliche,
En s'disant des «Je t'aim'» pathétiques,                       Dicendosi dei "Io ti amo" patetici,
Ont des p'tit's gueul's bien sympathiques !                    Hanno delle faccine molto simpatiche
 
 
Ils se tiennent par la main,                                   Si tengono per mano,
Parlent du lendemain,                                          Parlano dell'indomani,
Du papier bleu d'azur                                          Della carta blu di azzurro 
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher...           Che rivestiranno i muri della loro camera da letto...
Ils se voient déjà, douc'ment,                                 Si guardano già, dolcemente,
Ell' cousant, lui fumant,                                      Lei coricandosi, lui fumando
Dans un bien-être sûr,                                         In un benessere sicuro,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé...             E scelgono i nomi del loro primo bambino...
 
Quand la saint' famille Machin                                 Quando la santa famiglia Machin
Croise sur son chemin                                          Incrocia sulla sua strada 
Deux de ces malappris,                                         Due di questi maleducati, 
Ell' leur décoch' hardiment des propos venimeux...             Scarica lorp arditamente dei propositi velenosi...
N'empêch' que tout' la famille                                 Cio' non impedisce che tutta la famiglia 
(Le pèr', la mèr', la fill',  le fils, le Saint-Esprit...)     (Il padre, la madre, la figlia, il figlio, lo Spirito Santo...)
Voudrait bien, de temps en temps,                              Vorrebbe bene, di tanto in tanto,
Pouvoir s' conduir' comme eux.                                 Potersi comportare come loro
 
Quand les mois auront passé,                                   Quando i mesi saranno passati,
Quand seront apaisés                                           Quando saranno acquietati 
Leurs beaux rêves flambants,                                   I loro bei sogni fiammanti
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,             Quando il loro cielo si coprirà di grosse nuvole pesanti,
Ils s'apercevront, émus,                                       Si accorgeranno, commossi,
Qu' c'est au hasard des ru's,                                  Che è alla casualita' della strada
Sur un d' ces fameux bancs,                                    Su una di queste famose panche, 
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour...           Che hanno vissuto il migliore pezzo del loro amore... 



Georges Brassens                                               (traduzione di Walter Giocoso)
                                                                                               


Indice dei brani