Apri a pieno schermo Les amoureux des bancs publics Gli innamorati delle panche pubbliche Les gens qui voient de travers Le persone che guardano di traverso Pensent que les bancs verts Pensano che le panche verdi Qu'on voit sur les trottoirs Che si vedono sui marciapiedi Sont faits pour les impotents ou les ventripotents. Sono fatti per gli invalidi o gli obesi Mais c'est une absurdité, Ma è un'assurdità, Car, à la vérité, Perché, in verità, Ils sont là, c'est notoir', Sono là, com'e' noto, Pour accueillir quelque temps les amours débutants Per accogliere qualche tempo gli amori esordienti Refrain Ritornello Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics, Gli innamorati che si baciano sulle panche pubbliche, Bancs publics, bancs publics. Panche pubbliche, panche pubbliche. En s'foutant pas mal du r'gard oblique Fregandosene abbastanza dello sguardo obliquo Des passants honnêtes. Dei passanti onesti. Les amoureux qui s'bécot'nt sur les bancs publics, Gli innamorati che si baciano sulle panche pubbliche, Bancs publics, bancs publics, Panche pubbliche, panche pubbliche, En s'disant des «Je t'aim'» pathétiques, Dicendosi dei "Io ti amo" patetici, Ont des p'tit's gueul's bien sympathiques ! Hanno delle faccine molto simpatiche Ils se tiennent par la main, Si tengono per mano, Parlent du lendemain, Parlano dell'indomani, Du papier bleu d'azur Della carta blu di azzurro Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher... Che rivestiranno i muri della loro camera da letto... Ils se voient déjà, douc'ment, Si guardano già, dolcemente, Ell' cousant, lui fumant, Lei coricandosi, lui fumando Dans un bien-être sûr, In un benessere sicuro, Et choisissent les prénoms de leur premier bébé... E scelgono i nomi del loro primo bambino... Quand la saint' famille Machin Quando la santa famiglia Machin Croise sur son chemin Incrocia sulla sua strada Deux de ces malappris, Due di questi maleducati, Ell' leur décoch' hardiment des propos venimeux... Scarica lorp arditamente dei propositi velenosi... N'empêch' que tout' la famille Cio' non impedisce che tutta la famiglia (Le pèr', la mèr', la fill', le fils, le Saint-Esprit...) (Il padre, la madre, la figlia, il figlio, lo Spirito Santo...) Voudrait bien, de temps en temps, Vorrebbe bene, di tanto in tanto, Pouvoir s' conduir' comme eux. Potersi comportare come loro Quand les mois auront passé, Quando i mesi saranno passati, Quand seront apaisés Quando saranno acquietati Leurs beaux rêves flambants, I loro bei sogni fiammanti Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds, Quando il loro cielo si coprirà di grosse nuvole pesanti, Ils s'apercevront, émus, Si accorgeranno, commossi, Qu' c'est au hasard des ru's, Che è alla casualita' della strada Sur un d' ces fameux bancs, Su una di queste famose panche, Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour... Che hanno vissuto il migliore pezzo del loro amore... Georges Brassens (traduzione di Walter Giocoso) |