Dal sito:
http://www-utenti.dsc.unibo.it/~malberti/ig/Brassens.htm
>Le nombril des femmes d'agents >El bamborin de la miée d'on ghisa
>(Testo e musica originali di Georges Brassens) >(Testo milanese di Nanni Svampa)
N'est certain'ment pas un spectacle" El bamborin de la miée d'on ghisa l'è minga on spettacol
Qui, du point d'vù de l'esthétiqu', talment bellissim de vedè
Puiss' vous élever au pinacle... e ch'el po' fa vosà al miracol.
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris, Gh'era in gir però on vegètt
Un honnête homme sans malice on omettin de la Bovisa
Brûlant d'contempler le nombril ch'el gh'eva in ment de vedè 'l bus
D'la femm' d'un agent de police... del bamborin de la miée d'on ghisa.
"Je me fais vieux, gémissait-il, "Ormai sont vècc, tiri i aghètt
Et durant le cours de ma vie, e in tanti ann che son staa in gamba
J'ai vu bon nombre de nombrils n'hoo vist assée de bamboritt
De toutes les catégories: de tucc i razz, in pée e de sponda:
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils de la miée d'on beccamort,
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses, d'on sindich, d'on pollée in divisa
Mais je n'ai jamais vu celui però hoo mai vist porco d'on can
D'la femm d'un agent de police... el bamborin de la miée d'on ghisa.
Mon père a vu, comm'je vous vois, El mè papà l'ha vist quell de la miée
Des nombrils de femm's de gendarmes, De vun de la questura,
Mon frère a goûté plus d'une fois el mè fradell quell de la donna
D'ceux des femm's d'inspecteurs, les charmes... d'on pistola de carriera,
Mon fils vit le nombril d'la souris el mè fioeu quell de l'amante
D'un ministre de la Justice... del ministro di giustizia
Et moi, je n'ai même pas vu l'nombril e mi hoo mai vist, porco d'on can
D'la femm' d'un agent de police..." el bamborin de la miée d'on ghisa.
Ainsi gémissait en public Insci'l piangeva sto pover vècc
Cet honnête homme vénérable, In mezz a tucc in su la strada
Quand la légitime d'un flic, Ma on bell moment d'in fra i amis
Tendant son nombril secourable, La miée d'on ghisa la ghe ciama:
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin "daghen on taj, fa no el fiolin"
A votre pénible supplice, e la sbottona la camisa
Vous faire voir le nombril einfin per fagh vedè el so bamborin
D'la femm d'un agent de police..." el bamborin de la miée d'on ghisa.
"Alleluia! Fit le bon vieux, "Ohej, chì ghe sèmm - el vosa el vècc -
De mes tourments voici la trève! incoeu l'è 'l dì de la riscossa!
Grâce soient rendu's au Bon Dieu: L'è pròpi vera el vedi adèss
Je vais réaliser mon rêve!" fa nient s'el vedi anca de pressa..."
Il s'engagea, tout attendri, El salta sù, le ciappa in brasc
Sous le jupons d'sa bienfaitrice: el cerca de streppàgh la sòcca;
Braquer, ses jeux, sur le nombril el sbatt, el ruga, el par on matt,
D'la femm d'un agent de police... el sa pù in de che part el tocca.
Mais, héllas! Il était rompu Ma prima anmò de vedè 'l bus
Parles effets de sa hantise, quand la pareva giamò fada
Et comme il atteignait le but inveci de toccà la pèll
De cinquante ans de convoitise. l'era tropp vècc ghe l'ha lassada;
La mort, la mort, la mort le prit la mort, la mort se l'è ciappaa
Sur l'abdomen de sa complice: taccaa 'me on gatt a la camisa
Il n'a jamais vu le nombril e insci l'è andaa senza vedèll
D'la femm' d'un agent de police... el bamborin de la mièe d'on ghisa!
>-----------------------------------------------------------
>El bamborin de la miée d'on ghisa "L'ombelico della moglie di un agente
>(Testo milanese di Nanni Svampa) >Traduzione italiana della versione milanese:
El bamborin de la miée d'on ghisa l'è minga on "L'ombelico della moglie di un agente, non è mica uno spettacolo:
talment bellissim de vedè spettacol talmente bello da vedere,
e ch'el po' fa vosà al miracol. fa gridare al miracolo!
Gh'era in gir però on vegètt C'era in giro però un vecchietto,
on omettin de la Bovisa un omettino della Bovisa,
ch'el gh'eva in ment de vedè 'l bus che aveva in mente di vedere il buco
del bamborin de la miée d'on ghisa. dell'ombelico della moglie di un poliziotto!
"Ormai sont vècc, tiri i aghètt "Ormai sono vecchio, tiro gli aghetti,
e in tanti ann che son staa in gamba e in tanti anni che son stato in gamba,
n'hoo vist assée de bamboritt ne ho visti tanti di ombelichi,
de tucc i razz, in pée e de sponda: di tutte le razze, in piedi e di sponda:
de la miée d'on beccamort, della moglie di un becchino,
d'on sindich, d'on pollée in divisa di un sindaco, di uno scemo in divisa,
però hoo mai vist porco d'on can ma non ho mai visto, porco d'un cane,
el bamborin de la miée d'on ghisa. l'ombelico della moglie di un agente.
El mè papà l'ha vist quell de la miée Mio padre ha visto quello della moglie
De vun de la questura, di uno della questura,
el mè fradell quell de la donna mio fratello quello della donna
d'on pistola de carriera, di uno stupido in carriera,
el mè fioeu quell de l'amante mio figlio quello dell'amante
del ministro di giustizia del ministro della giustizia,
e mi hoo mai vist, porco d'on can e io non ho mai visto, porco d'un cane,
el bamborin de la miée d'on ghisa. l'ombelico della moglie di un agente.
Insci'l piangeva sto pover vècc
In mezz a tucc in su la strada
Ma on bell moment d'in fra i amis
La miée d'on ghisa la ghe ciama:
"daghen on taj, fa no el fiolin"
e la sbottona la camisa
per fagh vedè el so bamborin
el bamborin de la miée d'on ghisa.
"Ohej, chì ghe sèmm - el vosa el vècc - Oh, qui ci siamo - urla il vecchio -
incoeu l'è 'l dì de la riscossa! oggi è il giorno della riscossa!
L'è pròpi vera el vedi adèss E'proprio vero, lo vedo adesso,
fa nient s'el vedi anca de pressa..." e fa niente se lo vedo di fretta..."
El salta sù, le ciappa in brasc Salta su, la prende in braccio,
el cerca de streppàgh la sòcca; e cerca di strapparle la maglia:
el sbatt, el ruga, el par on matt, sbatte, gratta, sembra un matto,
el sa pù in de che part el tocca. e non sa più da che parte tocca.
Ma prima anmò de vedè 'l bus Ma prima ancora di vedere il buco,
quand la pareva giamò fada quando gli sembrava già di avercela fatta,
inveci de toccà la pèll invece di toccare la pelle,
l'era tropp vècc ghe l'ha lassada; era talmente vecchio che ce l'ha lasciata;
la mort, la mort se l'è ciappaa la morte, la morte se l'è preso,
taccaa 'me on gatt a la camisa attaccata come un gatto alla camicia,
e insci l'è andaa senza vedèll e così se n'è andato senza vedere
el bamborin de la mièe d'on ghisa! l'ombelico della moglie di un agente!"