|
|
tarantella di casatoriALFONSO ST. Piglia 'o cane acchiappa 'o cane piglia e acchiapp' 'a capa r' o cane Cella vo' fa' Ue' Maro' Ih Hai' raggio'
ALFONSO M. ... ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle me ne jucaie trentasei castella na nenna ra llà ncoppa me chiammaie lasciaie 'o meglio sei' e ghiette ncoppa
... ssaie 'o meglio sei' e ghiette ncoppa ce li ttruvaie li pporte abbannate puntella pe' puntella na pagliuta nnètta ce steva nu lietto aparato
... nto ce steva nu lietto aparato 'mmiezo ce steva na nenna cuccata nu' steva nu' spugliata e ni bbestuta
ALFONSO ST. e nu' steva nu' spugliata e ni bbestuta steva c' 'o suttanino a mmeza gamma
ALFONSO M. ... steva nu' spugliata e ni bbestuta steva c' 'o suttanino a mmeza vita dice - Vòttat' 'e stu canto resoluto - i' me nce menai' 'e canto i' me nce menai' 'e canto uh me nce menai' 'e canto resoluto a ttiempo se truvereno li frate - Guarda cu bbostra sòra aggiu rurmuto - - Guarda cu bbostra sòra aggiu rurmuto - si mme vulite accìre m'accerite ncopp'a nu chiancariello mi chianchiate
ALFONSO ST. piglia 'o cane acchiappa 'o cane piglia e acchiappa ' a capa r' 'o cane
ALFONSO M. ... a nu chiancariello mi chianchiate lo sanghe ca mmi jesce 'o ccustuvìte dint'a nu caraffiell' 'o ccunzervate
e ddint'a nu ccaraffiell' 'o ccunzervate 'ncapo re n'anno nce 'o gghiammo a vveréne sango r' 'o primm'ammore sango r' 'o primm'ammore e sango r' 'o primm'ammore ca t'amava
ALFONSO ST. Chella vo' fa' vo' fa' vo' fa' i' nun 'a pozzo arrepara' Ue' m' 'a rà Hai' raggio'
ALFONSO M. Me ne voglio j' 'ncorta riale aro' se fann' 'e ccavuse d'amore m' 'a prumettette nnammurata mia
... prumettette nnammurata mia ce jette a dda' parola e mmò rice - None -
e ce jette a dda' parola e mò rice - None - m' 'a voglio chiaità cu lla raggione
ALFONSO ST. ... gliola si hê mangiato viene a bbéve figliola si hê mangiato viene a bbéve
ALFONSO M. ... gliola si hê mangiato viene a bbéve a l'acqua fresca e la langella nova
ALFONSO ST. l'acqua è fresca j 'a langella nova chi s'hadda véve acqua 'e chesta fonte
... s'hadda véve acqua 'e chesta fonte ce vonn' 'e renarielle pronte cuntante ce vonn' 'e renarielle pronte cuntante
Ue' Maro' chella vo' fa' hai' raggio' sòret' 'a tène chella vo' fa' hai' raggio'
ALFONSO M. ... lla figliola cu stu piett'a pponta bella figliola cu stu piett'a pponta rimme si so' percoche o mulignane - So' percuchelle e ssongo amare ancora
ALFONSO ST. Ue' Tere' Tere' Tere' che te voglio fa' vere' 'o trappito sott' 'a fica comm' 'o sient' 'e freccica' Piccere' fatte cchiù ccà nce 'a facimmo n'ata ballata
ALFONSO M. e sso' percuchelle e ssongo amare ancora viénace quanno so' cchiù ammature tanno t' 'a faccio fane tanno t' 'a faccio fa'
ALFONSO ST. piglia 'o ca' hai' raggio' pigli' 'o cane acchiapp' 'o cane piglia e acchiapp' 'a capa r' 'o cane
ALFONSO M. e tanno t' 'a faccio fa' na saziata -
ALFONSO ST. Ue' Tere' Tere' Tere' che te voglio fa' vere' 'o trappito sott' 'a fica comm' 'o sient' 'e freccica'
pigli' 'a zappa e bba a zappa' 'o cafone nn' 'o sai' fa'.
ALFONSO M. Ih 'o mare'e bbin'e bbin'e sotto Napole sta Resina llà nce sta 'o ggenio mio sott' 'a chiéa r' 'o mantesino
ALFONSO ST. Ue' Nico' Nico' Nico' quanta fémmene 'ncuoll'a 'n ommo
Ue' Tere' Tere' Tere' che te voglio fa' vere'
ALFONSO M. j 'o puparuol' 'acito ca te scàzzec' 'appetito j 'o puparuol' 'acito ca te scàzzec' 'appetito
ALFONSO ST. Chella vo' fa' vo' fa' vo' fa' i' nun 'a pozzo arrepara' Ih hai' raggio'
ALFONSO M. ... sso melillo mio russo melillo sagliste 'ncielo p' 'o piglia' 'o culore ma ne pigliaste tanto pe' vvulìo
... ne pigliaste tanto pe' vvulìo non t'avastava manco a ffa' ll'ammore
nn'avastava manco a ffa' ll'ammore quanno facive ll'ammore cu mmico
e c'ire cchiù rossa tu ca nu granato c'ire cchiù rossa tu ca nu granato
... cchiù rossa tu ca nu granato mò ce hai' perz' 'o culore stai' malata ***
ALFONSO ST. ... la figliola cu stu pietto chino bella figliola cu stu pietto chino 'a fora è chino e 'a rinto è vacante
Ue' Maro' chella vo' fa' hai' raggio'
... fora è chino e 'a rinto è vacante rimme si so' percoche o mulignane rimme si so' percoche o mulignane
ALFONSO M. ... nce ha' perz'j 'o culore state malata mò fatte ra' 'o culore e a chi ha' rato mò fatte ra' 'o culore e a chi ha' rato
ALFONSO ST. ... fora è chino e 'a rinto è vacante rimme si so' percòche rimme si so' percòche ... mme si so' percòche o mulignane - E sso' perzechelle e ssongo amare ancora -
Ue' Maro' Ue' Tere' Tere' Tere' che te voglio fa' vere' Ih hai' raggio' Chella vo' fa'
- E sso' perzechelle e ssongo amare ancora viénece quanno stanno mò viénece quanno stanno viénece quanno stann' 'int' 'ammatura tanno t' 'a faccio fa' ue' tanno t' 'a faccio fa'
ALFONSO M. 'A mugliera r' 'o ferraro nera ch' 'a tène s' 'a lavava e scerecava e ssempe nera s' 'a truvava s' 'a lavava e scerecava e ssempe nera s' 'a truvava
Uh bella figliola cu stu culo a grillo bella figliola cu stu culo a grillo sotto tenite la fuscecarella e sotto tenite la fuscecarella ca vaco a pazzia' Pullicinella Pullicinella mio Pullicinella
ALFONSO ST. Ue' Maro' piglia 'o cane sóret' 'a tène ue' m' 'a rà piglia 'o cane acchiappa 'o cane piglia e acchiapp' 'a capo r' 'o cane
Uh quanto si' bella ramménne nu poco quanto si' bella ramménne nu poco uh quanto si' bella ramménne nu poco quantu bbene te vulesse quantu bbene te vulesse e bbì a ccóre e 'mm' i' 'nt' 'o cùmmulo 'e pummarole e llà nce sta 'o frat'e 'a sòra
ALFONSO M. ... me ne voglio ire a scimmetiello i' mme ne voglio ire a sciummetiello cu na catena m'haie 'ncatenato
... na catena m'haie 'ncatenato m'ha 'ncatenato cu 'e mman' e cu 'e piére nu passo non m' 'o fai alluntanare
ALFONSO ST. bire 'o mare e bbì e nnesse e ssóret'ha perzo 'a pettenessa e si m' 'o ddai' nu poco 'e chesso chello che tengo t' 'o voglio ra'
ue' Maro' hai' raggio' sóret' 'a téne piglia 'o cane ue' Maro' chella vo' fa'.
ALFONSO M. 'ggiu saputo ca roi' sòre site aggiu saputo ca roi' sòre site ma rint'a unu lietto ve cuccate
ALFONSO ST. Ue' Maro' Maro' Maro' quanta fémmene 'ncuollo a 'n ommo
ALFONSO M. ... nt'a unu lietto ve cuccate sti llenzulelle che sotto tenite
... llenzulelle che sotto tenite songo cchiù fredde lloro ca na jalata
ALFONSO ST. Ue' Maro' Maro' Maro' cu na zénzol' 'e cammisa veriett' 'o paraviso cu na zenzol' 'e cappotto 'a menaje sott'e ncoppa cu na zénzol' 'e mutanda ce 'a veriette tuttaquanta cu nu poco 'e reggipetto 'e veriett' 'e ccòse belle
Ue' Nico' Nico' Nico' quanta fémmene 'ncuollo a 'n ommo e te faie n'ata 'ncriccata ue' Nico' t'hai' atirato.
______________________________
Traduzione [Prendi il cane, acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane. Quella vuole "fare". Uh Madonna! Hai ragione]. Un giorno mi giocai le noccioline, me ne giocai trentasei castelli. Di là sopra mi chiamò una ragazza, io lasciai il migliore numero sei e salii di sopra. Trovai le porte socchiuse, appena sostenute da un filo di paglia. Dentro c'era un letto preparato, in mezzo al letto una ragazza coricata. Non era né spogliata né vestita, aveva la sottana a mezza gamba. Dice: Mettiti qui accanto senza pensarci; io mi ci misi accanto risoluto. A tempo vennero i fratelli: Io ho dormito con vostra sorella. Uccidetemi se mi volete uccidere, su un ceppo di legno macellatemi [Prendi il cane, acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane] il sangue che mi scorre lo custodite, in una piccola ampolla lo conservate. Tra un anno lo andiamo a rivedere, sangue del primo amore che ti amava. [Quella vuole "fare". Io non posso trattenerla. Ecco che me "la" dà. Hai ragione]. Voglio andare alla corte reale di giustizia, dove si discutono le cause d'amore. L'innamorata mia me "la" promise. Andai a dare la parole e adesso dice no, "la" voglio chiedere di diritto con la ragione. Ragazza, se hai mangiato vieni a bere, all'acqua fresca ed alla brocca nuova. Chi vuole bere l'acqua di questa fonte, deve avere denari pronti contanti. [Uh Madonna! Quella vuole "fare". Hai ragione. Tua sorella ce l'ha. Quella vuole "fare". Hai ragione]. Bella figliola con questo petto a punta, dimmi se sono pèsche o melanzane. Sono piccole pèsche e sono ancora amare. [Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il piccolo tappo sotto una fica, come lo senti agitare e muovere. Ragazza, fatti più in qua, lo facciamo un altro ballo]. Vieni quando saranno più mature, allora te la faccio fare [Prendi il cane. Hai ragione. Prendi il cane e acchiappa il cane, prendi e acchiappa la testa del cane] allora te ne farò saziare. [Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il piccolo tappo sotto una fica, come lo senti agitare e muovere. Prendi la zappa e vai a zappare, il contadino non lo sai fare. E il mare e bbine, sotto Napoli ci sta Resina. Lì c'è il mio desiderio, sotto la piega del grembiale. Uh Nicola Nicola, quante donne su un solo uomo! Uh Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere, il peperone all'aceto, che ti stuzzica l'appetito. Quella vuole "fare". Io non posso più trattenerla. Hai ragione]. O mia piccola e rossa mela, salisti fino al cielo per prendere colore. Ne prendesti tanto per desiderio, e non ti bastava nemmeno a fare l'amore. Ed eri più rossa tu di un melograno, ora hai perduto il colore e sei malata. Fatti ridare il colore e a chi lo hai dato? Bella figliola con questo petto pieno, di fuori è pieno ma dentro è vuoto [Uh Madonna! quella vuole "fare". Hai ragione] di fuori è pieno ma dentro è vuoto. Dimmi se sono pèsche o melanzane. Sono piccole pèsche e sono ancora amare, [Uh Madonna! Uh Teresa Teresa Teresa, cosa voglio farti vedere. Hai ragione. Quella vuole "fare"] ritorna quando sarà il tempo in cui saranno mature, allora te la farò fare... (una saziata). [La moglie del fabbro ce "la" ha nera, se la lavava, se la strofinava, e sempre nera se la ritrovava]. Bella figliola con questo culo a grillo, di sotto avete la piccola gabbietta. Io ci vado a giocare "Pulcinella", Pulcinella mio Pulcinella. [Uh Madonna! Prendi il cane. Tua sorella ce l'ha. Prendi e acchiappa la testa del cane]. Quanto sei bella e dàmmene un poco. Quanto sei bella io ti vorrei. [E ora dobbiamo andare nel cumulo dei pomodori, e lì c'è il fratello e la sorella]. Voglio andarmene al fiume. Con una catena tu mi hai incatenato, mi hai incatenato le mani e i piedi, non mi fai allontanare di un passo. [Vedi il mare e "nnesse". Tua sorella ha perso il pettine, e se mi dai un poco di questo, voglio darti anch'io quello che ho. Oh Madonna! hai ragione. Tua sorella ce l'ha. Prendi il cane. Uh Madonna! Quella vuole "fare"]. Ho saputo che siete due sorelle, ma in un unico letto vi coricate. [Uh Madonna Madonna Madonna, quante donne su un solo uomo!] ma in un unico letto vi coricate. Queste lenzuola che avete di sotto, sono più fredde di una gelata. [Uh Madonna Madonna Madonna, con un pezzetto di camicia io vidi il paradiso, con un pezzetto di cappotto io la gettai sotto-sopra, con un pezzetto di mutanda gliela vidi tutta quanta, con un pezzetto di reggiseno vidi le cose più belle. Uh Nicola Nicola Nicola, quante donne su un solo uomo! E ora ti "drizzi" di nuovo, uh Nicola ti sei ritirato!].
______________________________
NOTE Nonostante il titolo questo canto è una tammurriata. È stato registrato da Roberto De Simone in studio. Gli esecutori (Alfonso Striano: canto; Alfonso Maio: canto e castagnette; Salvatore Striano: tamburo) sono originari di Casatori (Napoli). Testo e traduzione sono presenti nel libro di De Simone "Canti e tradizioni Popolari in Campania"; l'incisione del brano si trova in uno degli LP della raccolta "La Tradizione in Campania". La struttura metrica di questa tammurriata è assai più complessa di quella dei Canti sul tamburo:
1) Non sempre il distico si articola su cinque versi secondo quanto esemplificato nelle note ai Canti sul tamburo. Ma le variazioni ritmiche sono determinate dall'inserimento di stereotipi verbali ottonari (senza alcun riferimento logico al testo del canto; ad esempio «Piglia 'o cane acchiappa 'o cane / piglia e acchiapp' 'a capa r' 'o cane»), o addirittura di vere e proprie filastrocche che gli esecutori della zona chiamano "barzellette" (es.: «Ue' Tere' Tere' Tere'», ecc.) Nella trascrizione stereotipi e barzellette vengono indicati in corsivo.
2) Quando l'esecutore comincia a cantare le strofe in endecasillabi taglia sempre la prima sillaba del primo verso. Ad esempio, il verso «Nu ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle» viene eseguito da Alfonso Maio senza la prima sillaba: «Nu». Per comprendere questa apparente stranezza si tenga presente che la struttura metrica di questi endecasillabi, adattata al ritmo della tammurriata, è la seguente:
Nu ghiuò / rno m' 'è / gghiucà / ié / lì / nnucé / llé.
Gli accenti cadono, cioè, sulla seconda, quarta, sesta, settima, ottava, decima e undicesima sillaba del verso. L'attacco è, quindi, "in levare", non "in battere" (il primo accento è sulla seconda sillaba, non sulla prima). Ora, c'è da considerare «che, stilisticamente parlando, gli uomini cantano in tessiture molto acute. Per tale motivo gli attacchi del canto (specialmente quando avvengono sui toni più alti), richiedono un attacco "in battere" ... e ciò proprio per ragioni di carattere vocale: un acuto si presta già di per sé ad essere emesso più facilmente "in battere"» (De Simone) Di qui la scelta di eliminare la prima sillaba del verso (come nel nostro caso); altri esecutori preferisco premettere al verso una sillaba d'appoggio (e il verso diventerebbe «Uh nu ghiuorno m' 'e gghiucaie li nnucelle»). Si noterà che i versi successivi al primo non presentano queste trasformazioni; e ciò perché l'esecutore utilizza come sillaba d'appoggio l'ultima del verso precedente. Si può ancora osservare che il fenomeno non si verifica, normalmente, quando l'esecutore è una donna (cfr. i Canti sul tamburo, eseguiti da Titina Raia); «ciò avviene sia per la tessitura piuttosto centrale in cui ella canta, sia perché la linea melodica anziché partire dall'alto (dal quinto grado), parte dal basso (dal primo grado, ossia dalla tonica). In questo senso è più facile e possibile attaccare il canto "in levare".» (De Simone)
3) Altra particolarità, tipica del Salernitano: i due cantatori si alternano, proseguendo l'uno il canto dell'altro; ma a un certo punto, continuando ad alternarsi, eseguono ciascuno un proprio canto, senza riferimento con quello dell'altro. Questo punto è segnalato, nella trascrizione, con tre asterischi (***).
Per quanto riguarda il contenuto, non occorrono molte parole per richiamare l'attenzione del lettore sugli spunti spiccatamente sessuali che in modo ossessivo occupano la mente degli esecutori. Ma qualora si osservi che "Teresa" è uno dei nomi con cui nella tradizione campana si è soliti designare la Morte, non potrà sfuggire la stretta connessione, vissuta con angoscia atavica e segreta, tra fare l'amore e morire. La vagina, fonte di vita, è anche sorgente di morte; simbolo della Madre Terra da cui tutti veniamo e in cui tutti saremo sepolti. |
__________________________________________________________ Sito realizzato da Gaetano VARIABILIS Invia liberamente testi, traduzioni, foto, commenti o altro materiale a: |