|
|
canti sul tamburoUh cielo quant'è àveto stu palazzo uh cielo quant'è àveto stu palazzo ue' comme so' ariose ue' comme so' ariose ue' comme so' ariose sti ffeneste
ce sta na nenna ca sempe s'affaccia ce sta na nenna ca sempe s'affaccia e c' 'e ccoglie li garuofene e c' 'e ccoglie li garuofene e c' 'e ccoglie li garuofene 'a copp' 'a testa
ce ne ricette «Vuttaminne uno» ce ne ricette «Vuttaminne uno» ue' chella me menava ue' chella me menava ue' chella me menava na schiocc'a ssette
na schiocc'a sette a mme nun m'avasta na schiocc'a sette a mme nun m'avasta ue' i' voglio a nenna mia ue' i' voglio a nenna mia ue' i' voglio a nenna mia cu tutt'a testa.
Ammore mio t' 'o facci' 'o rispietto ammore mio t' 'o facci' 'o rispietto ue' e 'a primma sera ue' e 'a primma sera ue' e 'a primma sera ue' nun me ce cocco
i' me ne vaco intorno intorn' 'o letto i' me ne vaco intorno intorn' 'o letto ue' primm' 'o faccio addurmi' ue' primm' 'o faccio addurmi' ue' primm' 'o faccio addurmi' e po' me ce cocco.
Quanta pertose tene chistu crivo quanta pertose tene chistu crivo ue' tanta n'hadda fa' ue' tanta n'hadda fa' ?......?
m' 'o promettette 'o figlio piccerillo m' 'o promettette 'o figlio piccerillo ue' mò che s'è fatto 'ruosso ue' mò che s'è fatto 'ruosso ue' mò che s'è fatto 'ruosso nun m'oo vo' dare.
Ue' angelo r' 'o cielo e pigliatillo ue' angelo r' 'o cielo e pigliatillo ue' nun me fa' cala' ue' nun me fa' cala' ue' nun me fa' cala' cchiù passiona
la passiona mia è troppo 'ròssa la passiona mia è troppo 'ròssa ue' chella me pò' dura' ue' chella me pò' dura' ue' chella me pò' dura' vintiquattr'ore.
Vulesse sagli' 'ncielo e si putesse vulesse sagli' 'ncielo e si putesse ue' cu na scalella re ue' cu na scalella re ue' cu na scalella re treciento 'rare
sagliesse 'a cemmulella e se rumpesse sagliesse 'a cemmulella e se rumpesse ue' 'mbracci'a nennillu mio ue' 'mbracci'a nennillu mio ue' 'mbracci'a nennillu mio mi ce menasse.
Verite ch'è succiesso a 'Uttaiano neh verite ch'è succiesso a 'Uttaiano neh ue' nu monaco ha vasato ue' nu monaco ha vasato ue' nu monaco ha vasato a na figliola
ha fatto a mmiente ca la cunfessava e ha fatto a mmiente ca la cunfessava ue' e 'a pietto ce ha tirato ue' e 'a pietto ce ha tirato ue' e 'a pietto ce ha tirat' 'o spingulone
Luvi' Luvi' Luvi' core re mamma Luvi' Luvi' Luvi' core re mamma ue' nun te lava' cchiù 'a faccia ue' nun te lava' cchiù 'a faccia ue' nun te lava' cchiù 'a faccia c' 'o ssapone
tu me n'ha strutto ddoi' funtane r'acqua tu me n'ha strutto ddoi' funtane r'acqua ue' tu sì' cchiù niro tu ue' tu sì' cchiù niro tu ue' tu sì' cchiù niro tu ca nu ggravone.
Traduzione
Cielo com'è alto questo palazzo, come sono ariose queste finestre.
C'è una ragazza che sempre s'affaccia, coglie i garofani dalla pianta.
Io le dissi:- Gettamene uno -; quella me ne gettava una schiocca di sette.
Una schiocca di sette a me non basta, io voglio la mia ragazza con tutta la pianta.
Amore mio voglio farti un dispetto, la prima sera non mi corico.
Io me ne vado intorno al letto, prima "lo" faccio addormentare e poi mi metto a letto.
Quanti buchi ha questo setaccio, tanti ne possa fare la mia suocera al cuore:
me lo promise il figlio quand'era piccolo, ora che si è fatto grande non me lo vuole più dare.
Oh angelo del cielo prenditelo, non mi ci fare più spendere passione.
La mia passione è troppo grande, quella mi può durare anche ventiquattro ore.
Vorrei salire al cielo se potessi, con una piccola scala di trecento gradini.
Salirei e la cima si romperebbe, mi getterei così in braccio al mio ragazzo.
Vedete cosa è accaduto a Ottaviano! un monaco ha baciato una ragazza.
Ha fatto finta che la confessava, dal petto le ha tirato lo spillone.
Luigi, Luigi, Luigi, cuore di mamma, non lavarti più la faccia col sapone.
Tu mi hai consumato due fontane d'acqua, tu sei più nero del carbone.
______________________________
NOTE
Questa tammurriata è stata raccolta da Roberto de Simone, informatori Titina Raia (canto), Rosa Nocerino (tamburo), Giovanni Coffarelli (castagnette), originari di Somma Vesuviana (Napoli). La registrazione è avvenuta in studio, nell'ambito della ricerca condotta da De Simone, che ha poi portato alla realizzazione della raccolta discografica in sette LP "La Tradizione in Campania e del volume "Canti e tradizioni popolari in Campania". Questo canto segue rigorosamente una delle strutture più semplici della tammurriata tradizionale. I distici (le strofe di due versi utilizzate dall'esecutrice vengono articolate in altrettante strofe di cinque versi, secondo uno schema fisso: a) primo verso completo (endecasillabo) b) ripetizione del primo verso completo c) prime otto sillabe (ottonario) del secondo verso d) ripetizione dell'ottonario e) secondo verso completo (endecasillabo)
La chiave d'interpretazione dell'intero brano sembra essere prevalentemente sessuale. Frequenti paiono i richiami simbolici al sesso maschile (il garofano, il figlio piccolo diventato grande, lo spillone); all'organo femminile (la finestra ariosa, i tanti buchi del setaccio, la passione troppo grande, la "testa": «Voglio la mia ragazza con tutta la pianta» – non sfugga il significato particolare che questa strofa può venire ad assumere qualora si rifletta che è una donna a cantarla); all'orgasmo (l'idea di precipitare nel vuoto «in braccio al mio ragazzo»). Si notino anche i riferimenti magici propri dei numeri sette e tre (i trecento scalini). |
__________________________________________________________ Sito realizzato da Gaetano VARIABILIS Invia liberamente testi, traduzioni, foto, commenti o altro materiale a: |