Torna a indice testi
torna a Swordfishtrombones


Le Upanishad del rock 'n' roll

Pescespadatrombone - di Tom Waits

Bene tornò dalla guerra
Con un party nella sua testa
E una Brougham DeVille modificata
E un paio di gambe che si aprivano
Come ali di farfalla
E un cane pazzo che non stava fermo
Andò e conobbe una ragazza della Banda dell'esercito
della Salvezza
Che suonava acqua sporca (1)
in un trombonepescespada
Andò a dormire sul fondo del
Lago Tenkiller
E disse" vacca, ma come è bello essere
a casa"

Tornò dalla guerra
con un party nella sua testa
E un'idea per vedere i fuochi artificiali
E sapeva che sarebbe stato pronto con
Un machete d'acciaio
E mezza pinta di Ballantine
ogni giorno
E si rintanò in una stanza sopra un negozio
Di ferramenta
A piangere niente, solo lacrime finte
Gettò un'incantesimo
Su una povera ragazza di Crutchfield
E tutto questo per 27 anni

Fece un pacco di tutte le sue
speranze e fuggì per la California
Con un banjo acchiappamosche sulle
sue ginocchia
Con lozione lucky tiger sui capelli d'angelo
E benzedrina per arrivare là
Lo trovarono su una pianta d'eucalipto
Il tenente gli mise alle costole un uccello canarino(2)
E la mandò in bambola a furia di parole
E raggi di luna Chesterfielded in una canzone
Si beccò ventanni per averla amata
Da un giudice dell'Oklahoma
Che disse questo Doughboy
fa solo cose sbagliate

Ora qualcuno dice che balla
il mambo dei necrologi
E altri che è sempre disperato
Forse solo questa filastrocca
Lo tiene tutto insieme
Qualcuno dice che non è mai stato qui

Qualcuno dice di averlo visto giù
A Birmingham, dormire in
un carro merci in manovra
E se tu pensi di poterne raccontare una più
grossa
Giuro su Dio che dovrai raccontare una balla

note:
(1) l'espressione "suonava acqua sporca" è letterale: "Who played dirty water on a swordfishtrombone".
Forse non rende l'idea immaginifica di altre traduzioni tipo "lacrimava i peccati del mondo soffiando in un trombonpescespada", ma ho preferito lasciare l'aderenza verbale, anche perchè, tutto sommato, neanche "lacrimava" mi sembra soddisfacente. Forse "ripuliva" o "purificava" renderebbe meglio l'idea: le ragazze della Banda dell'esercito della Salvezza non piangono, ma risanano.

(2) canary bird: una ragazza bionda molto attraente
Traduzione di Guido Marenco