1 - 2

L'ADATTAMENTO DEI FILM

CREDITS ITALIANI PER I FILM

PRIMA VERSIONE

Edizione italiana: Dynamic Italia
Produttore esecutivo: Francesco di Sanzo
Assistente di produzione: Michele Gelli
Supervisione artistica: Claudia Cangini
Supervisione generale: Federico Colpi
Traduzione: Irene Cantoni
Dialoghi e adattamento: Stefano Cerioni
Doppiaggio: Studio P.V. Milano - coop. Eddy Cortese Roma
Direzione del doppiaggio: Ivo De Palma - Fabrizio Mazzotta
Fonici di doppiaggio: Michele Filipponio, Paolo Nagy
Sincronizzazione: Luca Porro

SECONDA VERSIONE

Edizione italiana: Dynamic Italia
Produttore esecutivo: Francesco di Sanzo
Assistente di produzione: Jessica Poce
Progetto e supervisione artistica: Valerio Manenti
Assistenza edizione: Laura Giordano
Segreteria di produzione: Gianfranco Calvitti
Segreteria di redazione: Anna Marani
Supervisione generale: Federico Colpi
Traduzione: Yoshiya Hirohama
Dialoghi e adattamento: Valerio Manenti
Doppiaggio: Sefit - CDC
Direzione del doppiaggio: Isabella Pasanisi
Assistente al doppiaggio: Silvia Menozzi
Supervisione e consulenza al doppiaggio: Valerio Manenti
Fonici di doppiaggio: Gioia Masi, Giancarlo Mattacola
Sincronizzazione: Paolo Brunori

CREDITS GIAPPONESI

Una produzione: Toei Animation co. LTD
Produttore generale: Chiaki Imada
Tratto dal manga di Masami Kurumada, edito da Shueisha
Produttori esecutivi: Yoshifumi Hatano (1,2,3,4), Kazuo Yokoyama (1), Kozo Morishita (2,3)
Sceneggiatura: Takao Koyama (2), Yoshiyuki Suga (1,3,4)
Effetti speciali: Masayuki Kawachi (1), Hironobu Shimokawa (2), Chiaki Hirao (3,4)
Musiche: Seiji Yokoyama
Montaggio: Yasuhiro Yoshikawa
Character Design: Shingo Araki - Michi Himeno (1,2,3,4), Masahiro Naoi (4)
Supervisione dei disegni: Shingo Araki (1,2,3), Masahiro Naoi (4)
Regia: Kozo Morishita (1), Shigeyasu Yamaguchi (2,3), Masayuki Akehi (4)

Riuscire a districarsi tra le varie versioni dei quattro film dedicati ai Cavalieri dello Zodiaco sembrerebbe piuttosto difficile, perché le differenze, in episodi di così breve durata, non possono essere clamorose. In ogni caso, guardando e confrontando le due edizioni di cui ogni film ha beneficiato, si notano evidenti diversità, che tra l'altro danno l'idea del metro utilizzato per l'adattamento italiano della serie televisiva: la prima versione dei film, infatti, è adattata dallo stesso staff della serie TV, mentre la seconda versione è del tutto fedele all'originale. In generale nei quattro film i dialoghi sono molto simili, ma per sottolineare la novità della seconda edizione rispetto alla prima sono stati, uno per uno, artificiosamente cambiati, anche se questi erano perfettamente uguali all'originale: a volte la cosa risulta piuttosto valida, ma in altre occasioni è del tutto inutile. Chiaramente la differenza più evidente consiste nel tanto sospirato cambiamento dei nomi dei personaggi, finalmente originali, ma in realtà molti dialoghi, nella prima versione, sono stati aggiunti oppure fortemente modificati; la trasformazione di "Cavaliere" in "Sacro Guerriero" e di "Case" in "Templi", in questo senso, è suggestiva ma non fondamentale.

Nel primo film, per rimarcare le differenze tra le due versioni, ogni Cavaliere di Bronzo si trovava a combattere contro un Ghost Saint molto somigliante  a lui per indole e forza, e caratteristica di ogni combattimento è quella di presentare dialoghi sovrapposti tra i due contendenti. Questa è tuttavia un'invenzione degli adattatori italiani, poiché nella versione fedele all'originale non c'è traccia di dialoghi, ma solo di urla di battaglia. Il primo film è forse quello che è stato adattato peggio, dal momento che sono state aggiunte battute ad effetto, come ad esempio quelle di Lesia (Maya) 110KB e di Orfeo (Orpheus) 440KB (versione originale 585KB); e anche un evidente errore dovuto alla cronologia italiana, che vede i film dopo tutta la serie, e che consiste nel posporre la conoscenza di Orfeo a quella di Mime e Sirya 110KB, mentre in realtà il personaggio di Mime è basato proprio su Orfeo. Un altro confronto interessante riguarda le urla di Athena, nella prima versione 125KB e nella seconda 110KB, oppure anche la freddezza della Eris della seconda versione 175KB e l'isterismo, nello stesso dialogo, della Discordia della prima versione 175KB.

Per quanto riguarda il secondo film, la seconda versione è decisamente migliore della prima, che a dialoghi molto belli affiancava una generica confusione, in modo da rendere difficilmente comprensibili alcuni passaggi. Per quanto riguarda i dialoghi, l'astio di Midgard 179KB verso Sirio (Shiryu) risulta decisamente meno volgare 152KB, mentre le lusinghe di Freyr a Lady Isabel (Saori) sono assenti 145KB, e sostituite da generiche parole di scuse 145KB; inoltre, le prese in giro di Uru (Url) ad Andromeda 244KB sono sostituite da un dialogo più normale 236KB, e il commiato di Loki, molto sofferto 202KB, è decisamente meno drammatico 202KB. E' interessante il confronto tra i due incipit, nella prima 282KB e nella seconda versione 290KB, e tra le due dichiarazioni di guerra di Balder (Dolvar) nei confronti di Athena (prima versione 344KB e seconda 317KB).

Il terzo film presenta addirittura tre versioni differenti, due "regolari" e una pirata. Va detto che la versione pirata, pur presentando un'edizione veramente scadente (completo rifacimento in studio della colonna sonora, necessaria per coprire i dialoghi giapponesi), contiene alcuni dialoghi molto fedeli all'originale, più della prima versione Dynamic. Un esempio classico riguarda il monologo di Pegasus (Seiya) nella sua abitazione al porto, prima di fuggire in lacrime: nella prima versione c'è un dialogo molto ricco 386KB, nella seconda il dialogo è molto più limitato 413KB e in quella della Eden Video il dialogo è molto più simile a quello della seconda versione 398KB. La relativa fedeltà dell'edizione pirata non impedisce però la presenza di incredibili errori di traduzione, alcuni veramente divertenti, che rendono ulteriormente scarsa questa versione: quando Pegasus attacca Apollo, che lo respinge pur avendone paura, il dialogo della versione pirata è veramente incomprensibile 317KB, ma relativamente simile a quello della seconda versione "regolare" 359KB, mentre la prima versione presenta come di consueto un dialogo più aulico 351KB; quando invece Apollo chiede a Cristal di erigere una bara di ghiaccio per Athena, nella versione Eden viene mescolato tutto quanto 290KB, mentre la seconda versione Dynamic è molto più fedele all'originale 137KB. Utile è anche la comparazione tra ciò che Dauko racconta veramente su Abel (seconda versione Dynamic 359KB), e ciò che viene interpretato al riguardo nella versione pirata 467KB. Tra le traduzioni più improbabili della versione pirata, ci sono l'Attacco di Sabbia di Hyoga 325KB (prima versione 226KB), le ultime parole di Saga prima di bruciare il proprio cosmo oltre i limiti consentiti 121KB, l'assurdo commiato finale di Athena, che dichiara di non esistere più 229KB, lo spassoso scambio di battute tra Shiryu e DeathMask 317KB nella Valle della Morte, e le eretiche conclusioni di Shura dopo la morte di Athena 91KB. Nella nuova versione, rimane presente il sarcasmo di personaggi come Atlas 325KB verso Seiya, e di Berenike 202KB verso Athena, ma i dialoghi sono in genere molto simili a quelli della prima versione: per fare un esempio, è del tutto identico quello tra Berenike e Hyoga prima del loro scontro 332KB263KB.

Dopo aver terminato la visione del quarto film nelle due versioni, si ha l'impressione di aver assistito a due film differenti. Il cambiamento della trama è notevole, e i dialoghi della seconda versione rendono giustizia ad una sceneggiatura che, stando alla prima versione, sembrava zoppicare molto. La maggior parte dei cambiamenti si sono verificati allorché nei dialoghi si faceva riferimento alla religione cristiana: il racconto di Hyoga su Lucifero è più chiaro 440KB, la scalata di Athena al Palazzo degli Intrighi è paragonata alla Passione del Cristo 172KB, il monologo di Lucifero contro Dio viene arricchito da dettagli poco magnanimi e molto vendicativi 268KB, e il rito dell'Angelus viene distorto per fini narrativi 152KB. In compenso viene mantenuta l'inedita freddezza di Ikki nei confronti del fratello Shun 64KB (prima versione 344KB), e viene tolta la spocchia di Belzebù nei confronti di Pegasus - Seiya 145KB (prima versione 145KB). In questo ultimo film ci sono alcune volute citazioni alla saga di Ades, che vede in ogni caso i Cavalieri di Bronzo combattere contro i guerrieri degli Inferi: il commiato finale di Athena 359KB, il difficile viaggio di Athena verso il suo nemico, e l'aiuto delle dodici armature d'oro che ricreano il potere del sole e contribuiscono a sconfiggere Lucifero 91KB. E' senz'altro questo il film che più ha tratto beneficio dal cambiamento delle voci: in particolare, Lucifero da angelo asessuato diventa un vero e proprio signore del Male, e anche i suoi guerrieri acquisiscono una certa sacralità, complici anche gli azzeccati effetti eco associati a tutti questi personaggi; inoltre, per la prima e unica volta finora, la figura di Athena viene scissa da quella di Lady Isabel - Saori anche tramite un cambiamento di voce.



Per ascoltare i file audio di questa sezione, è necessario RealPlayer - ad ogni icona è associata l'estensione del file

testo di Marco "Shin Kazama" Zannini e di Stefano "Gran Sacerdote" Zannini