L'ADATTAMENTO DEI FILM
CREDITS ITALIANI PER I FILM
PRIMA VERSIONE
Edizione italiana: Dynamic Italia
Produttore esecutivo: Francesco di Sanzo
Assistente di produzione: Michele Gelli
Supervisione artistica: Claudia Cangini
Supervisione generale: Federico Colpi
Traduzione: Irene Cantoni
Dialoghi e adattamento: Stefano Cerioni
Doppiaggio: Studio P.V. Milano - coop. Eddy Cortese Roma
Direzione del doppiaggio: Ivo De Palma - Fabrizio Mazzotta
Fonici di doppiaggio: Michele Filipponio, Paolo Nagy
Sincronizzazione: Luca Porro
SECONDA VERSIONE
Edizione italiana: Dynamic Italia
Produttore esecutivo: Francesco di Sanzo
Assistente di produzione: Jessica Poce
Progetto e supervisione artistica: Valerio Manenti
Assistenza edizione: Laura Giordano
Segreteria di produzione: Gianfranco Calvitti
Segreteria di redazione: Anna Marani
Supervisione generale: Federico Colpi
Traduzione: Yoshiya Hirohama
Dialoghi e adattamento: Valerio Manenti
Doppiaggio: Sefit - CDC
Direzione del doppiaggio: Isabella Pasanisi
Assistente al doppiaggio: Silvia Menozzi
Supervisione e consulenza al doppiaggio: Valerio Manenti
Fonici di doppiaggio: Gioia Masi, Giancarlo Mattacola
Sincronizzazione: Paolo Brunori
CREDITS GIAPPONESI
Una produzione: Toei Animation co. LTD
Produttore generale: Chiaki Imada
Tratto dal manga di Masami Kurumada, edito da Shueisha
Produttori esecutivi: Yoshifumi Hatano (1,2,3,4), Kazuo Yokoyama (1), Kozo
Morishita (2,3)
Sceneggiatura: Takao Koyama (2), Yoshiyuki Suga (1,3,4)
Effetti speciali: Masayuki Kawachi (1), Hironobu Shimokawa (2), Chiaki Hirao
(3,4)
Musiche: Seiji Yokoyama
Montaggio: Yasuhiro Yoshikawa
Character Design: Shingo Araki - Michi Himeno (1,2,3,4), Masahiro Naoi (4)
Supervisione dei disegni: Shingo Araki (1,2,3), Masahiro Naoi (4)
Regia: Kozo Morishita (1), Shigeyasu Yamaguchi (2,3), Masayuki Akehi (4)
Riuscire a districarsi tra le varie versioni dei quattro film dedicati ai Cavalieri dello Zodiaco sembrerebbe piuttosto difficile, perché le differenze, in episodi di così breve durata, non possono essere clamorose. In ogni caso, guardando e confrontando le due edizioni di cui ogni film ha beneficiato, si notano evidenti diversità, che tra l'altro danno l'idea del metro utilizzato per l'adattamento italiano della serie televisiva: la prima versione dei film, infatti, è adattata dallo stesso staff della serie TV, mentre la seconda versione è del tutto fedele all'originale. In generale nei quattro film i dialoghi sono molto simili, ma per sottolineare la novità della seconda edizione rispetto alla prima sono stati, uno per uno, artificiosamente cambiati, anche se questi erano perfettamente uguali all'originale: a volte la cosa risulta piuttosto valida, ma in altre occasioni è del tutto inutile. Chiaramente la differenza più evidente consiste nel tanto sospirato cambiamento dei nomi dei personaggi, finalmente originali, ma in realtà molti dialoghi, nella prima versione, sono stati aggiunti oppure fortemente modificati; la trasformazione di "Cavaliere" in "Sacro Guerriero" e di "Case" in "Templi", in questo senso, è suggestiva ma non fondamentale.
Nel primo film, per
rimarcare le differenze tra le due versioni, ogni Cavaliere di Bronzo si trovava
a combattere contro un Ghost Saint molto somigliante a lui per indole e
forza, e caratteristica di ogni combattimento è quella di presentare dialoghi
sovrapposti tra i due contendenti. Questa è tuttavia un'invenzione degli
adattatori italiani, poiché nella versione fedele all'originale non c'è
traccia di dialoghi, ma solo di urla di battaglia. Il primo film è forse quello
che è stato adattato peggio, dal momento che sono state aggiunte battute ad
effetto, come ad esempio quelle di Lesia (Maya) e di Orfeo (Orpheus)
(versione originale
); e anche un evidente errore dovuto alla cronologia
italiana, che vede i film dopo tutta la serie, e che consiste nel posporre la
conoscenza di Orfeo a quella di Mime e Sirya
, mentre in realtà il personaggio
di Mime è basato proprio su Orfeo. Un altro confronto interessante riguarda le
urla di Athena, nella prima versione
e nella seconda
, oppure anche la freddezza della
Eris della seconda versione
e l'isterismo, nello stesso dialogo, della Discordia
della prima versione
.
Per quanto riguarda il
secondo film, la seconda versione è decisamente migliore della prima, che a
dialoghi molto belli affiancava una generica confusione, in modo da rendere
difficilmente comprensibili alcuni passaggi. Per quanto riguarda i dialoghi,
l'astio di Midgard verso Sirio (Shiryu) risulta
decisamente meno volgare
, mentre le lusinghe di Freyr a Lady Isabel (Saori)
sono assenti
, e sostituite da generiche parole
di scuse
; inoltre, le prese in giro di Uru (Url) ad
Andromeda
sono sostituite da un dialogo più normale
, e il commiato di Loki, molto sofferto
, è decisamente meno drammatico
. E' interessante il confronto tra i due incipit,
nella prima
e nella seconda versione
, e tra le due dichiarazioni di guerra di Balder
(Dolvar) nei confronti di Athena (prima versione
e seconda
).
Il terzo film presenta
addirittura tre versioni differenti, due "regolari" e una pirata. Va
detto che la versione pirata, pur presentando un'edizione veramente scadente
(completo rifacimento in studio della colonna sonora, necessaria per coprire i
dialoghi giapponesi), contiene alcuni dialoghi molto fedeli all'originale, più
della prima versione Dynamic. Un esempio classico riguarda il monologo di
Pegasus (Seiya) nella sua abitazione al porto, prima di fuggire in lacrime:
nella prima versione c'è un dialogo molto ricco , nella seconda il dialogo è molto
più limitato
e in quella della Eden Video il
dialogo è molto più simile a quello della seconda versione
. La relativa fedeltà
dell'edizione pirata non impedisce però la presenza di incredibili errori di
traduzione, alcuni veramente divertenti, che rendono ulteriormente scarsa questa
versione: quando Pegasus attacca Apollo, che lo respinge pur avendone paura, il
dialogo della versione pirata è veramente incomprensibile
, ma relativamente simile a quello della seconda
versione "regolare"
, mentre la prima versione presenta come di consueto
un dialogo più aulico
; quando invece Apollo chiede a Cristal di erigere
una bara di ghiaccio per Athena, nella versione Eden viene mescolato tutto
quanto
, mentre la seconda versione Dynamic è molto più
fedele all'originale
. Utile è anche la comparazione tra ciò che Dauko
racconta veramente su Abel (seconda versione Dynamic
), e ciò che viene interpretato al riguardo nella
versione pirata
. Tra le traduzioni più improbabili della versione
pirata, ci sono l'Attacco di Sabbia di Hyoga
(prima versione
), le ultime parole di Saga prima
di bruciare il proprio cosmo oltre i limiti consentiti
, l'assurdo commiato finale di Athena, che dichiara
di non esistere più
, lo spassoso scambio di battute tra Shiryu e
DeathMask
nella Valle della Morte, e le eretiche conclusioni
di Shura dopo la morte di Athena
. Nella nuova versione, rimane presente il sarcasmo
di personaggi come Atlas
verso Seiya, e di Berenike
verso Athena, ma i dialoghi sono in genere molto
simili a quelli della prima versione: per fare un esempio, è del tutto identico
quello tra Berenike e Hyoga prima del loro scontro
.
Dopo aver terminato la
visione del quarto film nelle due versioni, si ha l'impressione di aver
assistito a due film differenti. Il cambiamento della trama è notevole, e i
dialoghi della seconda versione rendono giustizia ad una sceneggiatura che,
stando alla prima versione, sembrava zoppicare molto. La maggior parte dei
cambiamenti si sono verificati allorché nei dialoghi si faceva riferimento alla
religione cristiana: il racconto di Hyoga su Lucifero è più chiaro , la scalata di Athena al Palazzo
degli Intrighi è paragonata alla Passione del Cristo
, il monologo di Lucifero contro
Dio viene arricchito da dettagli poco magnanimi e molto vendicativi
, e il rito dell'Angelus viene
distorto per fini narrativi
. In compenso viene mantenuta
l'inedita freddezza di Ikki nei confronti del fratello Shun
(prima versione
), e viene tolta la spocchia di
Belzebù nei confronti di Pegasus - Seiya
(prima versione
). In questo ultimo film ci sono
alcune volute citazioni alla saga di Ades, che vede in ogni caso i Cavalieri di
Bronzo combattere contro i guerrieri degli Inferi: il commiato finale di
Athena
, il difficile viaggio di Athena
verso il suo nemico, e l'aiuto delle dodici armature d'oro che ricreano il
potere del sole e contribuiscono a sconfiggere Lucifero
. E' senz'altro questo il film che
più ha tratto beneficio dal cambiamento delle voci: in particolare, Lucifero da
angelo asessuato diventa un vero e proprio signore del Male, e anche i suoi
guerrieri acquisiscono una certa sacralità, complici anche gli azzeccati
effetti eco associati a tutti questi personaggi; inoltre, per la prima e unica
volta finora, la figura di Athena viene scissa da quella di Lady Isabel - Saori
anche tramite un cambiamento di voce.