La
prima nev |
La
prima neve |
Oh!
che vent, o Dio che vent,
è
una roba de spavent! nev
in terra e sui balcon, su
le strade, fra i volton: bianch i sass
e bianch i scur, bianch le porte e bianch
i mur bianch le ditte e i davansai, bianch le gabbie dei fanai. E
la nev continua ancora, vegna sò
da qualche ora: è
un spettacol imponent che
impressiona tutt la gent. Chi
avess vist el vecc kasser silensios coma un mister l'avria ditt, pel badonai, infestà dai polissai.
Solament de tratt
in tratt se scapussa in qualche gatt che
strisciando longa i mur cerca
un sit un po' sicur. In
'sti temp così infernai tuti
en pieni de travai e
d'intorna al fogoler stan coi fìoi
e la moier a
contar le vecie storie le
antichissime memorie dei
scianim
del quarantott quand correven
i magnot.
È
una vera meraviglia el
veder ogni famiglia lì
davanti a la fiammada co
la boca spalancada a scoltar el più sachen far
la storia de Ruen. I banim sciockaien sà, i
più grand en lì incantà, fan
le donne la calsetta o
le mende a la fodretta; i om accenden la sò pippa co
le man in su la trippa: gh'è la coppia dei moros che
discorren sota vos e
ogni tant pianin, pianin, se ricambien di basin: l'orator
continua ancora le sò storie fin a l'ora che
smorsandose el lumin te ghe pianta un pisolin. Pò va a lett
la compagnia, tuta
insiem in armonia, pò va a lett
e s'indormenta... oh,
che vita ckaserienta! |
Oh!
che vento, o Dio che vento, è
una cosa da spavento! neve
in terra e sui balconi, su
le strade, negli androni: bianchi
i sassi e bianche le imposte, bianche
le porte e bianchi i muri bianche
le insegne e i davanzali, bianche
le gabbie dei fanali. E
la neve continua ancora, scende
da qualche ora: è
uno spettacolo imponente che
impressiona tutta la gente. Chi
avesse visto il vecchio kasser (ghetto) silenzioso
come un mistero l’
avrebbe detto, pel badonai (perbacco), infestato
dai poliziotti. Solamente
di tanto in tanto si
inciampa in qualche gatto che
strisciando rasente ai muri cerca
un posto un po' riparato. In
questi tempi così infernali tutti
sono pieni di problemi e
stanno intorno al focolare con
i figli e la moglie a
raccontare le vecchie storie le
antichissime memorie degli
scianim
(anni) del quarantotto quando
i magnot
(soldi) giravano. È
una vera meraviglia il
vedere ogni famiglia lì
davanti al camino con
la bocca spalancata ad
ascoltare il più sachen
(anziano) che
racconta la storia di Ruen. I banim (bambini) sciockaien
(dormono) già, i
più grandi stanno lì incantati, le
donne lavorano a maglia o
rammendano la federa; gli
uomini si accendono la pipa stando
con le mani sulla pancia: c’è
la coppia di fidanzati che
parlano sottovoce e
ogni tanto piano, piano si
scambiano dei bacetti: l'oratore
continua ancora le
sue storie fin al momento che
spegnendosi il lume si
assopisce. Poi
la compagnia va a letto, tutta
insieme in armonia, poi
va a letto e s'addormenta... oh,
che vita ckaserienta (infame)! |