El lampioner |
Il lampionaio |
Per
dindina, per dindana, che
fumana, che fumana! non
se veda un pass in lā, se
non caschi č una slachā. En serade tutt le porte, en
le strade tute morte, i marė con le moier stan sentadi
al fogoler e i
putei con sto gran fret oramai
en tuti a lett: sol
le gate inamorade con
le meste sgnavolade ciamen fora i so moros negher,
bianch, sorian e ros. Ne
landar per le contrade tute
frede e spopolade dentr al pet
el coresin me smartela senza fin. Ma
chi vedi, chi sarā quel
lumin che vegna in sa? Lu
sinnalsa e lu se sbassa, forse
č un mort scapā dla cassa che
protett da la fumana bala alegar
la furlana! Vecio
Dio! č chė visin! chi
sarā a la fin dei fin? Ah!
ho capė, o che piaser, č
un simpatich lampioner, che
con tuta cavanā
vegna, impissa,
passa, vā! |
Per
dindina, per dindana, che
nebbia, che nebbia! non
si vede avanti di un passo, se
non cado č una slachā
(fortuna). Tutte
le porte sono chiuse, le
strade sono tutte deserte, i
mariti con le mogli stanno
seduti al focolare e i
bambini con questo gran freddo sono
giā tutti a letto: solo
le gatte innamorate con
le meste miagolate chiamano
fuori i loro morosi neri,
bianchi, soriani e rossi. Nellandare
per le strade tutte
fredde e spopolate il
cuore dentro al petto mi
martella senza fine. Ma
chi vedo, chi sarā quel
lumino che viene in qua? Lui
sinnalza e si abbassa, forse
č un morto scappato dalla bara che
protetto dalla nebbia balla
allegro la friulana (antico ballo)! Santiddio! č qui vicino! infine,
chi sarā mai? Ah!
ho capito, o che sollievo, č
un simpatico lampionaio, che
con tutta cavanā
(devozione) viene,
accende, passa, va! |