Confidense |
Confidenze |
Fortunada e Leà Fort Ben tornada,
ben tornada, non te vedi da un gran pess. Leà Cosa diset Fortunada, manchi sol da circa un mes Fort Ma coiussi,
che brilò! era in mesa ai tò
regali? vegna chì sentete sò e riposa un poch i scali. Leà Grazie, grazie.. ah! badonam! che bei sit ho visità! è assai grand veh! sto gnolam, e a star fermi è un gran peccà. Fort Eh! tel credi…
me diret cos’et vist con tò maré e intratant se mai ghet fret te prepari un bon cafè Leà Te sit semper
quela dona ma l’ho tolt adess che è poch: l’ingoscium de mè madona, che per dirtela è un gran tocch, me n’ha dat una scudela tuta piena de carbon che me ruma la budela coma fuss un gran giaron. For Ah! non fogh
per dam del ton, ma i cafè che faghi me non gh’è barba a fai più
bon, me n’appelli propria a te. Leà Me non dighi che non sia e per quest m’insegnaret prima ancor che vaga via del to metodo el segret. For To’ du eti de cafè con un chilo e mèss de sis, fai brusar infina che vegnen negher coma i stiss; masna, missia
e metten su tri cuccier nel stagnadin e pò dopo che han boiù voda el liquid nel cugmin: se per caso è trop cargà con dell’acqua el pot slongar, sentiret che rarità! roba propria da incantar. Leà Te ringrazi, cara Tuna, del consiglio che met dat: coma te non ghe n’è
una…. Fort Ma
te para? gnint affat… me diret che son noiosa, ma fasima in confidenza, me son propria assai curiosa che conossar l’influenza che t’ha fat la prima nott del to caro matrimoni…. Leà Ma cos’en ‘sti kalomot! Fort Oh! va là! fra nualtar
doni! Leà G’ho vergogna Fortunada non en robe da contar, e pò te non sit sposada non te voi scandalizar. Fort Senti,
senti ‘sta surà, che vol far la sciofetessa! lassa andar la castità che oramai è roba smessa e di su dall’a a la zeta quel che et fat con tò maré. Leà Vot saverl
in lingua scieta, vot saverl,
son chì da te. Quand è sta la prima sera, era el gioren de rosc-kodesc, m’ha butà su la letèra, m’ha slargà l’Aron-a codesc e pò senza remission vers de mì
che el scongiurava g’ha dat denter dei cuccion, ma la porta non molava. A la fin quan Dio ha volù dop mezzora s’è stufà, e sim stà brassadi su fin ai dies del dì de là e cosita ristoradi (ho fatt quasi tutt un sonn) a mesdì se sim levadi per andar a colazion: però aspetta, un pas indrè, prima ancora de magnar quel porsel de mè maré ha volù tornar a far, e per fartela finida m’ha fat sinch introduzion; me son propria divertida con mè gran soddisfazion. Sit contenta, Fortunada, de ‘sta longa litania? Ho finì la ciaciarada, è assai tardi, vaghi via. Fort Così prest, un
ditt e un fatt? sta' chì ancora un scinichin. Leà No, non poss, incò
è Sciabat, g’ho a disnar
i mè cusin. Fort Non te tegni chì di più, te saluti, addio Leà Leà Ciao Fortuna, sta pur su… Fort Torna prest!...Va
in chelalà. |
Fortunada e Leà Fort Ben tornata, ben tornata non ti vedo da molto tempo Leà Cosa dici Fortunada, manco solo da circa un mese Fort Ma caspita, che gioiello! era in mezzo ai tuoi regali? vieni qui siediti e riposati un po’ dalle scale. Leà Grazie, grazie.. ah! badonam (caspita)! che bei posti ho visto! è
assai grande veh! questo gnolam (mondo), e a star fermi è un grande peccato. Fort Eh! Te lo credo… mi dirai cosa hai visto con tuo marito e intanto se mai tu avessi fretta ti preparo un buon caffè Leà Tu sei sempre una persona gentile ma l’ho preso poco fa: quell’impiastro di mia suocera, che per dirtela è un bel soggetto, me n’ha dato una tazza tutta piena di carbone che mi rimescola la pancia come se fosse un grosso sasso. For Ah! non faccio per darmi delle arie, ma i caffè che faccio io non c’è modo di farli più buoni, io mi appello proprio a te. Leà Io non dico che non sia così e per questo m’insegnerai prima ancora che vada via il segreto del tuo metodo. For Prendi due etti di caffè con un chilo e mezzo di ceci, falli tostare fino a che diventano neri come dei tizzoni; macina, mescola e mettine tre cucchiai nel pentolino e poi dopo che hanno bollito versa il liquido nella cuccuma: se per caso è troppo carico lo puoi allungare con dell’acqua, sentirai che rarità! una cosa proprio da incantare. Leà Ti ringrazio, cara Tuna, del consiglio che mi hai dato: come te non ce n’è un’altra…. Fort Ma ti pare? niente affatto… mi dirai che sono noiosa, ma diciamo in confidenza, io son proprio assai curiosa di conoscere l’effetto che t’ha fatto la prima notte del tuo caro matrimonio…. Leà Ma cosa sono questi kalomot (storie)! Fort Oh! suvvia! fra noi donne! Leà Mi vergogno Fortunada non sono cose da raccontare, e poi tu non sei sposata non ti voglio scandalizzare. Fort Senti, senti questa surà (tipa), che vuol fare la sciofetessa (saccente)! lascia perdere la castità che oramai è una cosa fuori moda e racconta dalla a alla zeta quel che hai fatto con tuo marito. Leà Vuoi saperlo con franchezza, vuoi saperlo, sono pronta a dirtelo. Quando è stata la prima sera, era il giorno di rosc-kodesc (inizio mese), m’ha buttata sul letto, mi ha allargato l’Aron-a codesc (arca santa) e poi senza misericordia verso di me che lo scongiuravo si è messo a spingere, ma la porta non cedeva. Alla fine quando Dio ha voluto dopo mezzora s’è stancato, e siamo rimasti abbracciati fino alle dieci del giorno dopo e cosi riposati (ho fatto quasi tutto un sonno) a mezzogiorno ci siamo alzati per andare a colazione: però aspetta, un passo indietro, prima ancora di mangiare quel porcellone di mio marito ha voluto tornare a farlo, e per fartela finita mi ha penetrato cinque volte; mi sono proprio divertita con mio grande piacere. Sei contenta, Fortunada, di questa lungo racconto? Ho finito la chiacchierata, è molto tardi, vado via. Fort Così presto, detto e fatto? resta qui ancora un scinichin (po’). Leà No, non posso, oggi è Sciabat (Sabato), vengono a pranzo i miei cugini. Fort Non ti trattengo più a lungo, ti saluto, addio Leà Leà Ciao Fortunada, stammi bene… Fort Torna presto!...Va in chelalà
(malora). |
|