Alackà de la Checca |
Alackà
(lezione) de
la Checca |
Senti,
senti, Bice bela de
la Checca la storiela, una
storia ormai stravecia che
ha fatt ridar fin la fecia
del
chasser e
del tissan per
quaranta e passa ann. Gh'era un temp
un casament a ricordo
de la gent orb e scur
come una tegia ditt da tuti la cort
Regia. Nei
scianim
del quarantott quand correven
i magnot,
era
un sit de gran d'affar coma
fuss un port de mar: pien de banch
e de botteghe, de stagnade e de careghe, de stramass e de paion, de giachette e de calson, era
insomma un gran mercà coma
incó più non se g'ha: e
lì in mesa a 'sti campion gh'era Checca de Maron che g'aveva un botteghin...
cosa
dighi... un scattolin pien de scarpe e pagn usà e
de antiche rarità. Un
bel dì gh'è andà un pognel per
comprar tra el bon e el
bel un costum fornì e complet per
sò fiol che fava el pret, e
la Checca, ch'è cortes, ghe risponda in ton sommess: - Chì gh'è tutt
quel che ghe vol per
vestir el voster fiol: ecco
chì gh'è la sottana, un mantel de tuta lana, gh'è la stola, gh'è
el pivial, e
un sostegn per el messal: ma disime la statura se
no sbagli la misura -. El pognel ch'è assai scantà con
un'aria da sfaccià ghe risponda sò
per su che
g'ha un corp compagn de lu; e la
Checca de Maron non
pensand al tir birbon che
quel tocch ghe minacciava
con
finessa più che prava, |
Senti,
senti, bella Bice la
storiella della Checca, una
storia ormai stravecchia che
ha fatto ridere perfino la feccia del
chasser
(ghetto) e del tissan (area del ghetto) per
oltre quaranta anni. C'era
un tempo un caseggiato come
la gente ricorda cieco
e buio come una teglia chiamato
da tutti la corte Regia. Nei
scianim
(anni) del quarantotto quando
i magnot
(soldi) giravano, era
un posto di gran daffare come
se fosse un porto di mare: pieno
di banchi e di botteghe, di
paioli e di sedie, di
materassi e di pagliericci, di
giacchette e di calzoni, era
insomma un grande mercato come
oggi non ce ne sono più: e
lì in mezzo a questi campioni c'era
Checca de Maron che aveva
un negozietto... cosa
dico... un bugigattolo pieno
di scarpe e abiti usati e
di antiche rarità. Un
bel giorno c'è andato un pognel (contadino) per
comprar tra il buono e il bello un
abito guarnito e completo per
suo figlio che era prete, e
la Checca, ch'è cortese, gli
risponde con tono sommesso: -
Qui c'è tutto quello che occorre per
vestire il vostro figlio: ecco
qui c'è la sottana, un
mantello di pura lana, c'è
la stola, c'è il piviale, e
un sostegno per il messale: ma
ditemi la statura altrimenti
sbaglio la taglia -. El pognel (contadino) che è assai
smaliziato con
un'aria da sfacciato gli
risponde su per giù che
ha una corporatura come lui; e
la Checca de Maron non
pensando al tiro birbone che
quel tipo gli minacciava con
finezza più che malvagia, |
con
un far tra negro e liet se vestissa tutt da pret per
provar se la montura rispondeva
a la statura. Nel
vedér quela surà in
tal fatta trasformà con
in testa el trigolin e
la stola sul copin, me vel dich così per dir era
roba da morir. Ma el rascian
che stava attent e
studiava el bon moment, profittand de l'occasion
che
la Checca de Maron da iudio coma che
va in
un pret s'era cambià, ciapa su tra el
bel e el bon una
pila de calson e pò via coma un satan per
la bocca del tissan. A
'sta scena così prava che
Maron non s'aspettava, scapa
fora stralunà e
con tant che g'ha de fià sbraia e siga:
— Dai al lader! —. Tutt el ghett è miss soqquader: è
un guardar de sà e de là per
saver cos'è mai stà; gh'è chi vegna
su la porta, gh'è chi fa la facia
smorta, gh'è chi siga
a più non poss chi
se fa la piscia adoss. chi
ingoscià da la paura cora
in cerca de questura, chi
vedendol in quel stat g'ha nel cor
che Checca è matt, quand fra tutti el
bel Lombros, om de tempra coraggios
ciapa in man un bon baston e
va incontra al vecc Maron. — Senti, Checca, vegni
chì, cosa
fet così vestì? ma
cos'è, cos'è 'sta scena, mettet bon, ne val la pena, mettet bon, ritorna in te queste
en robe da sciotè
—. Ma
la Checca invelenà con
un pugn el ficca in là e pò cerca de scapar per
poder quel goi ciapar. |
con
un far tra negro (triste) e lieto si
veste tutto da prete per
provare se il completo corrispondeva
alla statura. Nel
vedere quella surà
(figura) trasformata
in tal modo con
in testa il tricorno e
la stola sul collo, io
ve lo dico così per dire era
roba da morire. Ma
il rascian
(disgraziato) che stava attento e
studiava il momento buono, approfittando
dell'occasione che
la Checca de Maron da iudio (ebreo)
come si deve s'era
trasformato in un prete, afferra
tra il bello e il buono una
pila di calzoni e
poi via come un satan
(diavolo) per
la porta del tissan (area del ghetto). A
questa scena così malvagia che
Maron non s'aspettava, corre
fuori stralunato e
con tutto il fiato che ha urla
e grida: - Dai al ladro! -. Tutto
il ghetto è messo a soqquadro: è
un guardare di qua e di là per
sapere cosa mai è successo; c'è
chi viene sulla porta, c'è
chi impallidisce, c'è
chi grida a più non posso chi
si fa la pipì addosso. chi
angosciato dalla paura corre
in cerca della polizia, chi
vedendolo in quello stato è
convinto che Checca sia impazzito, quando
fra tutti il bel Lombros, uomo
coraggioso di natura afferra
un buon bastone e
va incontro al vecchio Maron. -
Senti, Checca, vieni qui, cosa
fai così vestito? ma
cos'è, cos'è questa scena, calmati,
ti conviene, calmati,
ritorna in te queste
sono robe da sciotè
(matto)-. Ma
la Checca inviperito con
un pugno lo sposta da parte e
poi cerca di scappare per
poter raggiungere quel goi (cristiano). |
A
'sto pugn el bon Lombros, pirla
i occ, deventa ross e inarcand el gross
baston piccia
botte su Maron. —
Ah! fet finta d'esser matt, imbambì d'un magnagatt,
ne vedrema ben de bele, mì te magni le budele com'è
vera, brutt baloss che
me ciami el bel Lombros e intratant che ragionava de
coscienza el bastonava fin
che tutt insanguinà Maron
casca sensa fià! 'Sto diverbio malcontent
mova el cor a tutt la gent, che
piena de passion va
in aiut del vecc Maron. L'han tolt su, l'han miss a lett, l'han
ligà con un soghett: sò moier
fora de lé perché
in casa g'ha un sciotè non
savend cosa ghe far l'ha
lassà senza magnar, g'ha dat
l'oio de rissin per
purgarel del morbin e pò in ultim l'ha curà con
del spirit canforà. È stà a lett un pér de mes, a
la fin s'è pò rimess; ha pregà Pipin Golos
per
far pace con Lombros; e pò in ultim s'è portà su
de sora in chavorà
dova ha fatt
un giurament che
trascrivi fedelment: «Dio
che stet lì su nel ciel, Dio
d'Isach e d'Israél, me
te giuri a fé di Dio col
fervor d'un bon judio che
mai più te me vedret a compràr vestì da pret!». |
A
questo pugno il buon Lombros, gira
gli occhi, diventa rosso e inarcando
il grosso bastone picchia
botte su Maron. -
Ah! fai finta d'esser matto, rimbambito
d'un mangiagatti, ne
vedremo ben delle belle, io
ti mangio le budella com'è
vero, brutto balordo che
me chiamo il bel Lombros e
mentre ragionava lo
bastonava con coscienza fino
a che tutto insanguinato Maron
cade a terra senza fiato! Questo
diverbio infelice commuove
tutta la gente, che
piena di compassione va
in aiuto del vecchio Maron. L'hanno
sollevato, l'hanno messo a letto, l'hanno
legato con una corda: sua
moglie fuori di sé perché
in casa ha un sciotè (matto) non
sapendo cosa fargli l'ha
lasciato senza mangiare, gli
ha dato l'olio di ricino per
purgarlo della mattana e
poi infine l'ha curato con
dello spirito canforato. È rimasto
a letto un paio di mesi, alla
fine s'è poi rimesso; ha
pregato Pipin Golos per
far la pace con Lombros; e
poi infine s'è portato su
di sopra in chavorà
(confraternita) dove
ha fatto un giuramento che
trascrivo fedelmente: «Dio
che stai lassù nel cielo, Dio
d'Isach e d'Israél, io
ti giuro nel nome di Dio col
fervore d'un buon judio
(ebreo) che
tu non mi vedrai mai più commerciare
vestito da prete!». |
26 Novembre 1907 |
|