Alackà de la Checca

 

Alackà (lezione) de la Checca

Senti, senti, Bice bela

de la Checca la storiela,

una storia ormai stravecia

che ha fatt ridar fin la fecia

del chasser e del tissan

per quaranta e passa ann.

Gh'era un temp un casament

a ricordo de la gent

orb e scur come una tegia

ditt da tuti la cort Regia.

Nei scianim del quarantott

quand correven i magnot,

era un sit de gran d'affar

coma fuss un port de mar:

pien de banch e de botteghe,

de stagnade e de careghe,

de stramass e de paion,

de giachette e de calson,

era insomma un gran mercà

coma incó più non se g'ha:

e lì in mesa a 'sti campion

gh'era Checca de Maron che

g'aveva un botteghin...

cosa dighi... un scattolin

pien de scarpe e pagn usà

e de antiche rarità.

Un bel dì gh'è andà un pognel

per comprar tra el bon e el bel

un costum fornì e complet

per fiol che fava el pret,

e la Checca, ch'è cortes,

ghe risponda in ton sommess:

- Chì gh'è tutt quel che ghe vol

per vestir el voster fiol:

ecco chì gh'è la sottana,

un mantel de tuta lana,

gh'è la stola, gh'è el pivial,

e un sostegn per el messal:

ma disime la statura

se no sbagli la misura -.

El pognel ch'è assai scantà

con un'aria da sfaccià

ghe risponda per su

che g'ha un corp compagn de lu;

e la Checca de Maron

non pensand al tir birbon

che quel tocch ghe minacciava

con finessa più che prava,

 

 

Senti, senti, bella Bice

la storiella della Checca,

una storia ormai stravecchia

che ha fatto ridere perfino la feccia

del chasser (ghetto) e del tissan (area del ghetto)

per oltre quaranta anni.

C'era un tempo un caseggiato

come la gente ricorda

cieco e buio come una teglia

chiamato da tutti la corte Regia.

Nei scianim (anni) del quarantotto

quando i magnot (soldi) giravano,

era un posto di gran daffare

come se fosse un porto di mare:

pieno di banchi e di botteghe,

di paioli e di sedie,

di materassi e di pagliericci,

di giacchette e di calzoni,

era insomma un grande mercato

come oggi non ce ne sono più:

e lì in mezzo a questi campioni

c'era Checca de Maron che

aveva un negozietto...

cosa dico... un bugigattolo

pieno di scarpe e abiti usati

e di antiche rarità.

Un bel giorno c'è andato un pognel (contadino)

per comprar tra il buono e il bello

un abito guarnito e completo

per suo figlio che era prete,

e la Checca, ch'è cortese,

gli risponde con tono sommesso:

- Qui c'è tutto quello che occorre

per vestire il vostro figlio:

ecco qui c'è la sottana,

un mantello di pura lana,

c'è la stola, c'è il piviale,

e un sostegno per il messale:

ma ditemi la statura

altrimenti sbaglio la taglia -.

El pognel (contadino) che è assai smaliziato

con un'aria da sfacciato

gli risponde su per giù

che ha una corporatura come lui;

e la Checca de Maron

non pensando al tiro birbone

che quel tipo gli minacciava

con finezza più che malvagia,

 

 

con un far tra negro e liet

se vestissa tutt da pret

per provar se la montura

rispondeva a la statura.

Nel vedér quela surà

in tal fatta trasformà

con in testa el trigolin

e la stola sul copin,

me vel dich così per dir

era roba da morir.

Ma el rascian che stava attent

e studiava el bon moment,

profittand de l'occasion

che la Checca de Maron

da iudio coma che va

in un pret s'era cambià,

ciapa su tra el bel e el bon

una pila de calson

e via coma un satan

per la bocca del tissan.

A 'sta scena così prava

che Maron non s'aspettava,

scapa fora stralunà

e con tant che g'ha de fià

sbraia e siga: — Dai al lader! —.

Tutt el ghett è miss soqquader:

è un guardar de e de là

per saver cos'è mai stà;

gh'è chi vegna su la porta,

gh'è chi fa la facia smorta,

gh'è chi siga a più non poss

chi se fa la piscia adoss.

chi ingoscià da la paura

cora in cerca de questura,

chi vedendol in quel stat

g'ha nel cor che Checca è matt,

quand fra tutti el bel Lombros,

om de tempra coraggios

ciapa in man un bon baston

e va incontra al vecc Maron.

 — Senti, Checca, vegni chì,

cosa fet così vestì?

ma cos'è, cos'è 'sta scena,

mettet bon, ne val la pena,

mettet bon, ritorna in te

queste en robe da sciotè —.

Ma la Checca invelenà

con un pugn el ficca in là

e cerca de scapar

per poder quel goi ciapar.

 

 

 

con un far tra negro (triste) e lieto

si veste tutto da prete

per provare se il completo

corrispondeva alla statura.

Nel vedere quella surà (figura)

trasformata in tal modo

con in testa il tricorno

e la stola sul collo,

io ve lo dico così per dire

era roba da morire.

Ma il rascian (disgraziato) che stava attento

e studiava il momento buono,

approfittando dell'occasione

che la Checca de Maron

da iudio (ebreo) come si deve

s'era trasformato in un prete,

afferra tra il bello e il buono

una pila di calzoni

e poi via come un satan (diavolo)

per la porta del tissan (area del ghetto).

A questa scena così malvagia

che Maron non s'aspettava,

corre fuori stralunato

e con tutto il fiato che ha

urla e grida: - Dai al ladro! -.

Tutto il ghetto è messo a soqquadro:

è un guardare di qua e di là

per sapere cosa mai è successo;

c'è chi viene sulla porta,

c'è chi impallidisce,

c'è chi grida a più non posso

chi si fa la pipì addosso.

chi angosciato dalla paura

corre in cerca della polizia,

chi vedendolo in quello stato

è convinto che Checca sia impazzito,

quando fra tutti il bel Lombros,

uomo coraggioso di natura

afferra un buon bastone

e va incontro al vecchio Maron.

- Senti, Checca, vieni qui,

cosa fai così vestito?

ma cos'è, cos'è questa scena,

calmati, ti conviene,

calmati, ritorna in te

queste sono robe da sciotè (matto)-.

Ma la Checca inviperito

con un pugno lo sposta da parte

e poi cerca di scappare

per poter raggiungere quel goi (cristiano).

 

A 'sto pugn el bon Lombros,

pirla i occ, deventa ross

e inarcand el gross baston

piccia botte su Maron.

— Ah! fet finta d'esser matt,

imbambì d'un magnagatt,

ne vedrema ben de bele,

te magni le budele

com'è vera, brutt baloss

che me ciami el bel Lombros

e intratant che ragionava

de coscienza el bastonava

fin che tutt insanguinà

Maron casca sensa fià!

'Sto diverbio malcontent

mova el cor a tutt la gent,

che piena de passion

va in aiut del vecc Maron.

L'han tolt su, l'han miss a lett,

l'han ligà con un soghett:

moier fora de

perché in casa g'ha un sciotè

non savend cosa ghe far

l'ha lassà senza magnar,

g'ha dat l'oio de rissin

per purgarel del morbin

e in ultim l'ha curà

con del spirit canforà.

È stà a lett un pér de mes,

a la fin s'è rimess;

ha pregà Pipin Golos

per far pace con Lombros;

e in ultim s'è portà

su de sora in chavorà

dova ha fatt un giurament

che trascrivi fedelment:

«Dio che stet lì su nel ciel,

Dio d'Isach e d'Israél,

me te giuri a di Dio

col fervor d'un bon judio

che mai più te me vedret

a compràr vestì da pret!».

 

A questo pugno il buon Lombros,

gira gli occhi, diventa rosso

e inarcando il grosso bastone

picchia botte su Maron.

- Ah! fai finta d'esser matto,

rimbambito d'un mangiagatti,

ne vedremo ben delle belle,

io ti mangio le budella

com'è vero, brutto balordo

che me chiamo il bel Lombros

e mentre ragionava

lo bastonava con coscienza

fino a che tutto insanguinato

Maron cade a terra senza fiato!

Questo diverbio infelice

commuove tutta la gente,

che piena di compassione

va in aiuto del vecchio Maron.

L'hanno sollevato, l'hanno messo a letto,

l'hanno legato con una corda:

sua moglie fuori di sé

perché in casa ha un sciotè (matto)

non sapendo cosa fargli

l'ha lasciato senza mangiare,

gli ha dato l'olio di ricino

per purgarlo della mattana

e poi infine l'ha curato

con dello spirito canforato.

È rimasto a letto un paio di mesi,

alla fine s'è poi rimesso;

ha pregato Pipin Golos

per far la pace con Lombros;

e poi infine s'è portato

su di sopra in chavorà (confraternita)

dove ha fatto un giuramento

che trascrivo fedelmente:

«Dio che stai lassù nel cielo,

Dio d'Isach e d'Israél,

io ti giuro nel nome di Dio

col fervore d'un buon judio (ebreo)

che tu non mi vedrai mai più

commerciare vestito da prete!».

 

26 Novembre 1907

 

ELENCO

SUCCESSIVA