Home Autori Letteratura Grammatica Crediti Newsletter Collaborazioni Scrivi al Webmaster Links Collaboratori |
OrazioOdiIII, 9Vai al brano corrispondente in LatinoFino a quando ti ero graditoe nessun giovane da te preferito ti gettava le braccia al bianco collo, prosperavo più beato del re dei Persiani. "Fino a quando non hai arso d'amore più per un'altra e Lidia non era dopo Cloe (nelle tue preferenze), io, Lidia, assai famosa, divenni più celebre della romana Ilia". Ora mi guida la tracia Cloe, esperta della cetra e di dolci melodie, per la quale non temerò di morire, se il fato la lascerà sopravvivere, lei che è la mia anima. "Calais, figlio di Ornito di Turi, brucia d'amore di reciproca fiamma per me, per il quale sopporterò di morire due volte, se il fato lo lascerà sopravvivere, lui che è il mio ragazzo". Cosa diresti se tornasse l'antico amore e, ora separati, ci riunisse con un vincolo eterno, se la bionda Cloe venisse allontanata e se la porta tornasse ad essere aperta per Lidia, prima respinta? "Benché quello sia più bello di una stella, e tu sia più leggero del sughero e più irritabile dell'esagerato Adriatico, è con te che vorrei vivere e morire". Hai trovato degli errori nella traduzione? Non esitare e invia la tua correzione compilando il modulo sottostante, specificando il punto in cui, nella traduzione, è presente l'errore. Grazie. |
Letteratura: - Orazio |