TERENZIO FORMENTI, poesie

[FORMENTI HOME PAGE]
[ABOUT THE AUTHOR & HOW TO CONTACT HIM]

INCONTRO

due occhi / un passo un gesto / sospeso / nell'aria un corpo / un'anima / un vestito il timbro / sconosciuto / di una voce oggi / un altro / nasce / per me
ENCOUNTER two eyes / a step a gesture / suspended / in air a body / a soul / a clothing the unknown / ring / of a voice another / born / today / for me RENCONTRE deux yeux / un pas un geste / suspendue / dans l'air un corps / une âme / un vêtement le ton / d'une voix / inconnue un autre / ñait /audjourd'hui / pour moi BEGEGNUNG zwei Augen / ein Schritt eine Geste / in der Schwebe / gelassen ein Leib / eine Seele / ein Kleid der unbekannte / Klang / einer Stimme ein Anderer / heute / geboren / für mich ENCUENTRO dos ojos / un paso un gesto / suspendido / en el aire un cuerpo / un alma / un vestido el timbre / desconocido / de una voz hoy / otro / nace / para mi ENCONTRO dois olhos / um passo um gesto / suspenso no ar um corpo / uma alma / um vestido o timbre / desconhecido / de uma voz hoje / outro / nasce / para mim
Su questa poesia è stata composta una "romanza per violino e chitarra" dal chitarrista, compositore e poeta uruguaiano Juan Baladán Gadea
Of this poem I have the following translations :

Acholi (Sudan), Amharic (Ethiopia), Arabic, Basque (Spain), Bengali (India), Bulgarian, Cantonese Chinese, Catalan (Spain), Czech, Danish, Egyptian Classic (Middle Kingdom), English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Ancient greek, Hebrew, Hindi (India), Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Luxemburg (local language), K'ekchi (Guatemala), Kakchiquel (Guatemala), Kinyarwandu (Rwanda), Ladin, Latin, Lingala (Zaire), Macedonian, Madi (Sudan), Malayalam (India), Maltese, Mandarin Chinese, Maratni (India), Moru (Sudan), Mossi/Moré, Nande (Zaire), Nepalese, Netherlandish, Norwegian, Nuer (Sudan), Persian, Polish, Portuguese, Quich'e (Guatemala), Rabinal achi (Guatemala), Rocom chi (Guatemala), Russian, Serbo- Croatian, Slovakian, Slovene, Somali, Spanish, Swahili (East Africa), Swedish, Tamil (India), Thai, Tigrigna (Ethiopia), Turkish, Uspantec (Guatemala), Welsh, Vietnamese, Zapotec (Mexico).
Dialects of Italy: Bagolino, Brescia, Linosa, Modica (Sicily), Pavia, Rome, Sassari
Dialect of Zürich (Switzerland),

Egregio amico/a
se conosci una lingua o un dialetto non compresi nel presente elenco, come pure se conosci una persona, possibilmente poeta, che può fare una traduzione di questa poesia in una lingua o dialetto nuovi, ti pregherei di volermelo segnalare oppure di farmene direttamente invio onde poter ampliare questa raccolta.
Se lo desideri, puoi fotocopiare la poesia e utilizzarla per entrare in comunicazione con gli altri.

Dear friend,
if you know a language or a dialect not included in the present list, or if you know a person, if possible a poet, who can do a translation of this poem in a new language or dialect, I beg you to notify it me for enlarge this collection.
If you wish, you can do a photocopy of this poem and use it to enter in communication with the others.

Amie,ami
si tu connais une langue ou un dialecte que n'est pas compris dans la présente liste, ou si tu connais une personne, si possible poéte, qui puisse faire une traduction de çette poesie dans une neuve langue ou dialecte, je te pris de me le signaler pour agrandir çette liste.
Si tu veux, tu peux photocopier cette poesie et l'utiliser pour entrer en comunication avec les autres.

Verehrter Freund, verherte Freundin,
falls du eine Fremdsprache oder ein Dialekt kennst, welche im vorliegenden Verzeichnis nicht einbegriffen sind, oder du kennst vielleicht eine Person (wenn moeglich Poet) der dieses Gedicht in eine neue Fremdsprache oder Dialekt uebersetzen kann, bitte ich dich dies mir mitzuteilen um diese Sammlung zu vervielfachen.
Du kannst, wenn du es wuenschst, dieses Gedicht photocopieren um mit den anderen in Verbindung einzutreten.

Estimado/a amigo/a
Si conoces una lengua o un dialecto no incluido en la presente lista; o si conoces una persona, si es posible poeta, que pueda traducir esta poesía en una lengua o dialecto nuevo, te rogaria de hacermelo saber o, si esto es posible, de pedírselo directamente tu, para poder de este modo ampliar esta collección.
Si tu lo deseas, puedes fotocopiar esta poesía y utilizarla para entrar en comunicación con los otros.

Prezado amigo/a,
se vocé conhece uma lingua ou dialéto que näo constem na presente lista, ou também se conhecer pessoa (possivelmente poeta) que possa realizar uma traduçäo em novas linguas ou dialétos, rogo-lhe escrever para mim sobre o assunto para que eu possa ampliar esta lista.
Se desejar, pode fotocopiar a presente poesia para comunicar com outras pessoas.


© Copyright by Terenzio Formenti Via Ragazzoni 17 I-25123 Brescia, Italia; Tel. + Fax 0039/30/3365511
Chi desiderasse comunicare con l'autore, per partecipare i suoi giudizi, impressioni o perplessità, è pregato di farlo, per telefono, al numero riportato sopra, o per fax, o per posta o per
posta elettronica.
Come pure chi desiderasse fare fotocopie da partecipare agli amici può ritenersi autorizzato dall'autore.