[FORMENTI HOME PAGE]
[ABOUT THE AUTHOR & HOW TO CONTACT HIM]
INCONTRO
due occhi / un passo
un gesto / sospeso / nell'aria
un corpo / un'anima / un vestito
il timbro / sconosciuto / di una voce
oggi / un altro / nasce / per me
ENCOUNTER
two eyes / a step
a gesture / suspended / in air
a body / a soul / a clothing
the unknown / ring / of a voice
another / born / today / for me
RENCONTRE
deux yeux / un pas
un geste / suspendue / dans l'air
un corps / une âme / un vêtement
le ton / d'une voix / inconnue
un autre / ñait /audjourd'hui / pour moi
BEGEGNUNG
zwei Augen / ein Schritt
eine Geste / in der Schwebe / gelassen
ein Leib / eine Seele / ein Kleid
der unbekannte / Klang / einer Stimme
ein Anderer / heute / geboren / für mich
ENCUENTRO
dos ojos / un paso
un gesto / suspendido / en el aire
un cuerpo / un alma / un vestido
el timbre / desconocido / de una voz
hoy / otro / nace / para mi
ENCONTRO
dois olhos / um passo
um gesto / suspenso no ar
um corpo / uma alma / um vestido
o timbre / desconhecido / de uma voz
hoje / outro / nasce / para mim
Su questa poesia è stata composta una "romanza per violino e chitarra" dal chitarrista, compositore e poeta uruguaiano Juan Baladán Gadea
Of this poem I have the following translations :
Acholi (Sudan), Amharic (Ethiopia), Arabic, Basque (Spain),
Bengali (India), Bulgarian, Cantonese Chinese, Catalan
(Spain), Czech, Danish, Egyptian Classic (Middle Kingdom),
English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, German,
Greek, Ancient greek, Hebrew, Hindi (India), Hungarian, Irish,
Italian, Japanese, Luxemburg (local language), K'ekchi
(Guatemala), Kakchiquel (Guatemala), Kinyarwandu
(Rwanda), Ladin, Latin, Lingala (Zaire), Macedonian, Madi
(Sudan), Malayalam (India), Maltese, Mandarin Chinese,
Maratni (India), Moru (Sudan), Mossi/Moré, Nande (Zaire),
Nepalese, Netherlandish, Norwegian, Nuer (Sudan), Persian,
Polish, Portuguese, Quich'e (Guatemala), Rabinal achi
(Guatemala), Rocom chi (Guatemala), Russian, Serbo-
Croatian, Slovakian, Slovene, Somali, Spanish, Swahili (East
Africa), Swedish, Tamil (India), Thai, Tigrigna (Ethiopia),
Turkish, Uspantec (Guatemala), Welsh, Vietnamese, Zapotec
(Mexico).
Dialects of Italy: Bagolino, Brescia,
Linosa, Modica (Sicily), Pavia, Rome, Sassari
Dialect of
Zürich (Switzerland),
Egregio amico/a
se conosci una lingua o un dialetto non compresi nel presente elenco,
come pure se conosci una persona, possibilmente poeta, che può fare
una traduzione di questa poesia in una lingua o dialetto nuovi, ti
pregherei di volermelo segnalare oppure di farmene direttamente invio
onde poter ampliare questa raccolta.
Se lo desideri, puoi fotocopiare la poesia e utilizzarla per entrare in
comunicazione con gli altri.
Dear friend,
if you know a language or a dialect not included in the present list, or if
you know a person, if possible a poet, who can do a translation of this
poem in a new language or dialect, I beg you to notify it me for enlarge
this collection.
If you wish, you can do a photocopy of this poem and use it to enter in
communication with the others.
Amie,ami
si tu connais une langue ou un dialecte que n'est pas compris dans la
présente liste, ou si tu connais une personne, si possible poéte, qui
puisse faire une traduction de çette poesie dans une neuve langue ou
dialecte, je te pris de me le signaler pour agrandir çette liste.
Si tu veux, tu peux photocopier cette poesie et l'utiliser pour entrer en
comunication avec les autres.
Verehrter Freund, verherte Freundin,
falls du eine Fremdsprache oder ein Dialekt kennst, welche im
vorliegenden Verzeichnis nicht einbegriffen sind, oder du kennst
vielleicht eine Person (wenn moeglich Poet) der dieses Gedicht in eine
neue Fremdsprache oder Dialekt uebersetzen kann, bitte ich dich dies
mir mitzuteilen um diese Sammlung zu vervielfachen.
Du kannst, wenn du es wuenschst, dieses Gedicht photocopieren um mit
den anderen in Verbindung einzutreten.
Estimado/a amigo/a
Si conoces una lengua o un dialecto no incluido en la presente lista; o si
conoces una persona, si es posible poeta, que pueda traducir esta
poesía en una lengua o dialecto nuevo, te rogaria de hacermelo saber o,
si esto es posible, de pedírselo directamente tu, para poder de este
modo ampliar esta collección.
Si tu lo deseas, puedes fotocopiar esta poesía y utilizarla para entrar en
comunicación con los otros.
Prezado amigo/a,
se vocé conhece uma lingua ou dialéto que näo constem na presente
lista, ou também se conhecer pessoa (possivelmente poeta) que possa
realizar uma traduçäo em novas linguas ou dialétos, rogo-lhe escrever
para mim sobre o assunto para que eu possa ampliar esta lista.
Se
desejar, pode fotocopiar a presente poesia para comunicar com outras
pessoas.
© Copyright by Terenzio Formenti Via Ragazzoni 17
I-25123 Brescia, Italia; Tel. + Fax 0039/30/3365511
Chi desiderasse comunicare con l'autore, per partecipare i suoi giudizi, impressioni o perplessità, è pregato di farlo, per telefono, al numero riportato sopra, o per fax, o per posta o per