[FORMENTI HOME PAGE] [ABOUT THE AUTHOR & HOW TO CONTACT HIM] LIBRO DE POESÍA - LIBRO DI POESIA Autores - Autori Juan Baladán Gadea e Terenzio Formenti Juan Baladán Gadea: nació en Treinta y Tres del Olimar, Uruguay, en 1942. Finalizados los estudios de música siguió cursos de perfeccionamiento en composición con el maestro José Rosell, ex violinista de la Orquesta de Pablo Casals. Comenzó a escribir poesías cuando era niño. Sus poesías han sido publicadas en revistas literarias de Italia, Holanda, Suecia y Sud America. "Poesias de la carcel" y "Otras poesías" fueron publicadas en el volumen "Voy Soñando Calles" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989. Prisionero político desde 1971 a 1985, fué liberado por la ley de amnistia el 10.03.85. Durante su encarcelamiento Juan recibió la solidaridad de personalidades y artistas europeos, de Amnesty International y también fue adoptado por AIDA. Juan, guitarrista y compositor vive y trabaja en Brescia, Italia, desde 1985. Juan Baladán Gadea: è nato in Treinta y Tres del Olimar, Uruguay nel 1942. Finiti gli studi di musica seguì corsi di perfezionamento nella composizione con il Maestro José Rosell, ex violinista dell'Orchestra di Pablo Casals. Ha iniziato a scrivere poesie fin da bambino. Sue liriche sono state pubblicate su riviste letterarie in Italia, Olanda, Svezia, e Sud America. "Poesie dal carcere" e "Altre poesie" sono state pubblicate nel volume "Vado Sognando Strade" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989. Prigioniero politico dal 1971 al 1985 , fu liberato per la legge di amnistia il 10. 03. 1985. Durante la sua prigionia Juan ricevette la solidarietà di personalità e di artisti europei, di Amnesty International e anche fu adottato dall'A.I.D.A. (Associazione Internazionale Difesa Artisti) Juan, chitarrista, e compositore, vive e lavora a Brescia, Italia dal 1985. Terenzio Formenti nasce nel 1923 a Bagolino e risiede a Brescia. Lavora per 25 anni come farmacista. Poi, passa alla psicologia e alla psicoanalisi lavorando nel "Centro persona Coppia Gruppi". Dalla successiva scoperta dello psicodramma, che lui ama chiamare "teatro del sogno", nasce negli ultimi dieci anni un incontro con la poesia. Tra le espressioni che lui più ama ci sono i libri Aquiloni-Cometas, con la traduzione spagnola di Juan Baladán Gadea, Amore in Poesie e Bagolino in poesia. L'ultima sua iniziativa come psicoterapeuta-poeta si sta concretizzando in questi giorni con un intervento, in italiano, spagnolo, inglese, francese e tedesco su Internet dal titolo "Narrazione catartica", nel quale egli propone, attraverso lo scambio di poesie, fiabe, racconti, canzoni e sogni, una comunicazione che trovi nel simbolico fonte di arricchimento, realizzazione e scoperta dell'armonia, gioia e felicità possibile. Terenzio Formenti nace en Bagolino y vive en Brescia. Trabaja durante 25 años como farmacéutico. Luego pasa a la psicología y al psicoanalisis trabajando en el "Centro Persona Pareja Grupos". Sucesivamente descubre el psicodrama, que él ama llamar "Teatro de los sueños" y nace en los últimos diez años un encuentro con la poesía. Algunas de las expresiones que él más ama son los libros "Aquiloni- Cometas", con la traducción española de Juan Baladán Gadea, "Amor en poesía' y "Bagolino en poesía" Su última iniciativa como picoterapeuta- poeta se está concretando con la intervención, en italiano, español, francés, inglés y alemán, en "Internet" bajo el titulo "Narración catártica", en la cual él propone, a través del intercambio de poesías, fábulas, cuentos, canciones y sueños, una comunicación que encuentre en lo simbólico una fuente de enriquecimiento, realización y descubrimiento de la armonía, alegría y felicidad posible. ACQUA DI FRONDE - AGUA VEGETAL
Indice
Tu nombre - Il tuo nome Tercer aniversario - Terzo anniversario Montevideo Historia - Storia De un lejano ayer - Di un ieri lontano Nocturno N°. 2 - Notturno N°. 2 Miro - Guardo Hija - Figlia Pienso en mi cumpleaños -Penso al mio compleanno Te nombro - Ti nomino Carta a mi amigo Pierluigi - Lettera al mio amico Pierluigi Nostalgia Verano '95 Estate '95 I Verano '95 Estate '95 II Verano '95 Estate '95 III Verano '95 Estate '95 IV Verano '95 Estate '95 V Amor - Amore Me haré una casa en el viento - Mi farò una casa nel vento Acantilados sobre el mar - Strapiombo sul mare Avenida Magenta jardines en un anochecer de niebla Corso Magenta giardini in una sera di nebbia Cuerpo de blanco abedul - Corpo di bianca betulla Si me amas, amor mio... Se mi ami, amore mio... Libertad - Libertà Una amarilla hoja de otoño - Una gialla foglia d'autunno Entre la muchedumbre - Tra la folla Una flauta - Un flauto Te siento - Ti sento A la florista del Paseo Palestro - Alla fioraia di Corso Palestro En el agua baja un día de primavera Sulla battigia un giorno di primavera Una gaviota en el cielo - Un gabbiano nel cielo Noche en Uruguay - Notte d'Uruguay Monica Golondrina enamorada - Rondine innamorata Siega del heno - Fienagione El lago de Idro en primavera - Lago d'Idro a primavera El canto del torrente "Caffaro" - Il canto del torrente "Caffaro" La oficina de correo de la calle Portici 2 L'ufficio postale di Via Portici 2 A Carolina A Patrizia Te dejaré un cometa - Ti lascerò un aquilone Poesías de Juan Baladán Gadea traducción Terenzio Formenti Poesie di Juan Baladán Gadea traduzione Terenzio Formenti
TU NOMBRE Tu nombre es brisa polen de primavera rumor de hojas en el monte. Tu nombre es canto voces de la distancia cuerda de mi guitarra. Tu nombre es vida esperanza convertida en juegos infantiles. Tu nombre me trae la ternura del tiempo compartido que ahonda lo que amamos. * Compuesta y memorizada en el calabozo N°6 de la "Isla" del E.M.R. N.1. 15. 01. 1975 | IL TUO NOME Il tuo nome é brezza polline di primavera fruscio di foglie nel bosco. Il tuo nome é canto voci della lontananza corda della mia chitarra. Il tuo nome é vita speranza trasformata in giochi di bambini. Il tuo nome porta la tenerezza del tempo condiviso che scava in ciò che amiamo. * Questa poesia fu composta solo a memoria nella cella di isolamento numero 6. E.M.R. n. 1. 15.01.1975 |
TERCER ANIVERSARIO La luna camina lentamente, sin pausas. Es tarde y tus ojos verdes son en mi. Cuantas cosas podría decirte; pero la voz no llega a mi garganta y las palabras, gastadas, cansadas y vacías no son necesarias. Tu me entiendes y sabes cuanto sueño. ¿Por qué a veces nos sentimos tan lejanos? ¿Si tu me has dado el sentir de tu alma y la rosa de tu piel por qué dejaré de amarte? Mi amor, te seguirá por los días en el amado fruto de tu vientre. Sierras de Yerbal, domingo 25 de enero de 1970 | TERZO ANNIVERSARIO Cammina lentamente la luna senza posa. E' sera e dentro di me sono i tuoi occhi verdi. Quante cose potrei dirti. Ma non giunge la voce alla mia gola e le parole, consunte, stanche e vuote non sono necessarie. Tu m'intendi e sai quando sogno. Perchè talvolta ci sentiamo tanto lontani? Se tu mi hai dato il senso della tua anima e la rosa della tua pelle perchè smetterei d'amarti? Il mio amore ti seguirà nei giorni nell'amato frutto del tuo ventre. Sierras del Yerbal - Treinta y Tres 25 gennaio '70 |
MONTEVIDEO Bella, rumorosa y soñadora, con tu vestido de mil colores te asomas a la esquina del río. Y voy sin rumbo soñando calles, las mismas - y ya no lo son - que hace tantos años dejé y busco entretener en mis manos, grabar en mis oios, este tu sol de finales de verano. La alegría me desborda y me tiemblan las piernas. Rostros amigos. Manos tendidas. Tanta esperanza labrada venciendo silencios y temores; quebrando, aislando la comparsa de los dictadores peleles. Montevideo... has sido un sueño deseado tanto tiempo. Hoy transito tus entrañas por tus calles empedradas, y el rumor de tu latir anhelante estalla en mis ojos y siento que me hablas de viejos sueños, pausas y nuevos impulsos hacia ese mañana que se anuncia, entre soles y brumas, cercano y lejano más alla del horizonte. Al día siguiente de ser liberado y andando bajo el sol de mediodía, 11.03.1985 | MONTEVIDEO Bella, mormorante e sognatrice, nel tuo abito dai mille colori ti affacci all'angolo del fiume. E vado senza meta sognando le tue strade, le stesse - e già più non lo sono - che tanti anni fa lasciai e cerco di trattenere nelle mie mani, imprimere nei miei occhi, questo tuo sole di fine estate. Vado traboccante di gioia incerto sulle mie gambe. Volti amici. Mani che si tendono. Tanta speranza coltivata vincendo silenzi e timori frantumando, isolando la mascherata dei dittatori fantocci. Montevideo... sei stata un sogno da tanto tempo desiderato. Oggi, nel tuo intimo ti percorro per le tue strade lastricate, e il mormorio anelante del tuo palpito esplode nelle mie orecchie e sento che mi parli di vecchi sogni, pause e nuove attese, verso quel domani che si annuncia, fra soli e brume, vicino e lontano ma oltre l'orizzonte. Il giorno dopo la mia liberazione, 11.03.1985 camminando sotto il sole di mezzogiorno. |
A Julián González, Miguel Angelo, Uber Briano y Daniel Rodriguez (Montero) HISTORIA Largo tiempo he vivido en aquel país de los hombres sin nombre, isla de hombres-números. Trece años custodiado, observado, impedido, por sombras de sombras, rostros, gestos y manos por otras manos movidas; censura y fuciles mecánicamente gélidos. Sobrevivientes del naufragio, anhelante el corazón cada día bajábamos (durante la hora llamada de recreo) a caminar por playas ideales escrutando el horizonte. Buscábamos entre las rocas y las ondas, alguna tabla o trozo de velamen, o la brújula de la nave perdida en el abismo. Al pasos de los días las olas depositaban en la arena pequeñas astillas de noticias o alguna botella lanzada al ultimo momento desde algún barco amigo que se hundía. No era un mar de borrascas y tormentas, era un inmenso lago de olvido y de silencio Esperábamos alimentando los sueños, moliendo los días y los años. Sufríamos la soledad de nosotros mismos. La sed de los amigos, de la esposa lejana. Solo podíamos salvarnos viviendo cada día en el mañana. Ayudándonos amistosamente a vencer la angustia y el olvido, cultivando entre todos la esperanza, la alegría, la certeza del amanecer que se anunciaba. Y llegó el día cuando divisamos tierra firme. Algunos compañeros ya no estaban. La muerte los arrebató con la tortura, el suicidio o la enfermedad; todos absolutamente todos ellos fueron asesinados por aquel sistema hecho de nocturnidad y miedo. Y llegó el día cuando alcanzamos la ribera y pisamos la tierra tantas veces soñada tantas veces entrevista a través de la bruma cuadriculada de barrotes y alambradas. La alegría se habia vestido con banderas y carteles. Nos esperaban. Nos abrazamos, nos besamos. Eran infinitos los amigos, ilimitada la esperanza. | A Julian González, Miguel Angelo, Uber Briano e Daniel Rodriguez (Montero) STORIA Per lungo tempo vissi in quel paese degli uomini senza nome, isola di uomini-numero. Tredici anni piantonato, osservato, impedito da ombre di ombre visi, gesti e mani da altre mani guidate, censura e fucili di un meccanico gelo. Sopravvissuti al naufragio, col cuore anelante ogni giorno scendevamo (all'ora d'aria) a camminare su spiagge ideali scrutando l'orizzonte. Cercavamo fra rocce e onde qualche tavola o pezzo di vela, o la bussola della nave perduta nell'abisso. Mentre passavano i giorni le onde depositavano sulla sabbia piccole schegge di notizie o qualche bottiglia lanciata all'ultimo momento da qualche barca amica che affondava. Non era un mare di burrasche e tormente era un immenso lago di oblio e silenzio. Aspettavamo alimentando i sogni, macinando i giorni e gli anni. Soffrivamo la solitudine del nostro esistere. La sete degli amici, della sposa lontana. Potevamo salvarci solamente vivendo ogni giorno nel domani, aiutandoci amichevolmente a vincere l'angoscia e l'oblio, coltivando fra tutti noi la speranza, la gioia, la certezza dell'alba che si annunciava. E venne il giorno in cui si vide la terra. Alcuni compagni più non c'erano: la morte li visitò con la tortura il suicidio, o la malattia; ma tutti, assolutamente tutti, furono vittime di quel sistema fatto di nere tenebre e paura. E venne il giorno in cui giungemmo alla spiaggia e calpestammo la terra tante volte sognata, tante volte intravista fra la nebbia quadrettata da sbarre e fili spinati. La gioia si era vestita di bandiere e cartelli. Ci aspettavano. Ci abbracciammo, ci baciammo. Infiniti erano gli amici, illimitata la speranza. dal libro " Vado sognando strade " |
DE UN LEJANO AYER Cuando llegué a mi pueblo marzo serenamente al otoño recibía. Dormían las casas su siesta íntima entre aromas y glicinas mientras en el silencio cabalgaba, llevada por la brisa, la alegra risa de los niños que jugaban. Aquel ritmo ni lento, ni veloz, tranquilo, consumador de horas, presente eterno de un mañana que fue ayer, configuró mi rostro maduró mis manos. Volví a mi pueblo herido de ausencias, apremiado por la duda buscando el mañana. Esa tarde lloré. Aquel no era ya mi tiempo; extranjero y errante, mi tiempo se perdía en los caminos que esfumaba el horizonte. | DI UN IERI LONTANO Quando arrivai al mio paese cedeva marzo serenamente all'autunno. Dormivano le case la loro intima siesta tra glicini e aromi mentre nel silenzio portate dalla brezza galoppavano le allegre risa dei giochi di bimbi. Quel ritmo, né lento, né veloce, tranquillo, consumatore di ore, presente eterno di un domani che fu ieri, plasmò il mio volto maturò le mie mani. Tornai al mio paese ferito per le assenze, oppresso dal dubbio in cerca del domani. Piansi quella sera. Quello più non era il mio tempo; straniero errante, il mio tempo si perdeva in sentieri che l'orizzonte sfuocava. |
NOCTURNO N°2 Es el mar, la montaña, la noche constelada de estrellas: es música de Bach. ¡Ven dulce muerte! invoca el viejo poeta y su desgarrada voz atraviesa los confines del tiempo y entra en mi estancia, inunda mi alma abriendo cósmicos espacios por donde vago solitario: obscuros vientos sibilantes me persiguen y angustias y noches infinitas. Y gira el disco en este sábado de noche. Igual a tantas noches, a tantos sábados de noche, y sin embargo diferente. Si yo pudiese como el poeta convocarte ¡oh! muerte, me encontrarías desnudo sin prisas, ni ambiciones a la orilla de este mar; o tal vez, soñando las praderas que se pierden en azul y lejanía al fondo de una calle de mi pueblo. | NOTTURNO N. 2 E' il mare, la montagna, la notte costellata di stelle: è musica di Bach. Vieni dolce morte! invoca il vecchio poeta e la sua lacerante voce attraversa i confini del tempo ed entra nella mia dimora, inonda la mia anima aprendo cosmici spazi in cui vago solitario: oscuri venti sibilando mi perseguono e angosce e notti infinite. E gira il disco in questa notte di sabato, uguale a tante notti, a tante notti di sabato, e pur tanto diversa. Se io potessi come il poeta chiamarti oh! morte, mi troveresti nudo, senza fretta, né ambizioni sulla riva di questo mare; o forse, sognando praterie che si perdono in azzurre lontananze al fondo d'una strada del mio paese. |
MIRO Miro tus ojos verde mar que me sonríen cercanos y distantes, que me inundan de latidos y siento dentro de mi, en audible grito y canto, la mar océano que baña blancas playas perdidas. ¡Ah! las rosas doradas que perfuman la colinas y el pequeño valle donde se desliza, calmo e incansable el arroyo de mi sangre. Me despierta la mariposa de tu voz que me roza con ecos de distancia y me dice que aún existen para mi las flores del mañana. | GUARDO Guardo i tuoi occhi verde mare che mi sorridono vicini e distanti, che m'inondano di palpiti e sento in me, come grida e canto, l'immenso mare che bagna bianche spiagge perdute. Ah! le rose dorate che profumano le colline e la piccola valle dove scorre, calmo e instancabile il rivolo del mio sangue. Mi risveglia la farfalla della tua voce che mi sfiora con lontani echi e mi dice che ancora esistono per me i fiori del domani. dal libro " Vado sognando strade " |
HIJA Lees... la cabeza apenas reclinada. En el ceño una pequeña arruga que se mueve, intensamente vives la realidad de lo irreal. Tus cabellos, terciopelo de la noche, dibujan el óvalo moreno de tu rostro. Viaja en tus ojos almendrados, en tus pomulos altos, la memoria hecha piel de nuestros abuelos indios. Mujer, que eres al mismo tiempo niña, me detengo a jugar con tu risa y tus primeros pasos inciertos: rosa morena, rama de azafran, aire de alhelí. Mientras me anuncian las primeras hebras blancas que ha pasado ya el mediodía de mi vida. Quisiera ser en este tu andar hacia el mañana, guijarro del camino, isla de pájaros y flores, casa o llama hospitalaria. Y cuando llegue el anochecer inevitable, y mis manos cansadas se nieguen a tejer sueños e ilusiones, quiero besar la luz en la llama de tus ojos negros. | FIGLIA Leggi... la testa appena china. Sul ciglio una piccola ruga che si muove; intensamente vivi la realtà dell'irreale. I tuoi capelli, velluto della notte, disegnano l'ovale moro del tuo volto. Aleggia nei tuoi occhi a mandorla, nei tuoi alti zigomi, la memoria fatta pelle degli indios nostri avi. Donna e al tempo stesso bambina, mi soffermo a giocare con le tue risa i tuoi primi incerti passi: rosa morena, rametto di zafferano, profumo di violaciocca. Mentre i primi fili bianchi mi annunciano che passato è già il mezzogiorno della vita. Vorrei essere, in questo tuo andare verso il domani, pietra del sentiero, isola di uccelli e fiori, casa o fiamma del focolare. E quando arriverà l'inevitabile tramonto, e le mie stanche mani si negheranno a tessere sogni e illusioni, voglio baciare la luce nella fiamma dei tuoi occhi neri. dal libro " Vado sognando strade " |
PIENSO EN MI CUMPLEAÑOS Soy el mismo y ya no lo soy, que en una noche de junio de hace ya muchos años, desnudo, llorando, comencé mi viaje por el mundo. Caminante, soñador de horizontes, fijo mi rumbo por estrellas que viajan incansables, mientras viaja el mundo por el cual yo viajo. Y la vida es un contínuo andar, detenerse y reanudar la marcha. Brizna contradictoria y frágil, instante, río que va al mar. Te cultivo, con amor te tengo entre mis manos. Te consumo y me harás arder hasta que llegue el día cuando desnudo volveré al silencio, a la arcilla, al soplo primordial. | PENSO AL MIO COMPLEANNO Sono lo stesso e già più non lo sono, che in una notte di giugno di molti anni fa, nudo, piangendo, cominciai il mio viaggio per il mondo. Viandante, sognatore di orizzonti, fisso la mia rotta con le stelle che viaggiano instancabili, come viaggia il mondo nel quale io viaggio. E la vita è un continuo andare, fermarsi e riprendere il cammino. Filo contraddittorio e fragile, attimo, fiume che va al mare. Ti coltivo: con amore ti tengo fra le mie mani. Ti consumo e mi farai ardere finchè arrivi il giorno quando nudo tornerò al silenzio, alla creta, al soffio primigenio. |
TE NOMBRO Voy pronunciando tu nombre y oigo mi voz, lejana, como si no fuese mía. Recuerdos que pasan mezclando imágenes y el sonido de tu voz con esta herida profunda que te llama... y no respondes. Te nombro, eres luz que ilumina por un instante mi conciencia y después la nada, la noche absoluta y este vacío que me duele. | TI NOMINO Vado pronunciando il tuo nome e odo la mia voce, lontana, come se non fosse la mia Ricordi che passano mescolando immagini e il suono della tua voce con questa ferita profonda che ti chiama... e non rispondi. Ti nomino, sei luce che illumina per un istante la mia coscienza e poi... il nulla, la notte assoluta e questo vuoto che mi fa soffrire |
CARTA A MI AMIGO PIERLUIGI Me dijo un amigo que estabas enfermo, muy enfermo que todo era incierto y que tu lo sabías Fui a visitarte en tu estancia blanca y olorosa del hospital. Sonreías bromeando con las personas presentes y no me dijiste nada ni de tu dolor, ni de la angustia de la incertidumbre, ni de tu esperanza. Sólo supe leer en tus ojos calmos aquello que solamente los amigos saben leer. Me fui caminando por la ribera del lago. Rememorando cuando en mi lejana tierra ofrecimos nuestra juventud a la esperanza y al futuro. Recordando la noche de la tortura y de la carcel. Los amigos lejanos... El reencuentro; los nuevos sueños. Las bucólicas conversaciones en las montañas cercanas a tu casa. La música compartida... Y mientras caminaba lloré. Es más fuerte que yo esta angustiosa sombra que crece indetenible y me confunde, me empuja hacia el abismo en los confines de la nada. Sólo Dios y mi verso saben de esta espina que me traspasa el corazón. | LETTERA AL MIO AMICO PIERLUIGI Mi disse un amico che eri ammalato, molto ammalato; che tutto era incerto e che tu lo sapevi. Venni a visitarti nella tua stanza bianca e odorante d'ospedale. Sorridevi scherzando con le persone presenti e nulla mi dicesti né del tuo dolore, né dell'angoscia dell'incertezza, né della tua speranza. Solo seppi leggere nei tuoi calmi occhi ciò che solamente gli amici sanno leggere. Me ne andai camminando lungo la riva del lago. Rimembrando quando nella mia terra lontana offrimmo la nostra gioventù alla speranza e al futuro. Ricordando la notte della tortura e del carcere. Gli amici lontani... Il reincontro; i nuovi sogni. Le bucoliche conversazioni nelle montagne vicine a casa tua. La musica condivisa... E mentre camminavo piansi. E' più forte di me questa angosciosa ombra che incontenibile cresce e mi confonde, mi spinge verso l'abisso ai confini del nulla. Solo Dio e i miei versi sanno di questa spina che il cuore mi trafigge. Brescia, maggio 1993 |
NOSTALGIA Olimar linfa indetenible, juego de luces y verdes infinitos. En el limo profundo de tu seno fermenta la poesía y se hace música y color, leyenda y pájaros, remolinos y sueños corriendo hacia el océano jamás besado. Te miro, me mojo y te bebo en la nostalgia de mis días No existe tiempo ni distancia que puedan borrar el sabor de tu agua vegetal En brumosas lejanías vuelvo a ser niño. Descalzo camino por tus médanos. Toco tu piel de arena, juego con el musgo secreto de tus árboles añosos. Yo como tu soy viajero en busca de un mar donde dormirme; pero somos diferentes, tu corres y corres sin pedir nada dando flores - a veces dolores - sin saber que existes (somos nosotros que te inventamos nombres) Y yo estoy siempre aquí soñando, esperando, miro mis manos y no necesito inventarme nombres. Y a veces estoy triste. ¡Ah! si yo pudiera ser río llenarme de pájaros y sueños, acunar la luna dormir con las estrellas. Y en las tardes de verano, cuando el sol dibuia sus círculos ardientes, en silencio, jugando, calmar la sed del caminante. | NOSTALGIA Olimar linfa inarrestabile, gioco infinito di luci e verde. Nel limo profondo del tuo seno fermenta la poesia e si fa musica e colore, leggenda e uccelli, mulinelli e sogni correndo verso l'oceano che mai hai baciato . Ti guardo in te mi bagno e bevo nella nostalgia dei miei giorni. Non esiste tempo, né distanza che possano cancellare il sapore della tua acqua di fronde. Nelle brume della lontananza torno ad essere bambino. Scalzo cammino per le tue dune. Tocco la tua pelle d'arena, gioco con il muschio segreto dei tuoi annosi alberi. Io come te sono viandante in cerca di un mare dove assopirmi; ma diversi siamo; tu corri e corri senza chiedere nulla, donando fiori - a volte dolori - senza sapere che esisti ( siamo noi che ti inventiamo un nome ). E io sono sempre qui sognando, aspettando; guardo le mie mani e non serve inventarmi nomi. E a volte sono triste. Ah! se io potessi esser fiume, saziarmi di uccelli e sogni, cullare la luna dormire con le stelle. E nelle sere d'estate, quando il sole dipinge i suoi cerchi di fuoco, in silenzio, giocando, placare la sete del viandante. |
VERANO '95 I El lago prisionero entre las montañas quiere irse salir de si mismo; vagar por los caminos del verano. Se expande y se retrae, se encrespa, se calma, y vuelve a encabritarse. Con sus manos ondulantes acaricia los guijarros, los estruja y los hace rodar. En azul y verde vegetal besa la playa, la moja, se enamora, la fecunda con su espuma y jadeante se reposa. Pide al viento que lo ayude... Recomienza... insistente, indetenible. Con mil manos y caballos azules y lenguas de algas humedece la piel de la tarde en un juego imprevisto, circular... infinito. | ESTATE '95 I Il lago tra le montagne prigioniero, vuole andarsene; uscire da se stesso, vagare per sentieri d'estate. Si espande e si ritrae, s'increspa, si placa, e di nuovo s'impenna. Con mani ondose le pietruzze accarezza, le strizza e le fa rotolare. In azzurro e verde fronda bacia la spiaggia, la bagna, se n'innamora, la feconda con la sua spuma e ansante si riposa. Chiede al vento che l'aiuti... E riprende... insistente incontenibile. Con mille mani, azzurri cavalli e lingue d'alghe inumidisce la pelle della sera in un gioco imprevisto, circolare, infinito. |
La brisa, II niña de la tarde, roza delicadamente el lago que duerme su siesta de fauno bajo el sol caliente de agosto. Inmóviles las solitarias alas de los barcos y gaviotas se recortan, blancas, contra el fondo azul del cielo; lejanas inasibles, como los sueños o los amores juveniles. | La brezza II fanciulla della sera, dolcemente accarezza il lago che dorme la sua siesta di fauno sotto il caldo sole d'agosto. Immobili, solitarie ali, di barche e gabbiani, si stagliano, bianche, sul fondo del cielo azzurro; lontane irraggiungibili come sogni o adolescenti amori. |
Una vieja barca III abandonada y solitaria, con la proa encallada en la arena de la playa duerme su siesta bajo el sol. Un niño se acerca lentamente. Curioso la observa, la toca y después se sube por la proa. Marinero lanzado a la aventura, juega a ser el timonel y se inventa soles y mares y playas de coral. Desde lejos una voz lo llama. El niño desciende y sin volver la vista atrás deja la barca inmersa en su soledad. Las olas y las algas acarician la barca y la invitan a bogar. Pero ella esta ahí, día y noche, sola y sueña un mar lejano y aquel puerto extraño que tal vez no conoció. | Una vecchia barca III abbandonata e solitaria, con la prua incagliata nell'arena della spiaggia dorme la sua siesta sotto il sole. Un bimbo lentamente s'avvicina. Curioso la osserva, la tocca e poi sale sulla prua. Marinaio all'avventura proteso, gioca al timoniere e s'inventa soli e mari e spiagge di corallo. Da lontano una voce lo chiama. Scende il bimbo e senza volger lo sguardo lascia la barca immersa nella sua solitudine. Le onde e le alghe l'accarezzano e la invitano a navigare, ma essa è li, giorno e notte sola e sogna un mare lontano e quel porto straniero che forse non conobbe. |
Una gaviota, IV blanca y misteriosa, como buscándose a si misma dibuja en el aire inéditos senderos, invisibles... transparentes. Por un instante se detiene. Un pequeño batir de alas y recomienza su danza o viaje infinito. Sola, parece que no ve el azul, ni las montañas, ni las ondas que le tienden sus manos solidarias. Sola sigue su destino. Lentamente cae la tarde... luces mojadas de rojo y dorado acompañan la gaviota que se aleja y con ella desandando los días mis pensamientos también se van. | Un gabbiano, IV misterioso e bianco, come in cerca di se stesso disegna nel vento inediti sentieri, invisibili... trasparenti. Per un attimo s'arresta... Un piccolo batter d'ali e riprende la sua danza viaggio infinito. Solo, sembra che non veda l'azzurro, né le montagne, né le onde che gli tendono complici mani. Solo segue il suo destino. Cade lentamente la sera, luci di rosso e oro intrise accompagnano il gabbiano che s'allontana e con lui a ritroso dipanando i giorni se ne vanno anche i miei pensieri. |
El terciopelo V negro de la noche envuelve al lago en su misterio. Apenas un perfil recorta las montañas que duermen silenciosas. Lejos... las estrellas juegan a inventar constelaciones y algunas, como muchachas enamoradas, furtivamente se miran en el grande espejo. Distantes, suspendidas, las casas y las luces diseñan la otra orilla. Y un rumor monótono perfumado de agua y algas escondidas viaja con la brisa acariciando la playa, me habla de sueños, de música, de paisajes lejanos... Miro y pienso... ¡Ah! si estuvieras aquí para compartir conmigo esta soledad impregnada de infinito. | Il velluto V nero della notte avvolge il lago nel suo mistero. Appena un profilo ritaglia le montagne che dormono silenziose. Lontano... giocano le stelle a inventar costellazioni, e alcune, come ragazze innamorate, nel grande specchio furtivamente si guardano. Distanti, sospese, case e luci l'altra riva disegnano. E un monotono sussurro dal profumo d'acqua e alghe nascoste va con la brezza accarezzando la spiaggia, di sogni mi parla, di musica, di paesaggi lontani... Guardo e penso... Ah! se tu fossi qui a compartire con me questa solitudine intrisa d'infinito. Poesías de Terenzio Formenti traducción Juan Baladán Gadea Poesie di Terenzio Formenti traduzione Juan Baladán Gadea |
AMOR como huracán que parte del seno de la tierra y de los confines del universo te abates sobre un alma que se enamora como viento que sacude impetuoso las cimas de los árboles la trastornas después resaca que juegas y vuelves a jugar sobre la orilla... la acaricias quisiera dar vida al niño que construirá castillos quisiera dar fuerza a la ola que los disolverá en un juego... sin final del libro "Poesías nacidas en verano" | AMORE come uragano partito dalle viscere della terra e dai confini dell'universo ti abbatti su un'anima che s'innamora come vento che scuote impetuoso le cime degli alberi la sconvolgi poi risacca che giochi e rigiochi sulla battigia... l'accarezzi vorrei dar vita al bimbo che costruirà castelli vorrei dar forza all'onda che li dissolverà in un gioco... senza fine |
"me haré una casa en el viento" Bob Dylan me haré una casa en el viento jugaré con las nubes me posaré sobre el viejo baobab me confundiré con la arena del desierto silbaré entre las rocas canciones de amor y finalmente cansado poco a poco entre las olas me dejaré acunar dulcemente del libro "Poesias llevadas por el viento" | " mi farò una casa nel vento " Bob Dylan mi farò una casa nel vento giocherò con le nubi mi poserò sul vecchio baobab mi confonderò con la sabbia del deserto fischierò fra le rocce canzoni d'amore e finalmente stanco adagiato sulle onde mi lascerò cullare... dolcemente |
ACANTILADOS SOBRE EL MAR alas blancas de gaviotas tocadas por el sol dibujadas sobre el mar alas blancas de gaviotas agrisadas por las sombras recortadas en el cielo retama arraigada en las rocas brezo que desciende a lamer las olas pinos atónitos... al sol del libro "Poesías llevadas por el viento" | STRAPIOMBO SUL MARE ali bianche di gabbiani toccate dal sole disegnati sul mare ali bianche di gabbiani ingrigite dall'ombra stagliati nel cielo ginestra abbarbicata alle rocce erica che scende a lambire le onde pini attoniti ... nel sole dal libro "Poesie portate dal vento" |
AVENIDA MAGENTA JARDlNES EN UN ANOCHECER DE NIEBLA evanescentes sombras nacen de la obscuridad faroles caminan immóviles incitando ráfagas de pálida luz enamorados envueltos en el suave manto se respiran el alma del libro "Cometas" | CORSO MAGENTA GIARDINI IN UNA SERA DI NEBBIA evanescenti ombre nascono dal buio lampioni camminano immobili portando folate di pallida luce innamorati avvolti nel soffice manto si respirano... l'anima |
CUERPO DE BLANCO ABEDUL blanco abedul el viento del otoño disminuye tus hojas amarillas que el sol vuelve tansparentes tus ramas tu tronco tu cuerpo entero se ofrecen ya al gélido invierno del libro " Cometas " | CORPO DI BIANCA BETULLA bianca betulla giorno dopo giorno il vento d'autunno dirada le tue foglie gialle che un pallido sole rende trasparenti i tuoi rami il tuo tronco il tuo intero corpo si offrono ormai al gelido inverno |
"si me amas, amor mío, perdona mi alegría" R. Tagore a veces mi alegría te asusta amor mío nace de la nada y se nutre con poco de larvas invisibles que el viento transporta de fragmentos de miedo que se funden en tibieza de migas de serenidad caídas de la mesa de los pobres de un rayo de sol que despierta luciernagas adormecidas en gotas de rocío si me amas amor mío perdona mi alegría del libro "Hojas diseminadas" | " se mi ami, amore mio, perdona la mia gioia " R. Tagore talvolta la mia gioia ti spaventa amore mio nasce dal nulla e si nutre di poco di larve invisibili che il vento trasporta di frammenti di paura che fondono in tepore di briciole di serenità cadute dalla mensa dei semplici di un raggio di sole che risveglia lucciole addormentate in gocce di rugiada se mi ami amore mio perdona la mia gioia dal libro " Foglie sparse " |
LIBERTAD libertad nacida de la esclavitud en la noche de los tiempos amo los espacios infinitos las playas soleadas y blancas que se pierden lejos los desiertos sin fin confundidos por las tormentas amo las estepas batidas por el viento en una noche oscura sin estrellas busco un amor en el cual perderme para encontrarte del libro "Hojas diseminadas" | LIBERTA' libertà nata dalla schiavitù nella notte dei tempi amo gli spazi infiniti le spiagge assolate e bianche a perdita d'occhio i deserti senza fine confusi dalle tempeste amo le steppe dal vento battute nella notte nera senza stelle cerco un amore nel quale perdermi per incontrarti dal libro " Foglie sparse " |
UNA AMARILLA HOJA DE OTOÑO unida a un hilo de telaraña una amarilla hoja de otoño se libera prisionera feliz llevada por un hilo de viento abajo las compañeras tristes yacen en el prado y dos pequeñas f1ores ríen al sol unido a un hilo de telaraña también yo cometa de otoño vuelo todavía feliz llevado por un hilo de viento cuando el encanto se rompa yaceré entre las hojas muertas y el invierno me acogerá en un sueño sin primavera del libro "Hojas diseminadas" | UNA GIALLA FOGLIA D'AUTUNNO legata a una bava di ragno una gialla foglia d'autunno si libra prigioniera felice portata da un filo di vento sotto... le compagne tristi giacciono sul prato e due piccoli fiori ridono nel sole legato ad un filo di ragno anch'io aquilone d'autunno volo ancora felice portato da una bava di vento quando l'incanto si spezzerà giacerò fra le foglie morte e l'inverno mi coglierà in un sonno... che non ha primavera dal libro " Foglie sparse " |
ENTRE LA MUCHEDUMBRE a Marisa caminabas delante de mi entre la muchedumbre te miré intensamente por un instante eterno temí que tu no me sintieras mil ojos te ven pero los míos te miran con amor del libro "Amor en poesías" | TRA LA FOLLA a Marisa camminavi davanti a me tra la folla ti ho guardato intensamente per un attimo eterno ho temuto che tu non mi sentissi mille occhi ti vedono ma i miei... ti guardano con amore dal libro "Amore in poesie" |
UNA FLAUTA soplo del universo silba ulula el viento entre las rocas despertada del letargo somnolienta responde una marmota toca el pastor una melancólica flauta y las notas - hechas respiro del hombre - besan el rebaño ruedan por valles y barrancas y se pierden... en la armonía del silencio del libro "Amor en poesías" | UN FLAUTO soffio dell'universo fischia ulula il vento tra le rocce svegliata dal letargo assonnata risponde una marmotta suona il pastore un malinconico flauto e le note fatte respiro dell'uomo baciano il gregge rotolano per valli e dirupi e si perdono nell'armonia del silenzio |
TE SIENTO te siento te veo te rozo con la mirada te toco con mis ojos me doy cuenta que te estoy respirando hazme una seña que yo pueda entender que existo también para ti del libro "Amor en poesías" | TI SENTO ti sento ti vedo ti sfioro con lo sguardo ti tocco con i miei occhi mi accorgo che ti sto respirando dammi un cenno che io possa sentire che esisto anche per te dal libro " Amore in poesie " |
A ADELE PAGNONI " LA FLORISTA DEL PASEO PALESTRO " sentada bajo la lluvia al viento en la niebla al sol me ofrecías tus flores flores de invernadero del prado del bosque flores... nacidas de la nada mi necesidad de dialogar con la mujer amada encontraba palabras color perfume sol rocío cuando he sabido que nos has dejado para recoger gamones en los jardines del infinito una lágrima emocionada viento lluvia sol rocío apareció en mis pestañas del libro " Amor en poesías " | AD ADELE PAGNONI " LA FIORAIA DI CORSO PALESTRO " seduta nella pioggia nel vento nella nebbia nel sole mi offrivi i tuoi fiori fiori di serra di prato di bosco fiori... nati come dal nulla il mio bisogno di dialogare con la donna amata trovava parole colore profumo sole rugiada quando ho saputo che ci hai lasciati per raccogliere asfodeli nei giardini dell'infinito una lacrima di commozione vento pioggia sole rugiada è apparsa sul mio ciglio dal libro " Amore in poesia" |
EN EL AGUA BAJA EN UN DIA DE PRIMAVERA tendido en la playa con los ojos cerrados absorto respiro la música del mar rompe el silencio del sol que se levanta un rumor apagado de pequeñas olas las gotas hablan hablan entre ellas me llegan fragmentos de lenguas conocidas oigo palabras que vienen de lejos susurra cada una a su vecina una historia hurtada a un pueblo por las playas del mundo y bajo el sol la Babel de la tierra se vuelve para el hombre armonia del universo del libro "Fragmentos" | SULLA BATTIGIA UN GIORNO DI PRIMAVERA sulla spiaggia disteso ad occhi chiusi assorto respiro la musica del mare rompe il silenzio del primo sole un borbottio sommesso di piccole onde le gocce parlano parlano fra loro colgo frammenti di lingue conosciute odo parole che vengon da lontano bisbiglia ognuna alle vicine una sua storia carpita a un popolo sulle spiagge del mondo e sotto quel sole la babele della terra diventa per l'uomo armonia dell'universo dal libro " Frammenti " |
UNA GAVIOTA EN EL CIELO sobre la piel del mar tendido acunado por una onda sin tiempo respiro un cielo inmóvil transparente en el sol surca una gaviota el espacio de mi mirada lleva a pueblos lejanos el mensaje... de mi soledad del libro "Amor en poesias" | UN GABBIANO NEL CIELO sulla pelle del mare disteso cullato da un'onda senza tempo respiro un cielo immoto trasparente nel sole solca un gabbiano lo spazio del mio sguardo porta a paesi lontani il messaggio della mia solitudine da "Amore in poesia" |
NOCHE EN URUGUAY mórbida noche luminosa acogedora silencio y paz sendero de palmeras trashumantes por el "Camino del indio" estrellas inmoviles suspendidas en el cielo guiñan como ojos de niña a un hombre embrujado por la "Cruz del Sur" del libro "Puntos blancos" | NOTTE D'URUGUAY morbida notte luminosa avvolgente di silenzio e di pace sentiero di palme transumanti sul " cammino dell'indio " immobili stelle sospese nel cielo ammiccano come occhi di bimba ad un uomo ammaliato dalla Croce del Sud dal libro " Punti bianchi " |
MONICA juntos en la fuente nos hemos encontrado era un surtidor a la orilla de un camino de hierro con un gesto de tus claros ojos azules con una luz en tus cabellos rubios me has ofrecido el primer sorbo juntos sentados en la penumbra de un compartimento con las miradas y el sonido de las palabras en la fuente de tu juventud largamente me has abrevado del libro "Gotas de rocío" | MONICA insieme alla fonte ci siamo incontrati era uno zampillo sulle rive d'una strada ferrata con un gesto dei tuoi chiari occhi azzurri con una luce nei tuoi biondi capelli mi hai offerto il primo sorso insieme seduti nella penombra d'uno scompartimento con gli sguardi e il suono delle parole alla fonte della tua giovinezza a lungo mi hai abbeverato dal libro " Gocce di rugiada " |
GOLONDRINA ENAMORADA apoyado en la baranda miro mi valle una golondrina que ha dejado sus compañeras planea sobre mi y gritando me acaricia el rostro con alas de alegría una y otra vez pasa y vuelve a pasar como enamorada luego cansada sobre el balcón vecino reposa ahora hablamos ella tartamudeando y yo respondiendo solo ella sabe cuanto nos hemos dicho del libro "Gotas de rocío" | RONDINE INNAMORATA alla ringhiera appoggiato guardo la mia valle una rondine lasciate le compagne plana su me e gridando il volto m'accarezza con ali di gioia a lungo passa e ripassa come innamorata poi stanca sul davanzale accanto riposa ora parliamo lei ciangottando io rispondendo solo lei sa quanto ci siamo detti dal libro " Gocce di rugiada " |
SIEGA DEL HENO cansada de su vestido la montaña aburrida espera que alguien la ayude a cambiarlo paciente amorosa hoz el montañés corta cose vuelve a coser un prado tras otro placentero escalofrío la estremece del libro "Gotas de rocío" | FIENAGIONE stanca del suo abito la montagna annoiata attende che qualcuno l'aiuti a cambiarlo paziente amorevole falce il montanaro taglia cuce ricuce un prato dopo l'altro piacevole un brivido la percorre dal libro "Gocce di rugiada" |
EL LAGO DE IDRO EN PRIMAVERA ráfagas de viento acarician la piel del lago con escalofríos de placer que encrespan las ondas despertado por la tibieza el "Eridio" responde ríendo del libro "Gotas de rocío" | LAGO D'IDRO A PRIMAVERA folate di vento accarezzano la pelle del lago con brividi di piacere che increspano l'onda dal torpore svegliato l'Eridio risponde ridendo dal libro "Gocce di rugiada" |
EL CANTO DEL TORRENTE "CAFFARO" en el fondo del valle murmura el torrente dulcemente lame la piel de las piedras con rudeza acaricia la corteza de los troncos habla... a quien lo sabe escuchar contigo conversa si amas su cantar de día es voz che remueve la vida de noche ríe a las estrellas... a la luna escondido entre los pliegues de sus pequeñas ondas lleva al mar el silencio... de las nieves eternas del libro "Bagolino en poesia" | IL CANTO DEL TORRENTE "CAFFARO" nel fondo della valle mormora il torrente dolce lambisce la pelle delle pietre rude accarezza la scorza dei tronchi parla... per chi lo sa ascoltare con te conversa... se il suo canto ami di giorno è voce che rimesta la vita di notte ride alle stelle... alla luna celato tra le pieghe delle sue piccole onde porta al mare il silenzio... delle nevi eterne dal libro "Bagolino in poesia" |
LA OFICINA DE CORREO DE LA CALLE PORTICI 2 a la Señora Marietta desde una ventanilla a la gente mirando o asomada a una ventana sobre el valle estaba mi abuela y yo sobre un inestable banco - al muro desconchado apoyado - sumiso escuchaba el repiquetear de telegramas... de mundos que cojeaban aquí y allá sobre la tierra dispersos del libro "Bagolino en poesia" | L'UFFICIO POSTALE DI VIA PORTICI 2 alla Signora Marietta ad uno sportello sulla gente affacciata o protesa da una finestra sulla valle stava mia nonna e io su un'instabile panca seduto - al muro scrostato appoggiata - sommesso il ticchettio ascoltavo di telegrammi... claudicanti da mondi qua e là sulla terra dispersi dal libro "Bagolino en poesia" |
A CAROLINA comunicar contigo entrar en una nube y desvelar el mundo dejarse tomar por el misterio que ilumina el universo dejarse capturar por un rayo de luna para jugar con la tierra sentirse envueltos en un manto de estrellas volverse complices de aquel pequeño... inmenso rayo de sol che inventa la vida del libro"Transparencias" | A CAROLINA comunicare con te entrare in una nuvola per svelare il mondo lasciarsi afferrare dal mistero che illumina l'universo farsi catturare da un raggio di luna per giocare con la terra sentirsi avvolti da un manto di stelle farsi complici di quel piccolo... immenso raggio di sole che inventa la vita dal libro " Transparenze " |
A PATRICIA quisiera desvelar el misterio de tu sonrisa la luz que balbuceante descollaba en la noche de los tiempos el rayo de sol el primero a anunciar cada alba un hilo de luz que guiña en un bosque de hayas el sol que desafía en invierno una capa de niebla un rayo verde que al universo da nuevamente un atardecer infinito del libro"Transparencias" | A PATRIZIA vorrei svelare il mistero del tuo sorriso la luce che balbetta primeva nella notte dei tempi il raggio di sole che primo annuncia ogni alba una lama di luce che ammicca in un bosco di faggi il sole che sfida d'inverno una coltre di pallida nebbia un raggio che verde all'universo ridona un tramonto infinito dal libro " Transparenze " |
TE DEJARE' UNA COMETA cuando me vaya te dejaré una cometa una cometa que se estremece en el viento atada y por esto libre libre... porque tu tienes el hilo te dejaré una cometa será mi ultima poesía tal vez... para ti no será la primera del libro "Amor en poesía" | TI LASCERÒ' UN AQUILONE Quando me ne andrò ti lascerò un aquilone un aquilone che freme nel vento legato perchè libero libero perchè tu ne tieni la fune ti lascerò un aquilone sarà la mia ultima poesia forse per te non sarà la prima dal libro " Amore in poesie " |