[FORMENTI HOME PAGE]
[ABOUT THE AUTHOR & HOW TO CONTACT HIM]

ACQUA DI FRONDE - AGUA VEGETAL

LIBRO DE POESÍA - LIBRO DI POESIA Autores - Autori Juan Baladán Gadea e Terenzio Formenti Juan Baladán Gadea: nació en Treinta y Tres del Olimar, Uruguay, en 1942. Finalizados los estudios de música siguió cursos de perfeccionamiento en composición con el maestro José Rosell, ex violinista de la Orquesta de Pablo Casals. Comenzó a escribir poesías cuando era niño. Sus poesías han sido publicadas en revistas literarias de Italia, Holanda, Suecia y Sud America. "Poesias de la carcel" y "Otras poesías" fueron publicadas en el volumen "Voy Soñando Calles" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989. Prisionero político desde 1971 a 1985, fué liberado por la ley de amnistia el 10.03.85. Durante su encarcelamiento Juan recibió la solidaridad de personalidades y artistas europeos, de Amnesty International y también fue adoptado por AIDA. Juan, guitarrista y compositor vive y trabaja en Brescia, Italia, desde 1985. Juan Baladán Gadea: è nato in Treinta y Tres del Olimar, Uruguay nel 1942. Finiti gli studi di musica seguì corsi di perfezionamento nella composizione con il Maestro José Rosell, ex violinista dell'Orchestra di Pablo Casals. Ha iniziato a scrivere poesie fin da bambino. Sue liriche sono state pubblicate su riviste letterarie in Italia, Olanda, Svezia, e Sud America. "Poesie dal carcere" e "Altre poesie" sono state pubblicate nel volume "Vado Sognando Strade" - Edizioni Mondo Nuovo, Milano 1989. Prigioniero politico dal 1971 al 1985 , fu liberato per la legge di amnistia il 10. 03. 1985. Durante la sua prigionia Juan ricevette la solidarietà di personalità e di artisti europei, di Amnesty International e anche fu adottato dall'A.I.D.A. (Associazione Internazionale Difesa Artisti) Juan, chitarrista, e compositore, vive e lavora a Brescia, Italia dal 1985. Terenzio Formenti nasce nel 1923 a Bagolino e risiede a Brescia. Lavora per 25 anni come farmacista. Poi, passa alla psicologia e alla psicoanalisi lavorando nel "Centro persona Coppia Gruppi". Dalla successiva scoperta dello psicodramma, che lui ama chiamare "teatro del sogno", nasce negli ultimi dieci anni un incontro con la poesia. Tra le espressioni che lui più ama ci sono i libri Aquiloni-Cometas, con la traduzione spagnola di Juan Baladán Gadea, Amore in Poesie e Bagolino in poesia. L'ultima sua iniziativa come psicoterapeuta-poeta si sta concretizzando in questi giorni con un intervento, in italiano, spagnolo, inglese, francese e tedesco su Internet dal titolo "Narrazione catartica", nel quale egli propone, attraverso lo scambio di poesie, fiabe, racconti, canzoni e sogni, una comunicazione che trovi nel simbolico fonte di arricchimento, realizzazione e scoperta dell'armonia, gioia e felicità possibile. Terenzio Formenti nace en Bagolino y vive en Brescia. Trabaja durante 25 años como farmacéutico. Luego pasa a la psicología y al psicoanalisis trabajando en el "Centro Persona Pareja Grupos". Sucesivamente descubre el psicodrama, que él ama llamar "Teatro de los sueños" y nace en los últimos diez años un encuentro con la poesía. Algunas de las expresiones que él más ama son los libros "Aquiloni- Cometas", con la traducción española de Juan Baladán Gadea, "Amor en poesía' y "Bagolino en poesía" Su última iniciativa como picoterapeuta- poeta se está concretando con la intervención, en italiano, español, francés, inglés y alemán, en "Internet" bajo el titulo "Narración catártica", en la cual él propone, a través del intercambio de poesías, fábulas, cuentos, canciones y sueños, una comunicación que encuentre en lo simbólico una fuente de enriquecimiento, realización y descubrimiento de la armonía, alegría y felicidad posible.

Indice

Tu nombre - Il tuo nome Tercer aniversario - Terzo anniversario Montevideo Historia - Storia De un lejano ayer - Di un ieri lontano Nocturno N°. 2 - Notturno N°. 2 Miro - Guardo Hija - Figlia Pienso en mi cumpleaños -Penso al mio compleanno Te nombro - Ti nomino Carta a mi amigo Pierluigi - Lettera al mio amico Pierluigi Nostalgia Verano '95 Estate '95 I Verano '95 Estate '95 II Verano '95 Estate '95 III Verano '95 Estate '95 IV Verano '95 Estate '95 V Amor - Amore Me haré una casa en el viento - Mi farò una casa nel vento Acantilados sobre el mar - Strapiombo sul mare Avenida Magenta jardines en un anochecer de niebla Corso Magenta giardini in una sera di nebbia Cuerpo de blanco abedul - Corpo di bianca betulla Si me amas, amor mio... Se mi ami, amore mio... Libertad - Libertà Una amarilla hoja de otoño - Una gialla foglia d'autunno Entre la muchedumbre - Tra la folla Una flauta - Un flauto Te siento - Ti sento A la florista del Paseo Palestro - Alla fioraia di Corso Palestro En el agua baja un día de primavera Sulla battigia un giorno di primavera Una gaviota en el cielo - Un gabbiano nel cielo Noche en Uruguay - Notte d'Uruguay Monica Golondrina enamorada - Rondine innamorata Siega del heno - Fienagione El lago de Idro en primavera - Lago d'Idro a primavera El canto del torrente "Caffaro" - Il canto del torrente "Caffaro" La oficina de correo de la calle Portici 2 L'ufficio postale di Via Portici 2 A Carolina A Patrizia Te dejaré un cometa - Ti lascerò un aquilone Poesías de Juan Baladán Gadea traducción Terenzio Formenti Poesie di Juan Baladán Gadea traduzione Terenzio Formenti

TU NOMBRE

Tu nombre es brisa
polen de primavera
rumor de hojas en el monte.

Tu nombre es canto
voces de la distancia
cuerda de mi guitarra.

Tu nombre es vida
esperanza convertida
en juegos infantiles.

Tu nombre me trae
la ternura
del tiempo compartido
que ahonda lo que amamos.


* Compuesta y memorizada
en el calabozo N°6 
de la "Isla" del E.M.R. N.1. 15. 01. 1975

IL TUO NOME

Il tuo nome é brezza
polline di primavera
fruscio di foglie nel bosco.

Il tuo nome é canto
voci della lontananza
corda della mia chitarra.

Il tuo nome é vita
speranza trasformata
in giochi di bambini.

Il tuo nome porta
la tenerezza
del tempo condiviso
che scava in ciò che amiamo.


* Questa poesia fu composta solo a memoria
nella cella di isolamento numero 6.
E.M.R. n. 1. 15.01.1975
----------
TERCER ANIVERSARIO

La luna camina lentamente,
sin pausas.
Es tarde
y tus ojos verdes
son en mi.
Cuantas cosas podría decirte;
pero la voz
no llega a mi garganta
y las palabras, gastadas,
cansadas y vacías
no son necesarias.
Tu me entiendes
y sabes cuanto sueño.
¿Por qué a veces
nos sentimos tan lejanos?
¿Si tu me has dado
el sentir de tu alma
y la rosa de tu piel
por qué dejaré de amarte?
Mi amor,
te seguirá por los días
en el amado fruto de tu vientre.


Sierras de Yerbal,
domingo 25 de enero de 1970

TERZO ANNIVERSARIO

Cammina lentamente la luna
senza posa.
E' sera
e dentro di me 
sono i tuoi occhi verdi.
Quante cose potrei dirti.
Ma non giunge la voce
alla mia gola
e le parole, consunte,
stanche e vuote
non sono necessarie.
Tu m'intendi
e sai quando sogno.
Perchè talvolta
ci sentiamo tanto lontani?
Se tu mi hai dato
il senso della tua anima
e la rosa della tua pelle
perchè smetterei d'amarti?
Il mio amore
ti seguirà nei giorni
nell'amato frutto del tuo ventre.


Sierras del Yerbal - Treinta y Tres
25 gennaio '70
----------
MONTEVIDEO

Bella,
rumorosa y soñadora,
con tu vestido de mil colores
te asomas a la esquina del río.
Y voy sin rumbo
soñando calles,
las mismas
- y ya no lo son -
que hace tantos años dejé
y busco entretener en mis manos,
grabar en mis oios,
este tu sol
de finales de verano.

La alegría me desborda
y me tiemblan las piernas.
Rostros amigos.
Manos tendidas.
Tanta esperanza labrada
venciendo silencios y temores;
quebrando,
aislando
la comparsa
de los dictadores peleles.

Montevideo...
has sido un sueño
deseado tanto tiempo.

Hoy transito tus entrañas
por tus calles empedradas,
y el rumor de tu latir anhelante
estalla en mis ojos
y siento que me hablas
de viejos sueños,
pausas
		y nuevos impulsos
hacia ese mañana
		que se anuncia,
entre soles y brumas,
cercano y lejano
más alla del horizonte.


Al día siguiente de ser liberado
y andando bajo el sol de mediodía, 11.03.1985


MONTEVIDEO

Bella,
mormorante e sognatrice,
nel tuo abito dai mille colori
ti affacci all'angolo del fiume.
E vado senza meta
sognando le tue strade,
le stesse 
- e già più non lo sono -
che tanti anni fa lasciai
e cerco di trattenere nelle mie mani,
imprimere nei miei occhi,
questo tuo sole 
di fine estate.

Vado
traboccante di gioia
incerto sulle mie gambe.
Volti amici.
Mani che si tendono.
Tanta speranza coltivata
vincendo silenzi e timori
frantumando,
isolando
la mascherata
dei dittatori fantocci.

Montevideo...
sei stata un sogno 
da tanto tempo desiderato.

Oggi, nel tuo intimo ti percorro
per le tue strade lastricate,
e il mormorio  anelante del tuo palpito
esplode nelle mie orecchie
e sento che mi parli
di vecchi sogni,
pause
	   e nuove attese,
verso quel domani
che si annuncia,
fra soli e brume,
vicino e lontano
ma oltre l'orizzonte.


      Il giorno dopo la mia liberazione, 11.03.1985
      camminando sotto il sole di mezzogiorno.
----------
A Julián González, Miguel Angelo, Uber Briano
y Daniel Rodriguez (Montero)
HISTORIA

Largo tiempo he vivido
en aquel país
de los hombres sin nombre,
isla de hombres-números.
Trece años custodiado,
observado, impedido,
por sombras de sombras,
rostros, gestos y manos
por otras manos movidas;
censura y fuciles
mecánicamente gélidos.

Sobrevivientes
del naufragio,
anhelante el corazón
cada día bajábamos
(durante la hora llamada de recreo)
a caminar por playas ideales
escrutando el horizonte.
Buscábamos
entre las rocas y las ondas,
alguna tabla
o trozo de velamen,
o la brújula
de la nave perdida en el abismo.
Al pasos de los días
las olas depositaban en la arena
pequeñas astillas de noticias
o alguna botella
lanzada al ultimo momento
desde algún barco amigo que se hundía.

No era un mar de borrascas y tormentas,
era un inmenso lago de olvido y de silencio

Esperábamos
alimentando los sueños,
moliendo los días y los años.

Sufríamos
la soledad de nosotros mismos.
La sed de los amigos,
de la esposa lejana.

Solo podíamos salvarnos
viviendo cada día en el mañana.
Ayudándonos
amistosamente
a vencer
la angustia y el olvido,
cultivando entre todos
la esperanza, la alegría,
la certeza
del amanecer que se anunciaba.

Y llegó el día
cuando divisamos tierra firme.
Algunos compañeros ya no estaban.
La muerte los arrebató
con la tortura,
el suicidio
o la enfermedad;
todos
absolutamente todos ellos fueron
asesinados por aquel sistema
hecho de nocturnidad y miedo.

Y llegó el día
cuando alcanzamos
la ribera
y pisamos la tierra
tantas veces soñada
tantas veces entrevista
a través de la bruma
cuadriculada de barrotes
y alambradas.

La alegría
se habia vestido
con banderas y carteles.

Nos esperaban.
	      Nos abrazamos,
			    nos besamos.

Eran infinitos los amigos,
ilimitada la esperanza.


A Julian González, Miguel Angelo, Uber Briano 
e Daniel Rodriguez (Montero)
STORIA

Per lungo tempo vissi
in quel paese
degli uomini senza nome,
isola di uomini-numero.
Tredici anni piantonato,
osservato, impedito
da ombre di ombre
visi, gesti e mani
da altre mani guidate,
censura e fucili
di un meccanico gelo.

Sopravvissuti
al naufragio,
col cuore anelante
ogni giorno scendevamo
(all'ora d'aria)
a camminare su spiagge ideali
scrutando l'orizzonte.
Cercavamo
fra rocce e onde
qualche tavola
o pezzo di vela,
o la bussola
della nave perduta nell'abisso.
Mentre passavano i giorni
le onde depositavano sulla sabbia
piccole schegge di notizie
o qualche bottiglia
lanciata all'ultimo momento
da qualche barca amica che affondava.

Non era un mare di burrasche e tormente
era un immenso lago di oblio e silenzio.

Aspettavamo
alimentando i sogni,
macinando i giorni e gli anni.

Soffrivamo
la solitudine del nostro esistere.
La sete degli amici,
della sposa lontana.                           

Potevamo salvarci solamente
vivendo ogni giorno nel domani,
aiutandoci
amichevolmente
a vincere
l'angoscia e l'oblio,
coltivando fra tutti noi
la speranza, la gioia,
la certezza
dell'alba che si annunciava.

E venne il giorno
in cui si vide la terra.
Alcuni compagni più non c'erano:
la morte li visitò
con la tortura
il suicidio,
o la malattia;
ma tutti,
assolutamente tutti, furono
vittime di quel sistema
fatto di nere tenebre e paura.

E venne il giorno
in cui giungemmo
alla spiaggia
e calpestammo la terra
tante volte sognata,
tante volte intravista
fra la nebbia
quadrettata da sbarre
e fili spinati.

La gioia
si era vestita
di bandiere e cartelli.

Ci aspettavano.
		Ci abbracciammo,
				ci baciammo.

Infiniti erano gli amici,
illimitata la speranza.

	dal libro " Vado sognando strade "
----------
DE UN LEJANO AYER

Cuando llegué a mi pueblo
marzo
serenamente al otoño recibía.
Dormían las casas
su siesta íntima
entre aromas y glicinas
mientras
en el silencio cabalgaba,
llevada por la brisa,
la alegra risa
de los niños que jugaban.

Aquel ritmo
ni lento, ni veloz,
tranquilo,
consumador de horas,
presente eterno
de un mañana que fue ayer,
configuró mi rostro
maduró mis manos.

Volví a mi pueblo
herido de ausencias,
apremiado por la duda
buscando el mañana.

Esa tarde lloré.
Aquel
no era ya mi tiempo;
extranjero y errante,
mi tiempo
se perdía en los caminos
que esfumaba el horizonte.


DI UN IERI LONTANO

Quando arrivai al mio paese
cedeva marzo
serenamente all'autunno.
Dormivano le case
la loro intima siesta
tra glicini e aromi
mentre 
nel silenzio
portate dalla brezza galoppavano 
le allegre risa
dei giochi di bimbi.

Quel ritmo,
né lento, né veloce,
tranquillo,
consumatore di ore,
presente eterno
di un domani che fu ieri,
plasmò il mio volto
maturò le mie mani.

Tornai al mio paese
ferito per le assenze,
oppresso dal dubbio  
in cerca del domani.

Piansi quella sera.
Quello
più non era il mio tempo;
straniero errante,
il mio tempo
si perdeva in sentieri
che l'orizzonte sfuocava.
----------
NOCTURNO N°2

Es el mar,
la montaña,
la noche constelada de estrellas:
es música de Bach.
¡Ven dulce muerte!
invoca el viejo poeta
y su desgarrada voz
atraviesa
los confines del tiempo
y entra en mi estancia,
inunda mi alma
abriendo cósmicos  espacios
por donde vago solitario:
obscuros vientos
sibilantes
me persiguen
y angustias
y noches infinitas.

Y gira el disco
en este sábado de noche.
Igual a tantas noches,
a tantos sábados de noche,
y sin embargo diferente.

Si yo pudiese como el poeta
convocarte ¡oh! muerte,
me encontrarías
desnudo
sin prisas, ni ambiciones
a la orilla de este mar;
o tal vez,
soñando
las praderas
que se pierden en azul y lejanía
al fondo de una calle de mi pueblo.


NOTTURNO N. 2

E' il mare,
	    la montagna,
la notte costellata di stelle:
è musica di Bach.
Vieni dolce morte!
invoca il vecchio poeta
e la sua lacerante voce
attraversa i confini del tempo
ed entra nella mia dimora,
inonda la mia anima
aprendo cosmici spazi
in cui vago solitario:
oscuri venti
sibilando
mi perseguono 
e angosce
e notti infinite.

E gira il disco
in questa notte di sabato,
uguale a tante notti,
a tante notti di sabato,
e pur tanto diversa.

Se io potessi come il poeta
chiamarti oh! morte,
mi troveresti
nudo,
senza fretta, né ambizioni
sulla riva di questo mare;
o forse,
sognando
praterie
che si perdono in azzurre lontananze
al fondo d'una strada del mio paese.

----------
MIRO


Miro tus ojos
verde mar
que me sonríen
cercanos y distantes,
que me inundan de latidos
y siento dentro de mi,
en audible grito
y canto, la mar océano
que baña
blancas playas perdidas.

¡Ah! las rosas
doradas
que perfuman
la colinas
y el pequeño valle
donde se desliza,
calmo
e incansable
el arroyo de mi sangre.
Me despierta
la mariposa de tu voz
que me roza
con ecos de distancia
y me dice
que aún 
existen para mi
las flores del mañana.


GUARDO

Guardo i tuoi occhi
verde mare
che mi sorridono
vicini e distanti,
che m'inondano di palpiti
e sento in me,
come grida e canto,
l'immenso mare
che bagna
bianche spiagge perdute.

Ah! le rose 
dorate 
che profumano 
le colline 
e la piccola valle
dove scorre,
calmo
e instancabile
il rivolo del mio sangue.
Mi risveglia
la farfalla della tua voce
che mi sfiora
con lontani echi 
e mi dice
che ancora 
esistono per me
i fiori del domani.

		
	dal libro " Vado sognando strade "

----------
HIJA

Lees...
la cabeza apenas reclinada.
En el ceño
una pequeña arruga 
que se mueve,
intensamente vives
la realidad de lo irreal.
Tus cabellos,
terciopelo de la noche,
dibujan
el óvalo moreno
de tu rostro.
Viaja
en tus ojos almendrados,
en tus pomulos altos,
la memoria hecha piel
de nuestros abuelos indios.

Mujer,
que eres al mismo tiempo
niña,
me detengo
a jugar con tu risa
y tus primeros pasos inciertos:
rosa morena,
rama de azafran,
aire de alhelí.
Mientras me anuncian
las primeras hebras blancas
que ha pasado ya
el mediodía de mi vida.

Quisiera ser
en este tu andar
hacia el mañana,
guijarro del camino,
isla
de pájaros y flores,
casa 
o llama hospitalaria.

Y cuando llegue
el anochecer inevitable,
y mis manos cansadas
se nieguen
a tejer sueños e ilusiones,
quiero besar la luz
en la llama
de tus ojos negros.

FIGLIA

Leggi...
la testa appena china.
Sul ciglio
una piccola ruga
che si muove;
intensamente vivi
la realtà dell'irreale.
I tuoi capelli,
velluto della notte,
disegnano 
l'ovale moro
del tuo volto.
Aleggia
nei tuoi occhi a mandorla, 
nei tuoi alti zigomi,
la memoria fatta pelle 
degli indios nostri avi.

Donna
e al tempo stesso 
bambina,
mi soffermo 
a giocare con le tue risa 
i tuoi primi incerti passi:
rosa morena,
rametto di zafferano, 
profumo di violaciocca.
Mentre 
i primi fili bianchi
mi annunciano 
che passato è già
il mezzogiorno della vita.

Vorrei essere,
in questo tuo andare
verso il domani,
pietra del sentiero,
isola
di uccelli e fiori, 
casa
o fiamma del focolare.

E quando arriverà
l'inevitabile tramonto,
e le mie stanche mani 
si negheranno
a tessere sogni e illusioni,
voglio baciare la luce
nella fiamma 
dei tuoi occhi neri.

	dal libro " Vado sognando strade "

----------
PIENSO EN MI CUMPLEAÑOS

Soy el mismo
y ya no lo soy,
que en una noche de junio
de hace ya muchos años,
desnudo,
llorando,
comencé
mi viaje por el mundo.
Caminante,
soñador de horizontes,
fijo mi rumbo
por estrellas
que viajan incansables,
mientras viaja el mundo
por el cual yo viajo.

Y la vida
es un contínuo andar,
detenerse
y reanudar la marcha.
Brizna
contradictoria
y frágil,
instante,
río que va al mar.
Te cultivo,
con amor
te tengo entre mis manos.
Te consumo
y me harás arder
hasta que llegue el día
cuando
desnudo
volveré al silencio,
a la arcilla,
al soplo primordial.


PENSO AL MIO COMPLEANNO

Sono lo stesso
e già più non lo sono,
che in una notte di giugno
di molti anni fa,
nudo,
piangendo,
cominciai 
il mio viaggio per il mondo.
Viandante,
sognatore di orizzonti,
fisso la mia rotta
con le stelle
che viaggiano instancabili,
come viaggia il mondo
nel quale io viaggio.

E la vita 
è un continuo andare,
fermarsi
e riprendere il cammino.
Filo
contraddittorio
e fragile,
attimo,
fiume che va al mare.
Ti coltivo:
con amore
ti tengo fra le mie mani.
Ti consumo
e mi farai ardere
finchè arrivi il giorno
quando
nudo
tornerò al silenzio,
alla creta,
al soffio primigenio.

----------
TE NOMBRO

Voy pronunciando tu nombre
y oigo mi voz,
lejana,
como si no fuese mía.

Recuerdos que pasan
mezclando imágenes
y el sonido de tu voz
con esta herida
profunda que te llama...
y no respondes.

Te nombro,
eres luz
que ilumina
por un instante
mi conciencia
y después
la nada,
la noche absoluta
y este vacío que me duele.


TI  NOMINO

Vado pronunciando il tuo nome
e odo la mia voce,
lontana,
come se non fosse la mia

Ricordi che passano
mescolando immagini
e il suono della tua voce
con questa ferita
profonda che ti chiama...
e non rispondi.

Ti nomino,
sei luce
che illumina
per un istante
la mia coscienza
e poi...
il nulla,
la notte assoluta
e questo vuoto che mi fa soffrire

----------
CARTA A MI AMIGO PIERLUIGI

Me dijo un amigo
que estabas enfermo,
muy enfermo
que todo era incierto
y que tu lo sabías

Fui a visitarte
en tu estancia
blanca y olorosa
del hospital.
Sonreías
bromeando
con las personas presentes
y no me dijiste nada
ni de tu dolor,
ni de la angustia
de la incertidumbre,
ni de tu esperanza.
Sólo supe leer
en tus ojos calmos
aquello
que solamente
los amigos saben leer.

Me fui caminando
por la ribera del lago.
Rememorando
cuando en mi lejana tierra
ofrecimos
nuestra juventud a la esperanza
y al futuro.
Recordando
la noche
de la tortura y de la carcel.

Los amigos lejanos...

El reencuentro;
los nuevos sueños.
Las bucólicas conversaciones
en las montañas
cercanas a tu casa.

La música compartida...

Y mientras caminaba
lloré.
Es más fuerte que yo
esta angustiosa
sombra
que crece indetenible
y me confunde,
me empuja hacia el abismo
en los confines
de la nada.

Sólo Dios y mi verso
saben
de esta espina
que me traspasa el corazón.


LETTERA AL MIO AMICO PIERLUIGI

Mi disse un amico
che eri ammalato,
molto ammalato;
che tutto era incerto
e che tu lo sapevi.

Venni a visitarti
nella tua stanza
bianca e odorante 
d'ospedale.
Sorridevi
scherzando
con le persone presenti
e nulla mi dicesti
né del tuo dolore,
né dell'angoscia 
dell'incertezza,
né della tua speranza.
Solo seppi leggere
nei tuoi calmi occhi
ciò
che solamente 
gli amici sanno leggere.

Me ne andai camminando
lungo la riva del lago.
Rimembrando
quando
nella mia terra lontana
offrimmo
la nostra gioventù alla speranza
e al futuro.
Ricordando
la notte
della tortura e del carcere.

Gli amici lontani...

Il reincontro;
i nuovi sogni.
Le bucoliche conversazioni
nelle montagne
vicine a casa tua.

La musica condivisa...

E mentre camminavo 
piansi.
E' più forte di me
questa angosciosa
ombra
che incontenibile cresce 
e mi confonde,
mi spinge verso l'abisso
ai confini 
del nulla.

Solo Dio e i miei versi
sanno
di questa spina
che il cuore mi trafigge.


Brescia, maggio 1993

----------
NOSTALGIA

Olimar
linfa indetenible,
juego de luces
y verdes infinitos.
En el limo
profundo de tu seno
fermenta la poesía
y se hace música
y color,
	   leyenda
y pájaros,
remolinos
	    y sueños
corriendo
hacia el océano
jamás besado.

Te miro,
me mojo y te bebo
en la nostalgia de mis días
No existe tiempo
ni distancia
que puedan borrar
el sabor
de tu agua vegetal

En brumosas lejanías
vuelvo a ser niño.
Descalzo
camino por tus médanos.
Toco
tu piel de arena,
juego
con el musgo secreto
de tus árboles añosos.

Yo
como tu
soy viajero en busca de un mar
donde dormirme;
pero
somos diferentes,
tu corres
y corres
sin pedir nada
dando flores
- a veces dolores -
sin saber que existes
(somos nosotros
que te inventamos nombres)

Y yo
estoy siempre aquí
soñando,
esperando,
miro mis manos
y no necesito inventarme nombres.
Y a veces estoy triste.

¡Ah! si yo pudiera
ser río
llenarme
de pájaros y sueños,
acunar la luna
dormir con las estrellas.
Y en las tardes
de verano,
cuando el sol dibuia
sus círculos ardientes,
en silencio,
jugando,
calmar la sed del caminante.


NOSTALGIA

Olimar
linfa inarrestabile,
gioco infinito
di luci e verde.
Nel limo
profondo del tuo seno
fermenta la poesia 
e si fa musica
e colore,
		leggenda
e uccelli,
mulinelli
		e sogni
correndo
verso l'oceano
che  mai hai baciato .

Ti guardo
in te mi bagno e  bevo
nella nostalgia
dei miei giorni.
Non esiste tempo,
né distanza
che possano
cancellare il sapore
della tua acqua di fronde.

Nelle brume 
della lontananza
torno ad essere bambino.
Scalzo
cammino per le tue dune.
Tocco
la tua pelle d'arena,
gioco
con il muschio segreto
dei tuoi annosi alberi.		

Io
come te
sono viandante in cerca di un mare
dove assopirmi; 
ma diversi 
siamo;
tu corri
e corri
senza chiedere nulla,
donando fiori
- a volte dolori -
senza sapere che esisti
( siamo noi
che ti inventiamo un nome ).

E io 
sono sempre qui
sognando,
aspettando;
guardo le mie mani
e non serve inventarmi nomi.
E a volte sono triste.

Ah! se io potessi
esser fiume,
saziarmi
di uccelli e sogni,
cullare la luna
dormire con le stelle.
E nelle sere 
d'estate,
quando il sole dipinge
i suoi cerchi di fuoco,
in silenzio,
giocando,
placare
la sete del viandante.

----------
VERANO '95		I

El lago		
prisionero
entre las montañas
quiere irse
salir de si mismo;
vagar
por los caminos del verano.
Se expande
y se retrae,
se encrespa,
se calma,
y vuelve a encabritarse.
Con sus manos ondulantes
acaricia los guijarros,
los estruja
y los hace rodar.
En azul
y verde vegetal
besa la playa,
la moja,
se enamora,
la fecunda
con su espuma
y jadeante
se reposa.

Pide al viento 
que lo ayude...

Recomienza...
insistente,
indetenible.
Con mil manos
y caballos azules
y lenguas de algas
humedece
la piel de la tarde
en un juego
imprevisto,
circular...
infinito.


ESTATE '95		I 

Il lago

tra le montagne 
prigioniero,
vuole andarsene;
uscire da se stesso,
vagare
per sentieri d'estate.
Si espande
e si ritrae,
s'increspa,
si placa,
e di nuovo s'impenna.
Con mani ondose 
le pietruzze accarezza,
le strizza
e le fa rotolare.
In azzurro
e verde fronda
bacia la spiaggia,
la bagna,
se n'innamora,
la feconda 
con la sua spuma
e ansante 
si riposa.

Chiede al vento
che l'aiuti...

E riprende...
insistente
incontenibile.
Con mille mani,
azzurri cavalli
e lingue d'alghe
inumidisce
la pelle della sera
in un gioco 
imprevisto,
circolare,
infinito.

----------
La brisa,		       II
niña de la tarde,
roza delicadamente el lago
que duerme su siesta
de fauno
bajo
el sol caliente
de agosto.

Inmóviles
las solitarias alas
de los barcos y gaviotas
se recortan,
blancas,
contra el fondo
azul del cielo;
lejanas
inasibles,
como los sueños
o los amores juveniles.


La brezza                                    II
fanciulla della sera,
dolcemente accarezza il lago
che dorme la sua siesta
di fauno
sotto il caldo
sole 
d'agosto.

Immobili,
solitarie ali,
di barche e gabbiani,
si stagliano, 
bianche,
sul fondo 
del cielo azzurro;
lontane
irraggiungibili
come sogni
o adolescenti amori.

----------
Una vieja barca		III
abandonada
y solitaria,
con la proa encallada
en la arena
de la playa
duerme su siesta
bajo el sol.

Un niño
se acerca lentamente.
Curioso
la observa,
la toca
y después se sube
por la proa.
Marinero
lanzado a la aventura,
juega a ser el timonel
y se inventa soles
y mares
y playas de coral.

Desde lejos una voz lo llama.

El niño desciende
y sin volver la vista atrás
deja la barca
inmersa
en su soledad.

Las olas
y las algas
acarician la barca
y la invitan a bogar.
Pero
ella esta ahí,
día y noche,
sola
y sueña
un mar lejano
y aquel puerto extraño
que tal vez no conoció.


Una  vecchia barca                   III
abbandonata 
e solitaria,
con la prua incagliata 
nell'arena
della spiaggia
dorme la sua siesta
sotto il sole.

Un bimbo 
lentamente s'avvicina.
Curioso
la osserva, 
la tocca 
e poi sale
sulla prua.
Marinaio
all'avventura proteso,
gioca al timoniere
e s'inventa soli
e mari
e spiagge di corallo.

Da lontano una voce lo chiama.

Scende il bimbo 
e senza volger lo sguardo
lascia la barca
immersa
nella sua solitudine.

Le onde
e le alghe 
l'accarezzano 
e la invitano a navigare,
ma 
essa è li,
giorno e notte
sola
e sogna
un mare lontano
e quel porto straniero
che forse non conobbe.

----------
Una gaviota,		IV
blanca y misteriosa,
como buscándose a si misma
dibuja en el aire
inéditos senderos,
invisibles...
transparentes.

Por un instante
se detiene.
Un pequeño
batir de alas
y recomienza
su danza
o viaje infinito.
Sola,
parece
que no ve el azul,
ni las montañas,
ni las ondas
que le tienden
sus manos solidarias.

Sola
sigue su destino.

Lentamente
cae la tarde...
luces
mojadas de rojo y dorado
acompañan
la gaviota que se aleja
y con ella
desandando los días
mis pensamientos
también se van.


Un gabbiano,                            IV
misterioso e bianco,
come in cerca di se stesso
disegna nel vento
inediti sentieri,
invisibili...
trasparenti.

Per un attimo
s'arresta...
Un piccolo
batter d'ali
e riprende 
la sua danza
viaggio infinito.
Solo,
sembra 
che non veda l'azzurro,
né le montagne,
né le onde
che gli tendono
complici mani.

Solo
segue il suo destino.

Cade
lentamente la sera,
luci
di rosso e oro intrise
accompagnano
il gabbiano che s'allontana
e con lui
a ritroso dipanando i giorni
se ne vanno
anche i miei pensieri.

----------
El terciopelo		V
negro
de la noche
envuelve al lago
en su misterio.
Apenas
un perfil recorta
las montañas
que duermen silenciosas.

Lejos...
las estrellas
juegan
a inventar
constelaciones
y algunas,
como muchachas enamoradas,
furtivamente
se miran
en el grande espejo.

Distantes,
suspendidas,
las casas y las luces
diseñan la otra orilla.
Y un rumor monótono
perfumado
de agua y algas escondidas
viaja con la brisa
acariciando la playa,
me habla de sueños,
de música,
de paisajes lejanos...

Miro
y pienso...

¡Ah! si estuvieras aquí
para compartir conmigo
esta soledad
impregnada de infinito.

 

Il velluto                             V                   
nero
della notte
avvolge il lago
nel suo mistero.
Appena 
un profilo ritaglia 
le montagne
che dormono silenziose. 

Lontano...
giocano
le stelle 
a inventar costellazioni,
e alcune,
come ragazze innamorate,
nel grande specchio
furtivamente
si guardano.

Distanti, 
sospese,
case e luci
l'altra  riva
disegnano.

E un monotono sussurro
dal profumo
d'acqua e alghe nascoste
va con la brezza
accarezzando la spiaggia,
di sogni    mi parla,
di musica,
di paesaggi lontani...

Guardo
e penso...

Ah! se  tu fossi qui
a compartire con me
questa solitudine
intrisa d'infinito. 


Poesías de Terenzio Formenti 
traducción Juan Baladán Gadea

Poesie di Terenzio Formenti
traduzione Juan Baladán Gadea

AMOR

como huracán
que parte
del seno de la tierra
y de los confines del universo
te abates 
sobre un alma
que se enamora

como viento
que sacude
impetuoso
las cimas
de los árboles
la trastornas

después

resaca
que juegas
y vuelves a jugar
sobre la orilla...
la acaricias

quisiera dar vida
al niño
que construirá castillos

quisiera dar fuerza
a la ola
que los disolverá 

en un juego...
sin final


	del libro "Poesías nacidas en verano"


AMORE

come uragano
partito
dalle viscere della terra
e dai confini dell'universo
ti abbatti
su un'anima
che s'innamora

come vento
che scuote
impetuoso
le cime
degli alberi
la sconvolgi

poi

risacca
che giochi
e rigiochi
sulla battigia...
l'accarezzi

vorrei dar vita
al bimbo
che costruirà castelli

vorrei dar forza
all'onda
che li dissolverà

in un gioco...
senza fine


----------
"me haré una casa en el viento"
		Bob Dylan

me haré
una casa en el viento

jugaré
con las nubes

me posaré
sobre el viejo baobab

me confundiré
con la arena del desierto

silbaré
entre las rocas
canciones de amor

y

finalmente cansado

poco a poco entre las olas

me dejaré acunar

dulcemente

		

		del libro "Poesias llevadas por el viento"


	" mi farò una casa nel vento "
		Bob Dylan

mi farò 
una casa nel vento

giocherò 
con le nubi

mi poserò
sul vecchio baobab

mi confonderò
con la sabbia del deserto

fischierò
fra le rocce
canzoni d'amore

e

finalmente stanco

adagiato sulle onde

mi lascerò cullare...

dolcemente

----------
ACANTILADOS SOBRE EL MAR


alas blancas
		 de gaviotas

tocadas por el sol
			  dibujadas sobre el mar

alas blancas
 		de gaviotas

agrisadas por las sombras
		recortadas en el cielo

retama
	      arraigada en las rocas

brezo
	 que desciende
			   a lamer 
			    las olas

pinos atónitos...

al sol

del libro "Poesías llevadas por el viento"



STRAPIOMBO SUL MARE


ali bianche
		di gabbiani

toccate dal sole
		disegnati sul mare

ali bianche
		di gabbiani
		
ingrigite dall'ombra
		stagliati nel cielo

ginestra
	abbarbicata alle rocce

erica
	che scende
		a lambire
		le onde

pini attoniti ...
 
nel sole

		dal libro "Poesie portate dal vento"

----------
AVENIDA MAGENTA
JARDlNES EN UN ANOCHECER DE NIEBLA

evanescentes sombras

nacen
de la obscuridad

faroles

caminan
immóviles
incitando ráfagas
de pálida luz

enamorados

envueltos
en el suave manto
se respiran
el alma


		del libro "Cometas"


CORSO MAGENTA
GIARDINI IN UNA SERA DI NEBBIA


evanescenti ombre

nascono
dal buio

lampioni

camminano
immobili
portando folate
di pallida luce

innamorati

avvolti 
nel soffice manto
si respirano...
l'anima

----------
CUERPO DE BLANCO ABEDUL

blanco abedul

el viento del otoño
disminuye
tus hojas amarillas
que el sol
vuelve tansparentes


tus ramas
tu tronco
tu cuerpo entero

se ofrecen ya
al gélido invierno


del libro " Cometas "


CORPO DI BIANCA BETULLA

bianca betulla

giorno 
dopo giorno
il vento d'autunno
dirada
le tue foglie gialle
che un pallido sole
rende trasparenti

i tuoi rami
il tuo tronco
il tuo intero corpo

si offrono ormai
al gelido inverno

----------
"si me amas, amor mío,
  perdona mi alegría"
			R. Tagore


a veces
mi alegría
te asusta

amor mío

nace de la nada
y se nutre con poco


de larvas invisibles
que el viento transporta

de fragmentos de miedo
que se funden en tibieza

de migas de serenidad
caídas de la mesa de los pobres

de un rayo de sol
que despierta luciernagas
adormecidas
en gotas de rocío

si me amas
amor mío
perdona mi alegría


			    del libro "Hojas diseminadas"


		" se mi ami, amore mio,
		   perdona la mia gioia "
		R. Tagore
		
talvolta
la mia gioia
ti spaventa
 
amore mio

nasce dal nulla
e si nutre di poco


di larve invisibili
che il vento trasporta

di frammenti di paura 
che fondono in tepore

di briciole di serenità
cadute dalla mensa dei semplici

di un raggio di sole
che risveglia lucciole
addormentate 
in gocce di rugiada

se mi ami
amore mio
perdona la mia gioia


		dal libro " Foglie sparse "

LIBERTAD


libertad
nacida de la esclavitud
en la noche de los tiempos

amo
los espacios
infinitos

las playas
soleadas
y blancas
que se pierden lejos

los desiertos sin fin
confundidos por las tormentas

amo
las estepas

batidas 
por el viento

en una noche

oscura
sin estrellas

busco un amor

en el cual perderme

para encontrarte


			    del libro "Hojas diseminadas"


LIBERTA'

libertà
nata dalla schiavitù
nella notte dei tempi

amo
gli spazi 
infiniti    

le spiagge 
assolate 
e bianche
a perdita d'occhio

i deserti senza fine
confusi dalle tempeste

amo
le steppe

dal vento
battute

nella notte

nera
senza stelle

   cerco un amore

   nel quale perdermi

   per incontrarti


		dal libro " Foglie sparse "

----------
UNA AMARILLA HOJA DE OTOÑO


unida
a un hilo de telaraña
una amarilla
hoja de otoño
se libera
prisionera feliz
llevada
por un hilo de viento

abajo
las compañeras tristes
yacen en el prado

y dos pequeñas f1ores
ríen al sol

unido
a un hilo de telaraña
también yo
cometa de otoño
vuelo
todavía feliz
llevado
por un hilo de viento

cuando el encanto
se rompa

yaceré entre las hojas muertas

y el invierno
me acogerá

en un sueño 
sin primavera


del libro "Hojas diseminadas"


UNA GIALLA FOGLIA D'AUTUNNO

legata
a una bava di ragno
una gialla    
foglia d'autunno
si libra 
prigioniera felice
portata
da un filo di vento

sotto...
le compagne tristi
giacciono sul prato

e due piccoli fiori
ridono nel sole

legato 
ad un filo di ragno
anch'io
aquilone d'autunno
volo
ancora felice
portato 
da una bava di vento

quando l'incanto
si spezzerà
 
giacerò fra le foglie morte

e l'inverno
mi coglierà

in un sonno...
che non ha primavera

		dal libro " Foglie sparse "

----------
ENTRE LA MUCHEDUMBRE
			  	
		a Marisa

caminabas
delante de mi
entre la muchedumbre

te miré
intensamente

por un instante
eterno
temí
que tu
no me sintieras

mil ojos
te ven

pero los míos
te miran con amor


		del libro "Amor en poesías"


TRA LA FOLLA

		a Marisa

camminavi
davanti a me
tra la folla

ti ho guardato
intensamente

per un attimo
eterno
ho temuto
che tu
non mi sentissi

mille occhi
ti vedono

ma i miei...
ti guardano
con amore


		dal libro "Amore in poesie"

----------
UNA FLAUTA

soplo del universo
silba
ulula el viento entre las rocas

despertada del letargo
somnolienta responde una marmota

toca
el pastor
una melancólica flauta

y las notas
- hechas respiro del hombre -
besan el rebaño
ruedan 
por valles y barrancas
y se pierden...
en la armonía del silencio


			 del libro "Amor en poesías"


UN FLAUTO

soffio dell'universo
fischia
ulula il vento tra le rocce

svegliata dal letargo
assonnata risponde una marmotta

suona 
il pastore
un malinconico flauto

e le note
fatte respiro dell'uomo
baciano il gregge
rotolano
per valli e dirupi
e si perdono
nell'armonia del silenzio

----------
TE SIENTO

te siento
te veo
te rozo con la mirada
te toco con mis ojos

me doy cuenta
que te estoy respirando

hazme una seña

que yo pueda entender
que existo también para ti


		del libro "Amor en poesías"


TI SENTO

ti sento
ti vedo
ti sfioro con lo sguardo
ti tocco con i miei occhi

mi accorgo
che ti sto respirando

dammi un cenno

che io possa sentire
che esisto anche per te

		dal libro " Amore in poesie "

----------
A  ADELE PAGNONI 
" LA FLORISTA DEL PASEO PALESTRO "

sentada
bajo la lluvia
al viento
en la niebla
al sol

me ofrecías
tus flores

flores de invernadero
del prado
del bosque
flores... nacidas de la nada

mi necesidad 
de dialogar
con la mujer amada
encontraba palabras
color
perfume
sol
rocío

cuando he sabido
que nos has dejado
para recoger gamones
en los jardines del infinito

una lágrima
emocionada
viento
lluvia
sol
rocío

apareció en mis pestañas

		del libro " Amor en poesías "


AD ADELE PAGNONI
" LA FIORAIA DI CORSO PALESTRO "

seduta nella pioggia
nel vento  
nella nebbia  
nel sole

mi offrivi 
i tuoi fiori

fiori di serra  
di prato  
di bosco 
fiori... 
nati come dal nulla

il mio bisogno
 di dialogare con la donna amata

trovava parole
colore  
profumo  
sole  
rugiada

quando ho saputo
che ci hai lasciati
per raccogliere asfodeli
nei giardini dell'infinito

una lacrima di commozione
vento  
pioggia  
sole 
rugiada

è apparsa sul mio ciglio

	 dal libro " Amore in poesia"

----------
EN EL AGUA BAJA
EN UN DIA DE PRIMAVERA

tendido en la playa
con los ojos cerrados absorto
respiro
la música del mar

rompe el silencio
del sol que se levanta
un rumor apagado
de pequeñas olas

las gotas hablan
hablan entre ellas

me llegan fragmentos
de lenguas conocidas
oigo palabras
que vienen de lejos

susurra cada una 
a su vecina
una historia
hurtada a un pueblo
por las playas del mundo


y bajo el sol
la Babel de la tierra
se vuelve para el hombre
armonia del universo


			del libro "Fragmentos"


SULLA BATTIGIA
UN GIORNO DI PRIMAVERA

sulla spiaggia disteso     
ad occhi chiusi assorto 
respiro      
la musica del mare

rompe il silenzio     
del primo sole
un borbottio sommesso     
di piccole onde

le gocce parlano
parlano fra loro

colgo frammenti      
di lingue conosciute

odo parole     
che vengon da lontano

bisbiglia ognuna     
alle vicine 
una sua storia
carpita a un popolo     
sulle spiagge del mondo

e sotto quel sole     
la babele della terra
diventa per l'uomo     
armonia dell'universo

		dal libro " Frammenti "

----------
UNA GAVIOTA EN EL CIELO

sobre la piel
del mar

tendido

acunado
por una onda
sin tiempo

respiro
un cielo
inmóvil

transparente en el sol
surca una gaviota
el espacio de mi mirada

lleva
a pueblos lejanos

el mensaje...
de mi soledad


del libro "Amor en poesias"


UN GABBIANO NEL CIELO 

sulla pelle
del mare

disteso

cullato
da un'onda 
senza tempo

respiro
un cielo
immoto


trasparente nel sole
solca 
un gabbiano
lo spazio
del mio sguardo

porta
a paesi lontani
il messaggio
della mia solitudine

		da "Amore in poesia"


------------
NOCHE EN URUGUAY

mórbida noche

luminosa

acogedora
silencio y paz

sendero

de palmeras
trashumantes
por el "Camino del indio"
 

estrellas inmoviles
suspendidas
en el cielo

guiñan

como ojos de niña

a un hombre

embrujado
por la "Cruz del Sur"


	del libro "Puntos blancos"


NOTTE D'URUGUAY

morbida notte
 
luminosa

avvolgente
di silenzio e di pace

sentiero 

di palme 
transumanti  
sul " cammino dell'indio "


immobili stelle
sospese
nel cielo

ammiccano

come occhi di bimba

ad un uomo

ammaliato
dalla Croce del Sud

	dal libro " Punti bianchi "

-------------
MONICA

juntos

en la fuente
nos hemos encontrado

era un surtidor
a la orilla
de un camino de hierro

con un gesto
de tus claros
ojos azules

con una luz
en tus cabellos rubios

me has ofrecido
el primer sorbo

juntos

sentados
en la penumbra
de un compartimento

con las miradas
y el sonido de las palabras

en la fuente
de tu juventud
largamente
me has abrevado


	 del libro "Gotas de rocío"

MONICA

insieme

alla fonte
ci siamo incontrati

era uno zampillo 
sulle rive
d'una strada ferrata

con un gesto
dei tuoi chiari
occhi azzurri

con una luce
nei tuoi biondi capelli

mi hai offerto
il primo sorso

insieme

seduti
nella penombra 
d'uno scompartimento

con gli sguardi
e il suono delle parole

alla fonte 
della tua giovinezza
a lungo
mi hai abbeverato


	dal libro " Gocce di rugiada "

-------------
GOLONDRINA ENAMORADA

apoyado en la baranda
miro mi valle

una golondrina
que ha dejado sus compañeras
planea sobre mi
y gritando
me acaricia el rostro
con alas de alegría


una y otra vez
pasa
y vuelve a pasar
como enamorada


luego
cansada
sobre el balcón vecino
reposa

ahora
hablamos
ella tartamudeando
y yo respondiendo


solo ella sabe
cuanto nos hemos dicho

	 del libro "Gotas de rocío"


RONDINE INNAMORATA

alla ringhiera appoggiato 
guardo la mia valle

una rondine
lasciate le compagne
plana su me
e gridando 
il volto m'accarezza
con ali di gioia 


a lungo
passa 
e ripassa
come innamorata


poi
stanca
sul davanzale accanto 
riposa

ora
parliamo
lei ciangottando 
io rispondendo


solo lei sa
quanto ci siamo detti 

	dal libro " Gocce di rugiada "

----------
SIEGA DEL HENO

cansada de su vestido
la montaña
aburrida espera
que alguien
la ayude a cambiarlo

paciente
amorosa
hoz

el montañés
corta
cose
vuelve a coser
un prado
tras otro


placentero
escalofrío
la estremece

  		
	del libro "Gotas de rocío"


FIENAGIONE

stanca
del suo abito
la montagna
annoiata attende
che qualcuno
l'aiuti a cambiarlo

paziente
amorevole
falce

il montanaro
taglia
cuce
ricuce
un prato
dopo l'altro

piacevole
un brivido
la percorre

	dal libro "Gocce di rugiada"

------------
EL LAGO DE IDRO EN PRIMAVERA

ráfagas de viento
acarician
la piel del lago

con escalofríos
de placer
que encrespan
las ondas

despertado
por la tibieza

el "Eridio"
responde
ríendo

	del libro "Gotas de rocío"


LAGO D'IDRO A PRIMAVERA

folate 
di vento
accarezzano
la pelle del lago

con brividi
di piacere
che increspano
l'onda

dal torpore
svegliato

l'Eridio
risponde
ridendo

	dal libro "Gocce di rugiada"

--------------
EL CANTO DEL TORRENTE
"CAFFARO"

en el fondo del valle
murmura el torrente

dulcemente lame
la piel de las piedras

con rudeza acaricia
la corteza de los troncos

habla...
a quien lo sabe escuchar

contigo conversa
si amas su cantar

de día es voz
che remueve la vida

de noche ríe
a las estrellas... a la luna

escondido
entre los pliegues
de sus pequeñas ondas
lleva al mar
el silencio...
de las nieves eternas

del libro "Bagolino en poesia"


IL CANTO DEL TORRENTE
"CAFFARO"

 
nel fondo della valle
mormora il torrente

dolce     lambisce
la pelle delle pietre

rude     accarezza    
la scorza dei tronchi

parla...
per chi lo sa ascoltare

con te conversa...
se il suo canto ami

di giorno è voce  
che rimesta la vita

di notte ride   
alle stelle... alla luna

celato

tra le pieghe 
delle sue piccole onde

porta al mare

il silenzio...
delle nevi eterne

	 dal libro "Bagolino in poesia"

----------
LA OFICINA DE CORREO
DE LA CALLE PORTICI  2

		a la Señora Marietta

desde una ventanilla
a la gente
mirando

o asomada
a una ventana
sobre el valle

estaba mi abuela


y yo

sobre un inestable banco
- al muro desconchado apoyado -

sumiso
escuchaba el repiquetear

de telegramas...
de mundos que cojeaban
aquí y allá sobre la tierra
dispersos


	   del libro "Bagolino en poesia"


L'UFFICIO POSTALE DI VIA PORTICI  2
		
		alla Signora Marietta

ad uno sportello
sulla gente
affacciata

o protesa
da una finestra
sulla valle

stava mia nonna
 

e io

su un'instabile panca seduto
- al muro scrostato appoggiata -

sommesso 
il ticchettio ascoltavo 

di telegrammi...
claudicanti da mondi
qua e là sulla terra
dispersi

	dal libro "Bagolino en poesia"

--------------
A CAROLINA

comunicar contigo


entrar en una nube
y desvelar el mundo

dejarse tomar
por el misterio
que ilumina el universo

dejarse capturar
por un rayo de luna
para jugar 
con la tierra

sentirse envueltos
en un manto de estrellas

volverse complices
de aquel pequeño... inmenso
rayo de sol
che inventa la vida


	del libro"Transparencias"


A CAROLINA

comunicare con te


entrare in una nuvola
per svelare il mondo

lasciarsi afferrare
dal mistero
che illumina l'universo

farsi catturare
da un raggio di luna
per giocare 
con la terra

sentirsi avvolti
da un manto di stelle

farsi complici
di quel piccolo... immenso
raggio di sole
che inventa la vita

	dal libro " Transparenze "

--------------
A PATRICIA

quisiera desvelar

el misterio
de tu sonrisa

la luz
que balbuceante
descollaba
en la noche
de los tiempos

el rayo de sol
el primero
a anunciar cada alba

un hilo de luz
que guiña
en un bosque de hayas

el sol
que desafía
en invierno
una capa
de niebla


un rayo
verde

que al universo
da nuevamente

un atardecer
infinito

	del libro"Transparencias"


A PATRIZIA

vorrei svelare

il mistero 
del tuo sorriso

la luce
che balbetta
primeva
nella notte
dei tempi

il raggio di sole
che primo
annuncia ogni alba

una lama di luce
che ammicca
in un bosco
di faggi

il sole 
che sfida
d'inverno
una coltre 
di pallida nebbia

un raggio
che verde

all'universo 
ridona

un tramonto 
infinito

	dal libro " Transparenze "

--------------
TE DEJARE' UNA COMETA

cuando me vaya
te dejaré una cometa

una cometa que se estremece en el viento

atada y por esto libre

libre...
porque tu
tienes el hilo

te dejaré una cometa

será mi ultima poesía

tal vez...
para ti
no será la primera


	del libro "Amor en poesía"


TI LASCERÒ' UN AQUILONE 

Quando me ne andrò  
ti lascerò un aquilone  
un aquilone che freme nel vento  
legato perchè libero 

libero
perchè tu  
ne tieni la fune  

ti lascerò un aquilone 
 
sarà la mia ultima poesia  

forse  
per te  
non sarà la prima

	dal libro " Amore in poesie "