Proverbi veneti    - T –


 

 


 

Tacai a un ciodo, ma vivi 

(Appesi a un chiodo ma ancora vivi ovvero: salvi per miracolo)

 

Hanging from a nail, but still alive

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Tanti cani mazza el lovo [lupo], e un can sol baia a la luna

(Tanti cani ammazzano il lupo, un cane solo abbaia alla luna)

 

Many dogs kill the wolf, one dog alone barks at the moon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tanto magna na rozza [ronzino] che un bon cavalo

(Tanto mangia un ronzino che un cavallo di razza)

 

A nag eats as a thoroughbred

 



 

 

 

 

 

 

 

Tanto toca a chi roba, come a chi tien el saco

(Tanto spetta a chi ruba che a chi tiene il sacco)

 

It is the same for who steals and who takes the bag

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tempo, done e siori: i fa tuti come i vol lori

(Il tempo, le donne e i signori fan ciò che vogliono loro)

 

Weather, gentlemen and women do what they want

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tendare le tose, batere le nose, parar via la neve: le xe tre robe che no serve a niente 

(Badare alle figlie, battere le noci, spazzare la neve: sono tre azioni inutili)

 

Looking after your daughters, beating nuts, and sweeping snow: three useless jobs

 

 

 

 

 

 

 

 


Tonio fa al roba, el sior Antonio la gode e el conte Antonio la magna 

(L’Antonio la realizza, il signor Antonio ci guadagna, e il conte Antonio se la mangia)

 

Tony yelds it, Mr. Antony gains money with it, and Count Antony eats it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Trista quela bestia che no para via le mosche co' la so coa 

(Sfortunato quell’animale che non può scacciare le mosche con la sua coda)

 

Unfortunate creature, if it cannot swat flies with its tail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tuti ga el so quarto d'ora

(Ognuno ha il suo quarto d’ora)

 

Everyone has his quarter-hour [truly horrible time]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tuti ga la so ora de mona

(Ognuno ha il momento in cui fa sciocchezze)

 

Everyone has his hour of nonsense

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tuti gusti xe gusti: ghe gera anca quel che ciuciava un ciodo

(Tutti i gusti son gusti, così c’era anche uno che succhiava un chiodo)

 

All tastes are tastes: there was also one sucking a nail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tuto quel che xe stà, pol tornar 

(Tutto ciò che è successo può riaccadere)

 

Everything that has happened may happen again

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Proverbi veneti    - U -


 


Un baso, una forbia [ripulita col tovagliolo]: el baso xe andà via

(Un bacio si cancella con un colpo di tovagliolo)

 

A kiss is erased with a stroke of towel



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un pare mantien sete fioi, sete fioi no xe boni a mantegner un pare

(Un padre mantiene sette figli ma sette figli non son capaci di mantenere un padre)

 

A father keeps seven children, but seven children are not able to keep their father

 

 

 

 

 

 

 

 


Una a settimana xe na cossa sana, una al dì pensaghe ti.

(Una volta alla settimana fa certo bene, ma per una al giorno decidi tu)

 

Once a week is certainly good, but for once a day you must make up your mind

 

 

 

 

 

 



Proverbi veneti    - V -


 

 


Va la cavra zota fin ch’el lovo no la intopa

(La capra zoppa può andare in giro finchè non incontra il lupo)

 

The lame goat can go around until it meets the wolf

 



 

 

 

 

 

 

 

Vandarse da chi parla co i oci bassi e da quei che ride sempre

(Bisogna guardarsi da chi parla con gli occhi bassi e da chi ride troppo)

 

We must beware of those who speak with downcast eyes and who laugh too much

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vàrdate de la bubana [pacchia, fortuna]

(Devi temere anche la fortuna)

 

You must fear luck too

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vento che supia e fogo de pagia sbala presto 

(Vento che soffia e il fuoco di stepaglia diventa pericoloso)

 

If the wind blows, the scrub fire becomes dangerous



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vèrze scaldà e mojere ritornà no xe mai bone

(Verza riscaldate e mogli pentite non sono mai buone)

 

Reheated cabbage and rependant wives are never good

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vin novo e braghe leste  

(Vino nuovo e svelto a calar i calzoni = qualità del giovane)

 

New wine and quickly fall your pants [qualities of youngs]



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vin vecio e dona zovane

(Van bene: vino invecchiato e donna giovane)

 

Vintage wine but young women

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Voltite indrio e ti ghe ne vedarà de pezo

(Guardati indietro e ne vedrai di peggio)

 

Look back and you'll see worse of them

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Vose de asino in ciel no ghe va

(Il raglio dell’asino non arriva in cielo)

The braying of the donkey does not get to heaven

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Proverbi veneti    - X -


 

 

 


Xe megio aver sete busi in te la testa, che sete piati de minestra 

(E’ meglio avere sette buchi in testa che sette piatti di minestra)

 

It's better to have seven holes on the head, than seven bowls of soup

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Xe megio esser bechi e aver da becar, che no esser bechi e no aver da magnar 

(E’ meglio essere cornuti e aver da mangiare che aver una moglie fedete ma nulla da mangiare)

Ripreso da: www.gifmania.it

 

It's better to be cuckolded but having to eat, than to have a faithful wife but nothing to eat

 



 

 

 

 

 

 

Xe megio fruar [cosumare] scarpe che linzioi [cioè meglio lavorare che dormire] 

(E’ meglio consumare scarpe che lenzuola)

 

It's better to eat shoes than linen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Xe megio osel de bosco che de gabia

(Meglio l’uccello di bosco che quello in gabbia)

 

Better bird in the wood [i.e. free] than staying in cage



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xe megio suàr che tossar 

(Meglio sudare che tossire)

 

To sweat is better than to cough

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Xe mejo na torta spartia in tanti che na merda magnà da solo 

(Meglio una torta divisa in tanti che una cacca da mangiarsi da solo)

 

A pie divided among many is better than a shit to be eaten alone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Xe pì e fémene che varda i omani, che e stee che varda eà tera

(Son più le donne che guardano i maschi delle stelle che guardan la terra)

 

Women looking at men are more than the stars watching the earth



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xe più difiçile far la guardia a 'na femena, ch'a un saco de pulesi

(E’ più difficile far la guardia a una donna che a un sacco di pulci)

 

It's harder to look after a woman, than after a bag of fleas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xe più fadiga taser che parlar

(Si fa più fatica a tacere che a parlare)

 

It is more difficult to be silent than to speak

 

 

 

 

 

 

 

 


  T, U, V, X 


 

 

 

NOTA D’USO

Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.

 

Ritorno a Proverbi Veneti Illustrati

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.

 

USAGE CONDITIONS

Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.

 

Back to Venetian Proverbs Illustrated

© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.