Tacai a un ciodo, ma
vivi
(Appesi a un chiodo ma ancora vivi ovvero: salvi per
miracolo)
Hanging from a
nail, but still alive
Tanti cani mazza el lovo [lupo], e un can sol baia a la luna
(Tanti cani ammazzano il lupo, un cane solo abbaia
alla luna)
Many dogs kill
the wolf, one dog alone barks at the moon
Tanto magna na rozza [ronzino] che un bon cavalo
(Tanto mangia un ronzino che un cavallo di razza)
A nag eats as a
thoroughbred
Tanto toca a chi roba, come
a chi tien el saco
(Tanto spetta a chi ruba che a chi tiene il sacco)
It is the same
for who steals and who takes the bag
Tempo, done e siori: i fa tuti come i vol lori
(Il tempo, le donne e i signori fan ciò che vogliono
loro)
Weather,
gentlemen and women do what they want
Tendare le tose, batere le nose, parar via la neve: le xe tre robe che no serve
a niente
(Badare alle figlie, battere le noci, spazzare la
neve: sono tre azioni inutili)
Looking after
your daughters, beating nuts, and sweeping snow: three useless jobs
Tonio fa al roba, el sior Antonio la gode e el conte Antonio la magna
(L’Antonio la realizza, il signor Antonio ci
guadagna, e il conte Antonio se la mangia)
Tony yelds it,
Mr. Antony gains money with it, and Count Antony eats it
Trista quela bestia che no para via le mosche co' la so coa
(Sfortunato quell’animale che non può scacciare le
mosche con la sua coda)
Unfortunate
creature, if it cannot swat flies with its tail
Tuti ga el so quarto d'ora
(Ognuno ha il suo quarto d’ora)
Everyone has
his quarter-hour [truly horrible time]
Tuti ga la so ora de mona
(Ognuno ha il momento in cui fa sciocchezze)
Everyone has
his hour of nonsense
Tuti gusti xe gusti: ghe
gera anca quel che ciuciava un ciodo
(Tutti i gusti son gusti, così c’era anche uno che
succhiava un chiodo)
All tastes are
tastes: there was also one sucking a nail
Tuto quel che xe stà, pol tornar
(Tutto ciò che è successo può riaccadere)
Everything that
has happened may happen again
Un baso, una forbia
[ripulita col tovagliolo]: el baso xe andà via
(Un bacio si cancella con un colpo di tovagliolo)
A kiss is
erased with a stroke of towel
Un pare mantien sete fioi,
sete fioi no xe boni a mantegner un pare
(Un padre mantiene sette figli ma sette figli non son
capaci di mantenere un padre)
A father keeps
seven children, but seven children are not able to keep their father
Una a settimana xe na cossa sana, una al dì pensaghe ti.
(Una volta alla settimana fa certo bene, ma per una
al giorno decidi tu)
Once a week is
certainly good, but for once a day you must make up your mind
Va la cavra zota fin ch’el lovo no la intopa
(La capra zoppa può andare in giro finchè non
incontra il lupo)
The lame goat
can go around until it meets the wolf
Vandarse da chi parla co i
oci bassi e da quei che ride sempre
(Bisogna guardarsi da chi parla con gli occhi bassi e
da chi ride troppo)
We must beware
of those who speak with downcast eyes and who laugh too much
Vàrdate de la bubana [pacchia, fortuna]
(Devi temere anche la fortuna)
You must fear
luck too
Vento che supia e fogo de pagia sbala
presto
(Vento che soffia e il fuoco di stepaglia diventa
pericoloso)
If the wind
blows, the scrub fire becomes dangerous
Vèrze scaldà e mojere
ritornà no xe mai bone
(Verza riscaldate e mogli pentite non sono mai buone)
Reheated
cabbage and rependant wives are never good
Vin novo e braghe leste
(Vino nuovo e svelto a calar i calzoni = qualità del
giovane)
New wine and
quickly fall your pants [qualities of youngs]
Vin vecio e dona zovane
(Van bene: vino invecchiato
e donna giovane)
Vintage wine
but young women
Voltite indrio e ti ghe ne vedarà de pezo
(Guardati indietro e ne vedrai di peggio)
Look back and
you'll see worse of them
Vose de asino in ciel no ghe va
(Il raglio dell’asino non arriva in cielo)
The braying of
the donkey does not get to heaven
Xe megio aver sete busi in te la testa, che sete
piati de minestra
(E’ meglio avere sette buchi in testa che sette
piatti di minestra)
It's better to
have seven holes on the head, than seven bowls of soup
Xe megio esser bechi e aver da becar, che no esser bechi e no aver da
magnar
(E’ meglio essere cornuti e aver da mangiare che aver
una moglie fedete ma nulla da mangiare)
Ripreso da:
www.gifmania.it
It's better to
be cuckolded but having to eat, than to have a faithful wife but nothing to eat
Xe megio fruar [cosumare]
scarpe che linzioi [cioè meglio lavorare che dormire]
(E’ meglio consumare scarpe che lenzuola)
It's better to
eat shoes than linen
Xe megio osel de bosco che de gabia
(Meglio l’uccello di bosco che quello in gabbia)
Better bird in
the wood [i.e. free] than staying in cage
Xe megio suàr che tossar
(Meglio sudare che tossire)
To sweat is
better than to cough
Xe mejo na torta spartia in tanti che na merda magnà da solo
(Meglio una torta divisa in tanti che una cacca da
mangiarsi da solo)
A pie divided
among many is better than a shit to be eaten alone
Xe pì e fémene che varda i omani, che e stee che
varda eà tera
(Son più le donne che guardano i maschi delle stelle
che guardan la terra)
Women looking
at men are more than the stars watching the earth
Xe più difiçile far la
guardia a 'na femena, ch'a un saco de pulesi
(E’ più difficile far la guardia a una donna che a un
sacco di pulci)
It's harder to
look after a woman, than after a bag of fleas
Xe più fadiga taser che parlar
(Si fa più fatica a tacere che a parlare)
It is more
difficult to be silent than to speak
Le immagini possono essere liberamente copiate e utilizzate in altre pagine web, a patto che siano accompagnate dal riferimento al mio sito www.passatempi.brianzaest.it o a quello più specifico di ognuna, se indicato.
Ritorno a Proverbi Veneti
Illustrati
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.
Images can be freely copied ad used on other web sites only if accompanied by a reference to my site www.passatempi.brianzaest.it, or any other source site if specifically stated for the picture.
Back to Venetian Proverbs
Illustrated
© Copyright Giorgio Altichieri - 3/2010. Tutti i diritti riservati.