Poesie con traduzione
Home ] Su ]

 

Traduzione: Philippe Goube

Tant de forêts... Quanta foresta...
Tant de forêts arrachées à la terre
Et massacrées
Achevées
Rotativées
 
Tant de forêts sacrifiées pour la pâte à   papier
Des milliards de journaux attirant              annuellement l'attention des lecteurs  sur les dangers du déboisement des  bois et des forêts
Quanta foresta strappata alla terra
E massacrata
Terminata
Rotativizzata
 
Quanta foresta sacrificata per la pasta di carta
Di miliardi di giornali che attirano annualmente l'attenzione dei lettori sui pericoli del disboscamento del bosco e della foresta

 

On frappe Hanno bussato
Qui est là
Personne
C'est simplement mon coeur qui bat
Qui bat tres fort
A cause de toi
Mais dehors
La petite mains de bronze sur la porte de bois
Ne bouge pas
Ne remue pas
Ne remue pas seulement le petit bout du doigt.
Chi è
Nessuno
E' semplicemente il mio cuore che batte
Che batte molto forte
A causa tua
Ma Fuori
La piccola mano in bronzo sulla porta in legno
Non si muove
Non si sposta
Non sposta neanche la punta del dito.
 

 

Les chansons les plus courtes..... Le canzoni più corte
L'oiseau qui chante dans ma tête
Et me repete que je t'aime
Et me repete que tu m'aimes
L'oiseau au fastidieux refrain
Je le tuerais demain matin
L'uccello che canta nella mia testa
E mi ripete che ti amo
E mi ripete che mi ami
L'uccello dal ritornello fastidioso
Lo ucciderò domani mattina

 

Quand.... Quando....
Quand le lionceau déjeune
La lionne rajeunit
Quand le feu réclame sa part
La terre rougit
Quand la mort lui parle de l'amour
La vie frémit
Quand la vie lui parle de la mort
L'amour sourit.
Quando il leoncino mangia
La leonessa ringiovanisce
Quando il fuoco reclama la sua parte
La terra arrossisce
Quando la morte gli parla dell'amore
La vita freme
Quando la vita gli parla della morte
L'amore sorride.

 

 

Monica    phgou@libero.it      Philippe